Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

(фундаментальные)

  • 101 учёный-теоретик, ведущий фундаментальные-исследования

    Dictionnaire russe-français universel > учёный-теоретик, ведущий фундаментальные-исследования

  • 102 положения фундаментальные

    Русско-казахский экономический словарь > положения фундаментальные

  • 103 исследования фундаментальные

    basic/ fundamental/pure research

    4000 полезных слов и выражений > исследования фундаментальные

  • 104 Независимые фундаментальные церкви

    Русско-английский глоссарий христианской лексики > Независимые фундаментальные церкви

  • 105 фундаментальный

    Русско-казахский словарь > фундаментальный

  • 106 иудаика

    (фундаментальные труды иудаизма и совр. литература о еврейской истории, культуре и религии) Judaica

    Русско-английский словарь религиозной лексики > иудаика

  • 107 fundamentals

    Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > fundamentals

  • 108 vibration fundamentals

    фундаментальные, или главные, моды колебаний ( молекул)

    Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > vibration fundamentals

  • 109 бухгалтерские предпосылки/концепции

    попытки бухгалтеров определить теоретические предпосылки, на которых основывается (или должна основываться) практика ведения бухгалтерского учета (также (accounting principles). Комитет по международным бухгалтерским стандартам (International Accounting Standards Committee) - IASC) сформулировал три фундаментальные бухгалтерские предпосылки (fundamental accounting assumptions), а Комитет по бухгалтерским стандартам в Великобритании (accounting standards committee - ASC) - четыре фундаментальные бухгалтерские концепции (fundamental accounting concepts)

    Специализированный русско-английский словарь бухгалтерских терминов > бухгалтерские предпосылки/концепции

  • 110 постоянная

    constant
    постоянная аберрации
    aberration constant
    постоянная астропластинки
    plate constants
    постоянная времени
    time constant
    постоянная коллимации
    collimation constant
    постоянная нутации
    nutation constant
    постоянные Оорта
    Oort’s constants
    постоянная прецесии
    constant of precession
    постоянная притяжения
    attraction constant
    постоянная Хаббла
    Hubble’s constant
    астрономические постоянные
    astronomical constants
    бесселевы постоянные
    star-constants
    гравитационная постоянная
    1.gravitational constant 2.Gaussian constant 3.gravity constant
    инструментальные постоянные
    instrumental constants
    космологическая постоянная
    1.cosmic constant 2.cosmological constant
    отрицательная космологическая постоянная
    negative cosmological constant
    положительная космологическая постоянная
    positive cosmological constant
    солнечная постоянная
    solar constant
    фундаментальные постоянные
    fundamental constants
    фундаментальные астрономические постоянные
    fundamental astronomical constants

    Русско-английский астрономический словарь > постоянная

  • 111 базовые знания

    1) General subject: (фундаментальные) deep knowledge (систематизированные знания, основанные на модели, описывающей все значимые аспекты некоторой предметной области, которые описывают ее сущности, их свойства и различные связи меж)
    2) Engineering: fundamental knowledge
    3) Sakhalin energy glossary: Basic knowledge

