Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

(физической)

  • 101 способность к осуществлению мышечных усилий

    rus способность (ж) к (физическому) усилию, уровень (м) физического развития; способность (ж) к осуществлению мышечных (физических) усилий; способность (ж) к преодолению физической нагрузки
    deu Eignung (f) für körperliche Leistung

    Безопасность и гигиена труда. Перевод на английский, немецкий, французский, испанский языки > способность к осуществлению мышечных усилий

  • 102 способность к осуществлению мышечных физических усилий

    rus способность (ж) к (физическому) усилию, уровень (м) физического развития; способность (ж) к осуществлению мышечных (физических) усилий; способность (ж) к преодолению физической нагрузки
    deu Eignung (f) für körperliche Leistung

    Безопасность и гигиена труда. Перевод на английский, немецкий, французский, испанский языки > способность к осуществлению мышечных физических усилий

  • 103 способность к осуществлению физических усилий

    rus способность (ж) к (физическому) усилию, уровень (м) физического развития; способность (ж) к осуществлению мышечных (физических) усилий; способность (ж) к преодолению физической нагрузки
    deu Eignung (f) für körperliche Leistung

    Безопасность и гигиена труда. Перевод на английский, немецкий, французский, испанский языки > способность к осуществлению физических усилий

  • 104 способность к усилию

    rus способность (ж) к (физическому) усилию, уровень (м) физического развития; способность (ж) к осуществлению мышечных (физических) усилий; способность (ж) к преодолению физической нагрузки
    deu Eignung (f) für körperliche Leistung

    Безопасность и гигиена труда. Перевод на английский, немецкий, французский, испанский языки > способность к усилию

  • 105 способность к физическому усилию

    rus способность (ж) к (физическому) усилию, уровень (м) физического развития; способность (ж) к осуществлению мышечных (физических) усилий; способность (ж) к преодолению физической нагрузки
    deu Eignung (f) für körperliche Leistung

    Безопасность и гигиена труда. Перевод на английский, немецкий, французский, испанский языки > способность к физическому усилию

  • 106 уровень физического развития

    rus способность (ж) к (физическому) усилию, уровень (м) физического развития; способность (ж) к осуществлению мышечных (физических) усилий; способность (ж) к преодолению физической нагрузки
    deu Eignung (f) für körperliche Leistung

    Безопасность и гигиена труда. Перевод на английский, немецкий, французский, испанский языки > уровень физического развития

  • 107 Konditionstraining

    n тренировка по физической подготовке

    Русско-немецкий карманный словарь > Konditionstraining

  • 108 сильный

    1) обладающий физической силой stark stärker, der stärkste, am stärksten, kräftig

    си́льный ю́ноша — ein stárker [kräftiger] Júnge

    У него́ си́льные ру́ки. — Er hat stárke [kräftige] Hände [Árme].

    Он си́льне́е тебя́. — Er ist stärker als du.

    си́льным уда́ром он повали́л проти́вника на зе́млю. — Mit éinem kräftigen [stárken] Schlag warf er den Gégner auf den Bóden.

    2) волевой, стойкий stark

    си́льная ли́чность — éine stárke Persönlichkeit

    си́льный проти́вник — ein stárker Gégner

    Он челове́к с си́льным хара́ктером. — Er ist ein Mensch mit éinem stárken Charákter [ka-] [ein charákterfester Mensch].

    У него́ си́льная во́ля. — Er hat éinen stárken Wíllen. / Er ist wíllensstark.

    3) значительный, большой stark ; резкий héftig; большой groß größer, der größte, am größten

    си́льные бо́ли — stárke [héftige, gróße] Schmérzen

    си́льный ве́тер — ein stárker [héftiger, kräftiger] Wind

    В январе́ бы́ли осо́бенно си́льные моро́зы. — Im Jánuar war der Frost besónders stark.

    Шёл си́льный дождь. — Er régnete stark [sehr].

    Э́то произвело́ на него́ си́льное впечатле́ние. — Das máchte auf ihn éinen stárken [gróßen] Éindruck.

