Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

(у+портных)

  • 21 Amalgamated Clothing and Textile Workers Union

    сокр ACTWU; ист
    Учрежден в 1976 в результате слияния Объединенного профсоюза рабочих швейной промышленности [Amalgamated Clothing Workers of America] и Союза рабочих текстильной промышленности Америки [Textile Workers Union of America]. В середине 90-х гг. XX в. насчитывал более 270 тыс. членов. Входил в состав АФТ-КПП [ AFL-CIO]. В 1995 слился с Межнациональным профсоюзом дамских портных [ International Ladies' Garment Workers' Union], образовав Профсоюз работников швейных и текстильных отраслей промышленности [Union of Needletrades, Industrial and Textile Employees (UNITE)].

    English-Russian dictionary of regional studies > Amalgamated Clothing and Textile Workers Union

  • 22 Dubinsky, David

    (1892-1982) Дубинский, Дэвид
    Деятель рабочего движения. Родился в г. Брест-Литовске, Россия. Гражданин США с 1916. Был президентом Межнационального профсоюза дамских портных [ International Ladies' Garment Workers' Union] с 1932 по 1966. Решительно не допускал в профсоюз коммунистов, а также представителей преступного мира, выступал за предоставление членам профсоюза больших льгот. Входил в руководство АФТ [ AFL] и АФТ-КПП [ AFL-CIO]. Как вице-президент АФТ представлял ее в Международной организации труда и в Экономическом и социальном совете ООН. В 1945 был одним из организаторов Международной федерации демократических профсоюзов

    English-Russian dictionary of regional studies > Dubinsky, David

  • 23 International Ladies' Garment Workers' Union

    сокр ILGWU; ист
    Профсоюз производителей женской и детской одежды. Основан в 1900. Забастовки, организованные профсоюзом в г. Нью-Йорке в 1909-10, привели к заключению т.н. "Протокола о мире" [Protocol of Peace], в котором были заложены основы сотрудничества профсоюзов с руководством компаний. В 30-е гг. наблюдался быстрый рост профсоюза. Его активное участие в разработке планов социального обеспечения связано с руководством Д. Дубинского [ Dubinsky, David] (1932-66). В середине 90-х гг. XX в. насчитывал около 150 тыс. членов. Входил в АФТ-КПП [ AFL-CIO]. В 1995 слился с Объединенным профсоюзом рабочих швейной и текстильной промышленности [ Amalgamated Clothing and Textile Workers Union], образовав Профсоюз работников швейных и текстильных отраслей промышленности [Union of Needletrades, Industrial and Textile Employees (UNITE)].

    English-Russian dictionary of regional studies > International Ladies' Garment Workers' Union

  • 24 Stephens, Uriah Smith

    (1821-1882) Стивенс, Юрая Смит
    Портной, деятель рабочего движения. Увлекся идеями аболиционизма [ abolition] и утопического социализма. В 1862 участвовал в создании Ассоциации филадельфийских портных [Garment Cutters' Association of Philadelphia]. В 1869 участвовал в создании Ордена рыцарей труда [ Knights of Labor], стал его первым лидером [grand master workman]. Выступал против забастовок, за соблюдение секретности в деятельности и различные ритуалы, что в итоге стало вызывать недовольство соратников и привело к отставке Стивенса (1878).

    English-Russian dictionary of regional studies > Stephens, Uriah Smith

  • 25 Union of Needletrades, Industrial and Textile Employees

    сокр UNITE
    Профсоюз производителей женской и детской одежды. Основан в 1995 в результате слияния Объединенного профсоюза рабочих швейной и текстильной промышленности [ Amalgamated Clothing and Textile Workers Union] и Межнационального профсоюза дамских портных [ International Ladies' Garment Workers' Union]. Входит в АФТ-КПП [ AFL-CIO]. Штаб-квартира в г. Нью-Йорке.

    English-Russian dictionary of regional studies > Union of Needletrades, Industrial and Textile Employees

  • 26 Merchant Taylors' Hall

    [,məːtʃənt'teɪləz,hɔːl]
    Ме́рчант-Те́йлорз-Холл (здание, где помещается одна из старейших гильдий лондонского Сити [см. livery company] - гильдия портных [Merchant Taylors']. Построено в 1345; перестроено после Великого пожара [ Great Fire])

    English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Merchant Taylors' Hall

  • 27 Savile Row

    ['sævɪl,rəu]
    1) Са́вил-Ро́у (улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных)
    2) элега́нтная мужска́я оде́жда англи́йского покро́я

    English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Savile Row

  • 28 OLD LADY OF THREADNEEDLE STREET

    (старая леди с Треднидл-стрит) Ласковое название Банка Англии (Bank of England), введенное британским политиком и драматургом Р. Шериданом (1751-1816). Возможно, что улица, где размещен Банк Англии (с 1734 г. он занимает здание в стиле ренессанс, построенное по проекту Дж. Сэмпсона), обязана своим названием орудиям труда портных, помещение гильдии которых расположено на той же улице,-ниткам и иголкам.