    Универсальный русско-английский словарь > базовые знания

  • 112 З-3

    ЗАБЕГАТЬ/ЗАБЕЖАТЬ ВПЕРЁД VP subj: human fixed WO
    1. to do sth. prematurely or in advance, interrupting the logical order, progression of events, actions etc: X забегает вперёд - X is getting (way) ahead of himself
    X is rushing things X is anticipating (matters (events, things)) X is rushing (jumping) ahead.
    Забегая вперёд, скажу лишь одно: он (Иван Фёдорович) был теперь, в этот вечер, именно как раз накануне белой горячки, которая наконец уже вполне овладела его издавна расстроенным, но упорно сопротивлявшимся болезни организмом (Достоевский 2). Getting ahead of myself, I will say only one thing: he (Ivan Fyodorovich) was, that evening, precisely just on the verge of brain fever, which finally took complete possession of his organism, long in disorder but stubbornly refusing to succumb (2a).
    (Бусыгин:) Ну, не будем забегать вперёд, но вы мне уже нравитесь (Вампилов 4). (В.:) I don't want to rush things but you know what? I already like you (4c).
    .Борис Леонидович (Пастернак) учился у жизни и истории. И взгляды его на некоторые фундаментальные события века существенно эволюционировали. Иногда это проявлялось самым неожиданным образом. Забегая вперёд, вспомню об одном эпизоде из того времени, когда роман «Доктор Живаго» уже перешёл границу... (Ивинская 1). BL (Pasternak) was able to learn from life and history, and his views on certain basic events of our age underwent a substantial change. This was sometimes demonstrated in unexpected ways-as, for example, in an incident which-anticipating a little-I will mention here, though it happened many years later, at the time when Doctor Zhivago had already appeared abroad... (1a).
    2. obs
    usu. pfv) to forestall, outstrip s.o. by attaining or obtaining sth. first
    X забежал вперёд - X got ahead of person Y
    X eclipsed person Y's efforts X beat person Y to it X got there first.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-3

  • 113 развитие

    development, growth, evolution, progress
    Дальнейшее развитие имело место в 1968 г., когда... - A further development took place in 1968 when...
    Здесь мы будем следовать этапам развития в хронологическом порядке. - The historical order of development will be followed here.
    Имеется очевидная необходимость в развитии... - There is an obvious need for the development of...
    Имелось существенное развитие в использовании... - There have been considerable developments in the use of...
    Мы могли бы продолжить развитие теории... - We could go on to develop a theory of...
    Подобное развитие событий происходит, когда... - A similar situation develops when...
    Последний шаг в развитии (идеи и т. п.) достигается (путем)... - The final stage of the development is reached by...
    Появление... уже привело к развитию многих важных новшеств. - The introduction of... has led to many important developments in...
    Развитие подобной теории началось в ранних 1980 - х годах работой Смита[1]. - The development of such a theory began in the early 1980s with the work of Smith [1].
    Развитие этой теории в огромной степени облегчается... - The development of this theory is greatly facilitated by...
    Целью данной главы является развитие... - The aim of this chapter is to develop...
    Эти фундаментальные трудности повлияли на развитие... - These fundamental difficulties have influenced the development of...
    Это обеспечивает надежную основу для развития. - This provides a sound basis for development.