    4) показывающий хорошие результаты (об ученике, спортсмене и др.) stark ; об успеваемости, результативности тж. léistungsstark

    си́льная (студе́нческая) гру́ппа, кома́нда — éine stárke [léistungsstarke] Seminárgruppe, Mánnschaft

    си́льные ученики́ на́шего кла́сса — die léistungsstarken Schüler únserer Klásse

    Он силён в матема́тике. — In Mathematík ist er stark. / Mathematík ist séine Stärke.

    Русско-немецкий учебный словарь > сильный

  • 109 размерность

    Большой русско-немецкий полетехнический словарь > размерность

  • 110 единица разделительной работы

    единица ж разделительной работы мера количества физической работы, затраченной на разделение изотопов урана при его обогащении

    Русско-немецкий словарь по энергетике > единица разделительной работы

  • 111 номинальный параметр

    параметр м, номинальный значение физической величины, указываемое заводом-изготовителем и соответствующее типовым режимам работы изделия
    Kenngröße f, nominelle; Bestimmungsgröße f, nominelle; Nennparameter m; Nenngröße f

    Русско-немецкий словарь по энергетике > номинальный параметр

  • 112 точка кипения

    точка ж кипения температура кипения при внешнем давлении, равном одной физической атмосфере или точка фазового перехода "жидкость-пар"

    Русско-немецкий словарь по энергетике > точка кипения

  • 113 нормальные условия

    условия с мн, нормальные термодинамические условия, характеризующиеся нулевой температурой (0 град.С) и давлением, равным одной физической атмосфере

    Русско-немецкий словарь по энергетике > нормальные условия

  • 114 нулевая энергия

    энергия ж, нулевая наименьшая энергия физической системы, находящейся в наинизшем энергетическом состоянии

    Русско-немецкий словарь по энергетике > нулевая энергия

  • 115 вторичные энергоресурсы

    энергоресурсы м мн, вторичные энергетический потенциал всех продуктов и отходов, не используемый в технологических процессах при производстве основных видов продукции, главным образом в виде горючих или топливных отходов, физической теплоты и избыточного давления
    Energiereserve f, sekundäre; Sekundärenergiequellen f pl

    Русско-немецкий словарь по энергетике > вторичные энергоресурсы

  • 116 Нулевой артикль II

    18. Часто перед следующими прилагательными во множественном числе:
    ähnliche подобные, andere другие, beliebige любые, bestimmte определённые, unzählige бесчисленные, несчётные, weitere другие, zahllose бесчисленные, несчётные, zahlreiche многочисленные
    19. Если за существительным следует несклоняемое количественное числительное:
    Der Zug nach Bonn wird auf Gleis 2 bereitgestellt. - Поезд, следующий до Бонна, будет подан на второй путь.
    Wir treffen uns auf Bahnsteig 2. - Мы встретимся на второй платформе.
    Bitte schlagen Sie Seite 5 auf und lesen Sie, was in Paragraf 3 festgelegt ist. - Пожалуйста, откройте страницу 5 и прочтите, что записано в параграфе 3.
    Das steht auf Seite 28. - Это написано на странице 28.
    Ich wohne in Zimmer 3. - Я проживаю в комнате номер 3.
    Wagen 1 und 2 sind Schlafwagen. - Вагоны номер 1 и 2 – спальные вагоны.
    20. С порядковым числительным (см. 1.1.3(1), п. 21, Примечание, п. 1– 2, с. 12 – 13):
    • если оно не идентифицирует существительное однозначно:
    Klaus und Peter haben beim Sportfest zweite Plätze belegt. - Клаус и Петер заняли на спортивном празднике вторые места.
    • если оно в титуле следует за именем и фамилией:
    An dem Treffen nahm Anton Groß, Erster Oberbürgermeister, teil. - Во встрече принял участие Антон Гросс, первый заместитель обербургомистра.
    21. В конструкциях с haben (ср. 1.1.3(2), п. 15, с. 22):
    • и обозначениями частей тела и т.д. во можественном числе:
    Klaus hat blaue Augen. - У Клауса голубые глаза.
    Erika hat schöne weiße Zähne. - У Эрики красивые белые зубы.
    Er hat lange Arme (große Ohren). - У него длинные руки (большие уши).
    • и названиями многих заболеваний:
    Er hat Durchfall (Fieber, Gastritis, Grippe, Krebs, Masern, Röteln, Rheuma, Scharlach, Schnupfen, Windpocken). - У него диарея/понос (температура, гастрит, грипп, рак, корь, краснуха, ревматизм, скарлатина, насморк, ветрянка).
    Названия болезней на -störung, -entzündung, -erkrankung, -schwäche, -anfall, -infarkt в единственном числе в основном употребляются с неопределённым артиклем:
    Er hat einen Herzanfall. - У него сердечный приступ.
    Слово der Schmerz почти всегда упоминается во множественном числе с неопределённым артиклем, если речь идёт о физической боли:
    Er hat Bauch-, Hals-, Herz-, Kopf-, Magen-, Rücken-, Zahnschmerzen (Schmerzen im rechten Bein). - У него болит живот, горло, сердце, голова, желудок, спина, болят зубы (боли в правой ноге).
    • и абстрактными понятиями без определения (см. п. 9, с. 32):
    Otto hat Mut (Geduld). - У Отто есть мужество (терпение).
    Der Zug hat hier Aufenthalt. - Поезд делает здесь остановку.
    Но: Angelika hat (eine) große Geduld ( die größte Geduld). - У Ангелики большое терпение (величайшее терпение).
    Также: Angst страх, Durst жажда, Ferien каникулы, Geburtstag день рождения, Hunger голод, Lust радость, удовольствие, Mühe старания, Pech неудача, Recht право, Urlaub отпуск, Verspätung опоздание, Wut ярость, Zorn гнев, ярость
    Здесь данную конструкцию Nom. + haben + Akkusativ во многих случаях можно заменить на конструкцию Nom. + sein + прилагательное:
    Er hat Hunger. = Er ist hungrig. - Он голоден.
    Er hat Mut. = Er ist mutig. - Он смел.
    Но: Er hat (einen) großen Hunger. - Он сильно проголодался.
    Er hat den größten Hunger. - Он голоден как никогда.
    • с собирательным словом Familie в вопросе:
    Haben Sie Familie (= Frau und Kinder)? У вас есть семья (= жена и дети)?
    22. В конструкциях с глаголом brauchen нуждаться и абстрактными понятиями без определения, употребляемыми в самом общем значении (ср. 2.1.3(2), п. 15, с. 22):
    Ich brauche Hilfe (Ruhe, Erholung, Urlaub). - Я нуждаюсь в помощи (покое, отдыхе, отпуске)./Мне нужна помощь (нужен покой, отдых, отпуск).