    Русско-английский словарь научного общения > развитие

  • 114 свойство

    property, character, feature, behavior, quality
    Будет обнаружено, что это свойство присуще (и)... - It will be found that this property is shared by...
    В данном параграфе мы обсуждаем некоторые простые свойства и примеры (чего-л). - In this section we discuss some simple properties and examples of...
    В следующей теореме мы устанавливаем дополнительные свойства... - In the next theorem we obtain further properties of...
    В соответствии со свойствами... возникают четыре разных случая. - Four distinct cases arise according to the nature of...
    В таблице 2 сведены воедино свойства (чего-л). - Table 2 summarizes the properties of...
    В этом параграфе мы подведем итог относительно некоторых свойств (чего-л). - We summarize in this section some of the properties of...
    Все действительные числа обладают следующими свойствами... - All real numbers have the following properties:...
    Выясняется одно замечательное свойство... - A remarkable feature emerges:...
    Данное свойство является основой одного метода нахождения... - This property provides one method of determining...
    Затем вы выводим некоторые из элементарных свойств... - We next derive some of the elementary properties of...
    Материал не меняет своих свойств в широком температурном диапазоне. - The material retains its properties over a wide temperature range.
    Мы будем изучать свойства... - We shall study the properties of...
    Мы выведем теперь некоторые элементарные свойства... - We shall now obtain some elementary properties of...
    Мы можем использовать эти же свойства, чтобы определить... - We can use these same properties to define...
    Мы начинаем с того, что установим свойства... - We begin by establishing the properties of...
    Мы обсудим асимптотические свойства... - We will discuss the asymptotic properties of...
    Мы уже вывели некоторые свойства (чего-л). - We have deduced some of the properties of...
    Наиболее точной формулировкой этих свойств является следующая. - The most concise statement of these properties is as follows.
    Но сначала мы установим некоторые фундаментальные свойства (оператора и т. п.). - But let us first establish some fundamental properties of...
    Новое свойство возникает, когда мы рассматриваем... - A new feature appears when we consider...
    Огромный интерес вызывают свойства этого нового материала. - Great interest is focused on the properties of this new material....
    Одним интересным свойством этих результатов является то, что они указывают... - One interesting feature of these results is that they indicate...
    Относительно соотношения (12) заметим, что его интересным свойством является, что... - The interesting feature to notice about (12) is that...
    Подытожим наиболее важные свойства... - We summarize the most important properties of...
    При выводе большинства этих свойств отправной точкой служит наблюдение, что... - In establishing most of these properties the starting point is the observation that...
    Рассмотрим два свойства... - Let us consider two properties of...
    Результат, представленный формулой (9), очень полезен при выводе свойств (чего-л). - The result (9) is very useful for deducing properties of...
    Следующая теорема обобщает хорошо известное свойство... - The following theorem generalizes a well-known property of...
    Следующие свойства (чего-л) совершенно очевидны... - The following properties are immediately evident:...
    Смит [1] сообщает, что это свойство могло бы иметь полезные практические приложения, что и показывается ниже. - Smith [1] suggests that this property may have a useful practical application as follows.
    Таким образом, важно узнать основные свойства... - Thus, it is important to understand the basic properties of...
    Теперь мы можем найти некоторые дополнительные свойства... - We are now in a position to determine some further properties of...
    Топология имеет дело со свойствами... - Topology deals with the properties of...
    Частицы с конечной массой не обладают этим свойством. - This property is not shared by particles with a finite mass.
    Читатель поймет, что данные свойства прямо связаны с... - The reader will realize that these properties are directly connected with...
    Эти свойства, безусловно, могут применяться в... - These properties can of course be applied to...
    Это подходящее место, чтобы обсудить некоторые свойства, связанные с... - This is a good place to review a number of properties connected with...
    Это приводит нас к важному свойству... - This leads us to an important property of...
    Это свойство известно под названием... - This property is known as...
    Это свойство может быть использовано, чтобы вывести... - This property can be used to derive...
    Это свойство особенно полезно, когда... - This feature is particularly useful when...
    Это свойство позволяет найти... - This property enables one to find...
    Это свойство является почти очевидным как следствие того факта, что... - This property is almost evident from the fact that...
    Это свойство является следствием следующей теоремы. - This property is a consequence of the following theorem.

    Русско-английский словарь научного общения > свойство

  • 115 сначала

    first, at first, in the first place, all over again, to start with, from the beginning
    Но сначала мы установим некоторые фундаментальные свойства... - But let us first establish some fundamental properties of...
    Однако сначала необходимо... - It is first necessary, however, to...
    Предположим сначала, что... - We first assume that...
    Рассмотрим сначала вопрос о... - Let us first consider the question of...
    Сначала мы вычислим... - We shall first calculate...
    Сначала мы обязаны ввести некоторые обозначения. - First we must introduce some notation.
    Сначала мы обязаны доказать следующую теорему. - We must first prove the following theorem.
    Сначала мы обязаны сказать, что мы понимаем под... - First we must say what we mean by...
    Сначала мы приписали это ( чему-л). - At first, we attributed this to...
    Сначала мы рассматриваем случай... - We first deal with the case of...
    Сначала мы установим... - We first establish...
    Сначала нам необходимы несколько дополнительных определений. - A few more definitions are required first.
    Сначала предположили, что... - Initially, it was supposed that...
    Сначала рассмотрим один пример. - First we consider an example.

    Русско-английский словарь научного общения > сначала

  • 116 трудность

    (= затруднение, сложность) difficulty, obstacle
    Более серьезная трудность это... - A more formidable difficulty is that of...
    Все эти трудности исчезают, когда... - These complications disappear altogether when...
    Вследствие практических трудностей в... - Because of the practical difficulties involved in...
    Данная трудность возникает из того факта, что... - The difficulty arises from the fact that...
    Действительная трудность лежит в нашем недостаточном знании... - The real difficulty lies in our inadequate knowledge of...
    Для преодоления этой трудности был разработан один метод. - One method has been advanced for overcoming this difficulty.
    Если мы пытаемся избежать этой трудности... - If we try to escape this difficulty by...
    Здесь мы должны упомянуть о двух трудностях, связанных с... - Two difficulties associated with... should be mentioned here.
    К счастью, эту трудность можно преодолеть (следующим образом)... - Fortunately, this difficulty can be overcome by...
    Как мы обойдем все эти трудности? - How do we get around these difficulties?
    Мы избежали эти трудности, предположив, что... - We avoid these difficulties by assuming that...
    Мы можем удалить эту трудность (путем)... - We can remove the difficulty by...
    Мы удалим эту трудность, используя... - We remove this difficulty by using...
    Один выход из этой трудности (= из этого затруднения) заключается в том, чтобы... - One way out of this difficulty is to...
    Одна из трудностей, обнаруженных в данном методе, состоит в том, что... - One of the difficulties encountered in this method is that...
    Однако (еще) остаются две трудности. - Two difficulties remain, however.
    (= затруднение) можно обойти. - In special cases, however, this difficulty may be circumvented.
    Однако здесь мы встречаем трудность вследствие/из-за... - At this point, however, we encounter a difficulty due to...
    Однако мы можем обойти эту трудность... - However, we can circumvent the difficulty by...
    Однако эта интерпретация вскоре натолкнулась на серьезные трудности, когда было открыто, что... - This interpretation, however, soon encountered serious difficulties when it was discovered that...
    Опытные исследователи испытывают лишь небольшие трудности, оценивая... - Experienced investigators have little difficulty estimating...
    Основная трудность эксперимента проистекает из... - The main experimental difficulty arises from...
    Первая трудность проявляется, как только мы попытаемся... - The first difficulty comes to light as soon as we attempt to...
    Первая трудность состоит в том, что... - The first difficulty is that...
    Подобные трудности часто встречаются на практике. - Such difficulties often arise in practice.
    Серьезная трудность в большинстве лабораторных измерений возникает из-за того, что... - A severe complication in most laboratory measurements arises from...
    Следовательно, в связи с... не возникает никаких трудностей. - Therefore, no difficulties arise in connection with...
    Техника для преодоления данной трудности состоит в том, чтобы... - The technique for overcoming the difficulty is to...
    Трудности возникают, как только мы пытаемся... - Difficulties occur as soon as we try to...
    Трудности на пути решения этой задачи чрезвычайно велики. - The difficulties to be surmounted are great.
    Трудности этого экспериментирования становятся ясными, когда понимаешь, что... - The experimental difficulties become apparent when one realizes that...
    Трудность возникает, когда... - A difficulty arises when...
    Трудность заключается в... - The difficulty is that...
    Трудность, которую мы обсуждали, не возникнет, если... - The difficulty we have been discussing will not arise if...
    Чтобы избавиться от этих трудностей, мы будем... - In order to avoid these difficulties, we shall...
    Чтобы избежать этой трудности, можно представить, что... - То obviate this difficulty it may be imagined that...
    Чтобы обойти эту трудность, мы вынуждены прибегнуть к... - То get around this difficulty, we resort to...
    Чтобы попытаться исключить эту трудность, давайте предположим, что... - In an attempt to remove this difficulty, let us assume that...
    Чтобы устранить трудности... - То avoid difficulties,...
    Эта трудность возникает вследствие использования... - This difficulty arises from the use of...
    Эту трудность можно преодолеть, делая/ производя... - This difficulty is overcome by making...
    Эти трудности мотивировали формулировку приближенных теорий, чтобы описать... - These complications have motivated the formulation of approximate theories to describe...
    Эти фундаментальные трудности повлияли на развитие... - These fundamental difficulties have influenced the development of...
    Это доставило трудности при проектировании... - This presented a difficulty in the design of...
    Это не приводит ни к каким концептуальным трудностям, однако... - This introduces no conceptual difficulties, but...
    Это причиняет некоторую трудность при выборе... - This causes some difficulty in the choice of...
    Этой трудности можно избежать... - This difficulty can be circumvented by...
    Эту трудность можно преодолеть (путем)... - This difficulty can be overcome by...
    Эту трудность невозможно преодолеть (способом)... - The difficulty cannot be overcome by...
    Эту трудность невозможно преодолеть (способом)... - The difficulty is not overcome by...