    23. В конструкциях с глаголами spielen играть, trainieren тренироваться, üben упражнять, тренировать, отрабатывать что-то, singen петь, tanzen танцевать и названиями видов спорта, игр, музыкальных инструментов, голосов и танцев:
    Bernd spielt gern Fußball. - Бернд любит играть в футбол.
    Hanna spielt gern Gitarre. - Ханна любит играть на гитаре.
    Er trainiert Hochsprung (Handstand). - Он тренируется в прыжках в высоту (отрабатывает стойку на руках).
    Er übt täglich 2 Stunden Klavier. - Он 2 часа в день упражняется на пианино.
    Klaus singt Bariton. - Клаус поёт баритоном./У Клауса баритон.
    Sie tanzt gern Walzer. - Она любит танцевать вальс.
    Но: Er trainierte für die Meisterschaft. - Он тренировался перед чемпионатом/ готовится к чемпионату.
    Spielen Sie ein Instument? - Вы играете на каком-либо инструменте?
    24. В конструкциях с глаголами fahren кататься, laufen бегать (на лыжах) и обозначением того, на чём можно кататься/бегать:
    Er fährt Ski (Rollschuh, Schlitten, Schlittschuh, Karussell). - Он катается на лыжах (роликовых коньках, санках, коньках, карусели).
    Er läuft Ski (Schlittschuh). - Он бегает на лыжах (коньках).
    25. В конструкциях с глаголами beherrschen владеть, können, lernen, sprechen и названиями языков:
    Klaus beherrscht Englisch in Wort und Schrift. - Клаус владеет английским языком устно и письменно.
    Irma lernt jetzt Chinesisch. - Ирма учит сейчас китайский язык.
    Sie spricht auch Japanisch - Она говорит и на японском языке.
    26. В ряде конструкций, обозначающих время, в частности:
    • перед названиями дней недели в аккузативе или с предлогами ab, bis, seit (с определением или без него):
    Er kommt erst (nächsten) Mittwoch. - Он придёт только в (следующую) среду.
    Der Kurs dauert bis (kommenden) Freitag. - Курсы продлятся до (следующей) пятницы.
    • перед названиями месяцев и времён года, перед словами Woche неделя, Monat месяц,   Jahr год в аккузативе или с предлогами ab, bis, seit в сочетании с kommende последняя, letzte последняя, nächste следующая, vergangene/vorige прошлая и т.д.:
    Der Kurs beginnt erst nächste Woche (nächsten Monat, nächstes Jahr). - Курсы начнутся только на следующей неделе (в следующем месяце, году).
    Er dauert bis (nächsten) Mai, bis nächstes Frühjahr). - Они продлятся до следующего мая, до следующей весны.
    • перед существительными Anfang начало, Mitte середина, Ende конец в сочетании со словами Woche неделя, Monat месяц, Jahr год в генитиве, имеющими при себе определение:
    Der Kurs beginnt Anfang nächster Woche (Mitte nächsten Jahres, Ende dieses Monats). - Курсы начнутся в начале следующей недели (в середине следующего года, в конце этого месяца).
    • перед существительными Anfang, Mitte, Ende в сочетании с названиями месяцев и числительными, обозначающими год, без определения:
    Der Kurs beginnt Anfang März (Mitte Mai, Ende 2005). - Курсы начнутся в начале марта (в средине мая, в конце 2005 года).
    • с предлогами ab, auf, bei, bis, gegen, mit, nach, seit, vor, zu:
    Der Fahrplan gilt ab Mittwoch (ab nächste Woche, ab 21. Mai). - Расписание вступает в действие со среды (со следующей недели, с 21 мая).
    Wir verabschieden uns auf längere Zeit. - Мы расстаёмся на довольно долгое время.
    Bei Tagesanbruch brachen wir auf. - На рассвете мы отправились в путь.
    Bei Eintritt des Winters wird es hier kalt. - С наступлением зимы здесь будет холодно.
    Bei Eintritt der Dämmerung machen wir Rast. - С наступлением сумерек мы сделаем привал.
    Bis nächste Woche ( bis (nächsten) Freitag) schaffe ich das. - До следующей недели (до (следующей) пятницы) я сделаю это.
    Wir treffen uns gegen Mittag, gegen Morgen (Abend, Mitternacht). - Мы встретимся около полудня, под утро/к утру (под вечер/к вечеру, около полуночи).