    Русско-английский словарь научного общения > трудность

  • 117 устанавливать

    (= установить, доказывать, показать) establish, set (up), ascertain, determine, stipulate, install, locate, adjust, estimate, recognize, place, mount, erect, locate
    ... может быть установлен (= найден) аналогично. -... can be found similarly.
    Более удовлетворительный метод заключается в том, чтобы установить... - A more satisfactory method is to establish...
    В своем классическом исследовании Смит [1] установил, что... - In a classical investigation, Smith [1] established that...
    В следующей теореме мы устанавливаем дополнительные свойства... - In the next theorem we obtain further properties of...
    Важность данного результата состоит в том, что он четко устанавливает... - The importance of this result is that it clearly establishes...
    Вторая цель - установить, что... - A second objective is to ensure that...
    Затем необходимо установить... - It is then necessary to establish...
    Кажется, между... и... можно установить важное различие. - It seems that a worthwhile distinction can be drawn between... and...
    Как установлено в настоящее время... - As things stand today,...
    Легко установить, что... - It is easy to ascertain that...
    Мы начнем с того, что установим свойства... - We begin by establishing the properties of...
    Насколько можно установить... - As far as could be determined,...
    Но сначала мы установим некоторые фундаментальные свойства (чего-л). - But let us first establish some fundamental properties of...
    Перед тем как установить только что упомянутые результаты, необходимо (рассмотреть и т. п.)... - Before establishing the results just mentioned it is necessary to...
    Подобным образом мы можем установить условие для... - Similarly, we can establish the condition for...
    Прибор просто устанавливать. - The device is simple to install.
    Смит установил, что... - Smith has ascertained that...
    Тем не менее, мы можем установить число... - Nevertheless, we can identify a number of...
    Теперь мы установим... - We proceed now to the establishment of...
    Хорошо установлено, что... - It is well established that...
    Чтобы установить желаемое соотношение, мы... - То establish the desired relationship, we...
    Чтобы установить соотношение (1), давайте... - То establish (1), let...
    Чтобы установить соотношение (3), нам лишь необходимо... - То establish (3) we need only...
    Чтобы это установить, достаточно... - То establish this it is enough to...
    Эти результаты можно использовать, чтобы установить... - These results can be used to establish...
    Это позволяет нам установить естественное и полезное соотношение между... - This allows us to establish a natural and useful connection between...
    Это требование сразу устанавливает связь между... - This requirement at once establishes a connection between...
    Это устанавливает данный результат. - This establishes the result.
    Этот результат легко установить. - It is easy to establish this result.

    Русско-английский словарь научного общения > устанавливать

  • 118 фундаментальный

    fundamental, basic, profound, solid
    Вдобавок имеется одна фундаментальная причина для рассмотрения... - There is, in fact, one basic reason for considering...
    На самом деле нет ничего фундаментального или основополагающего в... - There is really nothing basic or fundamental about...
    Теперь мы доказываем два фундаментальных результата. - We now prove two fundamental results.
    Теперь мы доказываем один фундаментальный результат. - We now prove a fundamental result.
    Эти фундаментальные трудности повлияли на развитие... - These fundamental difficulties have influenced the development of...
    Это фундаментальная идея, лежащая в основе (решения)... - This is the fundamental idea behind...
    Этот вопрос является фундаментальным. - This question is fundamental.

    Русско-английский словарь научного общения > фундаментальный

  • 119 забегать вперед

    ЗАБЕГАТЬ/ЗАБЕЖАТЬ ВПЕРЕД
    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    1. to do sth. prematurely or in advance, interrupting the logical order, progression of events, actions etc:
    - X забегает вперёд X is getting (way) ahead of himself;
    - X is anticipating (matters <events, things>);
    - X is rushing (jumping) ahead.
         ♦ Забегая вперёд, скажу лишь одно: он [Иван Фёдорович] был теперь, в этот вечер, именно как раз накануне белой горячки, которая наконец уже вполне овладела его издавна расстроенным, но упорно сопротивлявшимся болезни организмом (Достоевский 2). Getting ahead of myself, I will say only one thing: he [Ivan Fyodorovich] was, that evening, precisely just on the verge of brain fever, which finally took complete possession of his organism, long in disorder but stubbornly refusing to succumb (2a).
         ♦ [Бусыгин:] Ну, не будем забегать вперёд, но вы мне уже нравитесь (Вампилов 4). [В.:] I don't want to rush things but you know what? I already like you (4c).
         ♦...Борис Леонидович [Пастернак] учился у жизни и истории. И взгляды его на некоторые фундаментальные события века существенно эволюционировали. Иногда это проявлялось самым неожиданным образом. Забегая вперёд, вспомню об одном эпизоде из того времени, когда роман "Доктор Живаго" уже перешёл границу... (Ивинская 1). BL [Pasternak] was able to learn from life and history, and his views on certain basic events of our age underwent a substantial change. This was sometimes demonstrated in unexpected ways-as, for example, in an incident which-anticipating a little-I will mention here, though it happened many years later, at the time when Doctor Zhivago had already appeared abroad... (1a).
    2. obs [usu. pfv]
    to forestall, outstrip s.o. by attaining or obtaining sth. first:
    - X забежал вперёд X got ahead of person Y;
    - X got there first.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > забегать вперед

  • 120 забежать вперед

    ЗАБЕГАТЬ/ЗАБЕЖАТЬ ВПЕРЕД
    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    1. to do sth. prematurely or in advance, interrupting the logical order, progression of events, actions etc:
    - X забегает вперёд X is getting (way) ahead of himself;
    - X is anticipating (matters <events, things>);
    - X is rushing (jumping) ahead.
         ♦ Забегая вперёд, скажу лишь одно: он [Иван Фёдорович] был теперь, в этот вечер, именно как раз накануне белой горячки, которая наконец уже вполне овладела его издавна расстроенным, но упорно сопротивлявшимся болезни организмом (Достоевский 2). Getting ahead of myself, I will say only one thing: he [Ivan Fyodorovich] was, that evening, precisely just on the verge of brain fever, which finally took complete possession of his organism, long in disorder but stubbornly refusing to succumb (2a).
         ♦ [Бусыгин:] Ну, не будем забегать вперёд, но вы мне уже нравитесь (Вампилов 4). [В.:] I don't want to rush things but you know what? I already like you (4c).
         ♦...Борис Леонидович [Пастернак] учился у жизни и истории. И взгляды его на некоторые фундаментальные события века существенно эволюционировали. Иногда это проявлялось самым неожиданным образом. Забегая вперёд, вспомню об одном эпизоде из того времени, когда роман "Доктор Живаго" уже перешёл границу... (Ивинская 1). BL [Pasternak] was able to learn from life and history, and his views on certain basic events of our age underwent a substantial change. This was sometimes demonstrated in unexpected ways-as, for example, in an incident which-anticipating a little-I will mention here, though it happened many years later, at the time when Doctor Zhivago had already appeared abroad... (1a).
    2. obs [usu. pfv]
    to forestall, outstrip s.o. by attaining or obtaining sth. first:
    - X забежал вперёд X got ahead of person Y;
    - X got there first.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > забежать вперед