    Gegen Ende des Jahres kehrt er zurück. - К концу года он возвратится.
    Mit Einbruch der Dunkelheit ist die Beleuchtung einzuschalten. - С наступлением темноты следует включить освещение.
    Mit Beginn der Sommerzeit sparen wir mehr Energie. - С переходом на летнее время мы экономим больше электроэнергии.
    Mit Einsetzen des Frostes ist da oft Glatteis. - С наступлением морозов здесь часто бывает гололёд.
    Mit Tagesanbruch gingen wir in die Pilze. - На рассвете мы пошли за грибами.
    Nach Mittag ( nach Tisch) bin ich im Büro. - После обеда я в офисе.
    Nach Ostern ( nach Weihnachten) lasse ich (et)was von mir hören. - После Пасхи (после Рождества) я дам о себе знать.
    Nach Mitternacht stand der Mond klar am Himmel. - После полуночи на небе ярко светила луна.
    Nach Beendigung der Schule wurde er einberufen. - По окончании школы он был призван в армию.
    Seit Ende Mai bin ich in/im Urlaub. - C конца мая я в отпуске.
    Seit vergangenem Mai (Jahr) ist er in Köln. - С прошлого мая (года) он в Кёльне.
    Seit Beginn (Beendigung) der Arbeit schneit es. - С момента начала (окончания) работ идёт снег.
    Seit Kriegsausbruch (seit Kriegsende) gilt er als vermisst. - С начала (конца) войны он считается пропавшим без вести.
    Seit (Mai) 2004 ist er Abteilungsleiter. - C (мая) 2004 года он начальник отдела.
    Die Uhr ist um Mitternacht stehen geblieben. - Часы остановились в полночь.
    Die Schatten verschwinden um Mittag. - Тени исчезают в полдень.
    Um Ostern (um Weihnachten) kommt sie. - Она придёт примерно/(разг.) где-то на Пасху (на Рождество).
    Von Kindheit an ist er ungehorsam. - Он непослушный с детства.
    Von Montag bis Freitag gibt er Unterricht. - Он преподаёт с понедельника по пятницу.
    In der Nacht von Samstag auf/zu Sonntag ist es geschehen. - Это случилось в ночь с субботы на воскресенье.
    Vor Tagesanbruch sind wir losgefahren. - Мы выехали до рассвета.
    Vor Anbruch/Einbruch der Dunkelheit haben wir alles geschafft. - Мы всё сделали до наступления темноты.
    Vor Beginn (Ende) des Spiels war er da. - До начала (конца) игры он был здесь.
    (Noch) vor Donnerstag ist er angekommen.   - Он прибыл (ещё) до четверга.
    Vor Ladenschluss ist hier viel Betrieb. - До закрытия магазинов здесь людно.
    Vor Sonnenaufgang schlief er sanft. - До восхода солнца он сладко спал.
    Vor Sonnenuntergang kehrten wir zurück. - До захода солнца мы вернулись.
    Zu Beginn/zu Anfang (zu Ende) des Spiels hat es geregnet. - В начале (в конце) игры шёл дождь.
    Zu Mittag sehen wir uns. - Мы увидимся в полдень.
    Zu Ostern (zu Pfingsten, zu Weihnachten) haben wir Besuch. - На Пасху (на Троицу, на Рождество) у нас (будут) гости.
    Zu DDR-Zeiten lebte er in Leipzig. - Во времена ГДР он жил в Лейпциге.
    Zu gegebener / zur gegebenen Zeit kommt er. - Он придёт в нужное / подходящее время.
    Zu gleicher/ zur gleichen Zeit war ich da. - В то же (самое) время я был там/здесь.
    27. В ряде обстоятельств образа действия:
    Er ging schnellen Schrittes / mit schnellem Schritt / mit schnellen Schritten über die Straße. - Он быстрым шагом переходил улицу.
    Sie verließ mit erhobenem Haupt das Haus. - Она покинула дом с высоко поднятой головой.
    Brot wird hier auf traditionelle Weise gebacken. - Хлеб пекут здесь традиционным способом.
    Er hat das in (großer) Eile getan. - Он сделал это в (большой) спешке.
    Sie hat das ohne (große) Mühe geschafft. - Он сделал это без (особых) усилий.
    28. После некоторых предлогов, когда не просматривается управление:
    Der Preis beträgt 10 Euro einschließlich Porto und Verpackung. - Цена составляет 10 евро, включая почтовый сбор и упаковку.
    infolge Unfall(s) (Nebel(s), Regen(s), Krankheit) - вследствие несчастного случая (тумана, дождя, болезни)
    laut Gesetz (Verordnung, Paragraf 1 StVO, Arbeitsgesetzbuch, Befehl) - в соответствии с законом (распоряжением, параграфом 1 ПДД, Трудовым кодексом, приказом)