См. также в других словарях:

  • ФУНДАМЕНТАЛЬНЫЕ — (общеэкономические) факторы (fundamentals) Факторы, определяющие цены активов или валютные курсы, которые не зависят от первоначальных ожиданий участников рынка и от применяемых ими методов краткосрочного прогнозирования. Таким образом,… …   Экономический словарь

  • Фундаментальные исследования — Фундаментальные исследования  исследования, проводимые с целью лучше понять фундаментальные принципы. Зачастую конечные результаты таких исследований не несут прямой коммерческой выгоды: фундаментальные исследования начинаются с потребности… …   Википедия

  • Фундаментальные ограничения — Фундаментальные ограничения  ограничения, наложенные на какие либо объекты или процессы в Природе или обществе в силу открытых людьми законов (закономерностей) и предложенных гипотез и теорий. Фундаментальные ограничения не являются… …   Википедия

  • ФУНДАМЕНТАЛЬНЫЕ И ПРИКЛАДНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ —     ФУНДАМЕНТАЛЬНЫЕ И ПРИКЛАДНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ типы исследований, различающиеся по своим социально культурным ориентациям, по форме организации и трансляции знания, а соответственно по характерным для каждого типа формам взаимодействия… …   Философская энциклопедия

  • ФУНДАМЕНТАЛЬНЫЕ ФИЗИЧЕСКИЕ КОНСТАНТЫ — постоянные, входящие в ур ния, описывающие фундам. законы природы и свойства материи. Ф. ф. к. определяют точность, полноту и единство наших представлений об окружающем мире, возникая в теоретич. моделях наблюдаемых явлений в виде универсальных… …   Физическая энциклопедия

  • Фундаментальные научные исследования — экспериментальная или теоретическая деятельность, направленная на получение новых знаний об основных закономерностях строения, функционирования и развития человека, общества, окружающей среды;... Источник: Федеральный закон от 23.08.1996 N 127 ФЗ …   Официальная терминология

  • ФУНДАМЕНТАЛЬНЫЕ НАУЧНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ — по определению ФЗ О науке и государственной научно технической политике от 12 июля 1996 г. экспериментальная или теоретическая деятельность, направленная на получение новых знаний об основных закономерностях строения, функционирования и развития… …   Юридический словарь

  • ФУНДАМЕНТАЛЬНЫЕ СИЛЫ — ФУНДАМЕНТАЛЬНЫЕ СИЛЫ, четыре основные силы, которые известны современной физике. Наиболее известная и самая слабая это ГРАВИТАЦИЯ. Сила гравитации между Землей и предметом объясняет понятие ВЕСА предмета. Намного сильнее ЭЛЕКТРОМАГНИТНАЯ СИЛА,… …   Научно-технический энциклопедический словарь

  • Фундаментальные проблемы теорий истины —         «ФУНДАМЕНТАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ТЕОРИЙ ИСТИНЫ» («Basic Questions on Truth») книга Пауля Вейнгартнера, логика и философа (Институт философии ун та Зальцбурга), близкого по своим взглядам и композиции трудов к традициям аналитической философии. В …   Энциклопедия эпистемологии и философии науки

  • Фундаментальные корректировки — (fundamental adjustments) корректировки финансовой отчетности, используемые при сравнении компаний, в контексте таких фундаментальных элементов оценки, как денежный поток, риск и темп роста.Ф.к. объясняют наблюдаемые различия в размерах, рисковых …   Экономико-математический словарь

  • Фундаментальные ошибки — (fundamental errors) обнаруженные в текущем периоде ошибки такой важности, что финансовые отчеты за один или более предшествующих периодов  не могут считаться надежными на момент их публикации …   Экономико-математический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»