    Alles wurde mittels Computer gemacht. - Всё было сделано с помощью комьютера.
    Das Lager hat wegen Inventur geschlossen.  - Склад закрыт на переучёт.
    29. Во многих сочетаниях существительного с функциональным глаголом, особенно:
    • в существительных, перед которыми стоит предлог außer (см. 12, с. 375) или unter (см. там же):
    außer Kraft setzen - аннулировать - unter Alkohol stehen - находиться в состоянии опьянения
    unter Spannung stehen - находиться под давлением находиться под напряжением
    •  в существительных, перед которыми стоит предлог in или zu (см. 12. с. 397):
    in Brand stecken - зажигать, поджигать
    zu Ende bringen/führen - доводить до конца
    zu Fall bringen - сбить с ног; сместить
    •  в существительных в аккузативе, требующих после себя определения с предлогом (см. 2.11.8, c. 205-209):
    Anspruch auf jemanden (etwas) erheben - выдвигать требования к кому-либо (чему-либо)
    Einfluss auf jemanden (etwas) nehmen - оказать влияние на кого-либо (что-либо)
    •  когда оно может быть заменено одним словом:
    Er holt Atem. = Er atmet. - Он дышит.
    Sie hat Angst. = Sie ängstigt sich. - Она боится.
    Er leistet ihr Hilfe. = Er hilft ihr. - Он оказывает ей помощь / помогает ей.
    30. Во многочисленных других глагольных сочетаниях и выражениях, например:
    •  перед существительными в аккузативе (см. 2.11.8, с. 205-209):
    Unterricht geben / erteilen - давать уроки
    Unterricht nehmen / erhalten - брать уроки
    Platz nehmen - занять место, сесть
    • перед существительными, которые по старым правилам входили в состав глагола, а сейчас пишутся раздельно (см. 16.3.1, с. 419):
    31. Во многих устойчивых выражениях:
    dumm wie Bohnenstroh sein - глуп как пробка/пень/как сивый мерин
    (wie) auf (glühenden) Kohlen sitzen - сидеть как на (горячих) углях/иголках
    Особенно во многих парных формах с предлогами, например:
    durch Wald und Flur - по лесам, по лугам
    Alles ist unter Dach und Fach. - Всё готово.
    Alles wurde unter Dach und Fach gebracht. - Всё было закончено/завершено.
    Ebbe und Flut (= Gezeiten) - отлив и прилив (= отлив(ы) и прилив(ы))
    Er ist weder Fisch noch Fleisch. - Он ни рыба ни мясо.
    Sie arbeiten Hand in Hand. - Они работают дружно/рука об руку.
    Er hat weder Haus noch Hof. - У него нет ни кола ни двора.
    Wir wurden auf Herz und Nieren geprüft. - Нас подвергли строгой проверке.
    So was passiert da auf Schritt und Tritt. - Такое случается здесь на каждом шагу.
    32. В пословицах и поговорках, в которых нулевой артикль:
    • употребляется по общим правилам:
    Armut schändet nicht. - Бедность – не порок.
    Freunde erkennt man in der Not. - Друзья познаются в беде.
    Glück und Glas, wie leicht bricht das. - Счастье непрочно.
    Müßiggang ist aller Laster Anfang. - Праздность – мать всех пороков.
    Not macht erfinderisch. - Голь на выдумки хитра.
    Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. - Слово – серебро, молчание – золото.
    Mit Speck fängt man Mäuse. - На сало мышей ловят (букв.).
    Übung macht den Meister. - Навык мастера ставит (посл.).
    • употребляется не по общим правилам:
    Nach getaner Arbeit ist gut ruhn. - Кончил дело – гуляй смело.
    Aus fremdem Beutel ist gut zechen. - Из чужого кармана платить легко.
    Gut Ding will Weile haben. - Что скоро, то не споро.
    Junge Frau und alter Mann ist ein trauriges Gespann. - Молодая женщина и старый мужчина – печальная картина.
    Ende gut, alles gut. - Всё хорошо, что хорошо кончается.
    Morgenstund(e) hat Gold im Mund(e). - Кто рано встаёт, тому Бог даёт.
    Steter Tropfen höhlt den Stein. - Капля по капле камень долбит.
    Но: Wie der Anfang, so das Ende. - Какое начало, такой и конец.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Нулевой артикль II

  • 117 синдром Нонне-Милроя-Мейжа

    (врожденная трофедема лица и конечностей с психической и физической отсталостью) Nonne-Milroy-Meige-Syndrom

    Руccко-немецкий медицинский малый словарь > синдром Нонне-Милроя-Мейжа

  • 118 усталостное состояние мышц

    ( после физической нагрузки) Ermüdungsverhalten der Muskulatur

    Руccко-немецкий медицинский малый словарь > усталостное состояние мышц

  • 119 адсорбционный вакуумный насос

    1. Adsorptionspumpe

     

    адсорбционный вакуумный насос
    Сорбционный вакуумный насос, в котором откачка происходит вследствие физической сорбции газа пористым сорбентом при низкой температуре.
    [ ГОСТ 5197-85]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > адсорбционный вакуумный насос

  • 120 аналоговое устройство с проводящей средой

    1. Analogeinrichtung mit leitendem Medium

     

    аналоговое устройство с проводящей средой
    Аналоговое вычислительное устройство, предназначенное для решения уравнений в частных производных и основанное на математическом подобии электрических явлений в сплошной проводящей среде и исследуемых явлений различной физической природы.
    Примечания
    1. Аналоговое вычислительное устройство с электролитическим раствором в качестве проводящей среды называют «электролитической ванной».
    2. В моделях типа «ЭГДА» в качестве проводящей среды используется электропроводящая бумага.
    [Сборник рекомендуемых терминов. Выпуск 84. Аналоговая вычислительная техника. Академия наук СССР. Комитет научно-технической терминологии. 1972 г.]

    Тематики

    • аналоговая и аналого-цифровая выч.техн.

    Обобщающие термины

    EN

    DE

    FR

    Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > аналоговое устройство с проводящей средой

См. также в других словарях:

  • Физической культуры институты (научно-исследоват.) — Физической культуры институты научно исследовательские, научные учреждения в системе Комитета по физической культуре и спорту при Совете Министров СССР. Осуществляют фундаментальные и прикладные исследования в области социологических,… …   Большая советская энциклопедия

  • Физической культуры академия — I Москва; см. Российская академия физической культуры. II Санкт Петербург, ведёт историю с Высших курсов воспитательниц и руководительниц физического образования, основаны П. Ф. Лесгафтом (название менялось), с 1930 Институт физической культуры,… …   Энциклопедический словарь

  • ФИЗИЧЕСКОЙ КУЛЬТУРЫ АКАДЕМИЯ — Москва, см. Российская академия физической культуры …   Большой Энциклопедический словарь

  • ФИЗИЧЕСКОЙ КУЛЬТУРЫ АКАДЕМИЯ — Санкт Петербург, ведет историю с Временных курсов по подготовке руководительниц физических упражнений и игр, основана П. Ф. Лесгафтом (название менялось), с 1930 Институт физической культуры, с 1992 статус академии. Готовит организаторов… …   Большой Энциклопедический словарь

  • ФИЗИЧЕСКОЙ ХИМИИ ИНСТИТУТ РАН — ФИЗИЧЕСКОЙ ХИМИИ ИНСТИТУТ (ИФХ) РАН организован в 1945 в Москве, на базе Коллоидоэлектрохимического института (1934). Исследования проблем физической химии, поверхностных явлений, теории коррозии и др …   Большой Энциклопедический словарь

  • Физической возможности нет — Физической возможности нѣтъ (иноск.) при всемъ желаніи исполнить что либо, существуютъ непреодолимыя естественныя препятствія. Ср. Онъ... при своихъ приходо расходныхъ занятіяхъ и огромномъ пространствѣ лѣса, не имѣетъ... физической возможности… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Физической культуры институт —       имени П. Ф. Лесгафта (улица Декабристов, 35), первый отечественный вуз по подготовке специалистов в области физической культуры и спорта. Основан в 1896 П. Ф. Лесгафтом как Высшие курсы руководительниц физического образования. На курсах… …   Санкт-Петербург (энциклопедия)

  • ФИЗИЧЕСКОЙ КУЛЬТУРЫ И СПОРТА СИСТЕМА — СИСТЕМА ФИЗИЧЕСКОЙ КУЛЬТУРЫ И СПОРТА …   Юридическая энциклопедия

  • ФИЗИЧЕСКОЙ СИЛЫ ПРИМЕНЕНИЕ — ПРИМЕНЕНИЕ ФИЗИЧЕСКОЙ СИЛЫ …   Юридическая энциклопедия

  • Физической культуры институт — имени П. Ф. Лесгафта (улица Декабристов, 35), первый отечественный вуз по подготовке специалистов в области физической культуры и спорта. Основан в 1896 П. Ф. Лесгафтом как Высшие курсы руководительниц физического образования. На курсах… …   Энциклопедический справочник «Санкт-Петербург»

  • Физической культуры институты (учебные) — Физической культуры институты учебные, готовят преподавателей физического воспитания и преподавателей тренеров по видам спорта для работы в учебных заведениях всех типов, в спортивных обществах, организациях и др. В СССР (1977) 22 Ф. к. и.:… …   Большая советская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»