    Финансы: англо-русский толковый словарь > OLD LADY OF THREADNEEDLE STREET

  • 29 queso

    m

    queso de bola (holandés, de Holanda) — голландский сыр

    queso de hierba — сыр, заквашенный на растительной закваске

    ••

    queso frito Вен. — мошенничество, надувательство

    medio queso — болванка, форма для глажения ( у портных)

    de dos de queso — пустячный, ничего не стоящий; бесполезный

    darla con queso — провести, надуть, обвести вокруг пальца кого-либо

    Universal diccionario español-ruso > queso

  • 30 to go thorough-stitch with smth.

    закончить что-л.; разделаться с чем-л. ( особенно в жаргоне портных - дошить одежду)

    Англо-русский современный словарь > to go thorough-stitch with smth.

  • 31 emperor's new clothes

    «Новое платье короля», т. е. обманчивый вид. Это выражение заимствовано из детской сказки «Новое платье короля» известного сказочника Ханса Кристиана Андерсена, в которой двое хитрых портных шьют для короля воображаемый наряд, который, по их утверждению, виден только самым умным людям. Никто из подданных короля не осмеливается сказать ему, что он появляется перед народом совершенно голым, пока какой-то мальчик не открывает собравшимся обидную правду.

    She is reputed to be wise, kind and generous. But it's a case of the emperor's new clothes. She's really nothing of the kind. — У неё репутация мудрой, доброй и щедрой, но это всё видимость. В действительности она совсем не такая.

    English-Russian dictionary of expressions > emperor's new clothes

  • 32 Tom Tailor

    ‘We rend our hearts, and not our garments.’ ‘...The better for yourselves, and the worse for Tom Tailor,’ said the Baron. (W. Scott, ‘The Monastery’, ch. XXV) — - Разрываются наши сердца, а не наша одежда. -...Тем лучше для вас и тем хуже для портных, - сказал барон.

    Large English-Russian phrasebook > Tom Tailor

  • 33 Goslar

    Гослар, город в федеральной земле Нижняя Саксония. Расположен у северных отрогов Гарца в долине р. Гозе (Gose). Основные отрасли экономики: металлургическая, химическая, стекольная промышленность, производство строительных материалов, туризм. Добыча серебряной и других руд (с 968) способствовала в Средние века экономическому расцвету бывшего вольного имперского и ганзейского города, который называли "сокровищницей германских императоров". Здесь был возведён самый большой императорский пфальц того времени. Город сохранил свой средневековый облик. Позднеготическая ратуша (ок. 1450), дом гильдии портных (Gildehaus der Gewandschneider, 1494). Госларские фахверковые постройки выделяются разнообразием стилей (готика, ренессанс, барокко). Фонтан на рыночной площади (XIII в.) украшен позолоченным имперским орлом (Reichsadler) – символом вольного имперского города. Основан около 920-922 г., предположительно, королём Генрихом I, из слияния нескольких деревень у горы Раммельсберг Niedersachsen, Pfalz, Fachwerk, Freie Stadt, Hanse, Barock

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Goslar

  • 34 Zutat

    Zútat f =, -en
    1. припра́ва

    Z taten:ier, Mehl … — соста́в: я́йца, мука́ …

    2. б. ч. pl прикла́д ( у портных)

    Большой немецко-русский словарь > Zutat

  • 35 maiņlieluma manekens

    ▪ Termini
    lv  (drēbniecībai) tekst.
    lv Drēbnieku manekens, kuram var mainīt atsevišķu sastāvdaļu garumus, lai tuvinātu tā izmērus individuālā pasūtītāja figūras vai vajadzīgās tipfigūras lielumam
    ru регулируемый манекен для портных
    LZAtek

    Latviešu-krievu vārdnīcu > maiņlieluma manekens

  • 36 -B1017

    важный, высокого полета:

    Ostentavano la conoscenza delle sarte di lusso e dei grandissimi alberghi internazionali, raccontavano di frequentare i nights d'alto bordo. (D. Buzzati, «Un amore»)

    Они всячески старались дать понять, что шьют только у портных высшего класса, пользуются только самыми шикарными отелями международного разряда и проводят время в самых фешенебельных ночных клубах.

    (Пример см. тж. - S1192).

    Frasario italiano-russo > -B1017

  • 37 Putting Pants on Philip

       1927 – США (2 части)
         Произв. MGM (Хэл Роуч)
         Реж. КЛАЙД БРУКМЕН под художественным руководством ЛЕО МАККЭРИ
         Титры Г.М. Уокер
         Опер. Джордж Стивенз
         В ролях Стэн Лорел (Филип), Оливер Харди (Пьемон Громбормот), Сэм Лафкин (врач), Харви Кларк (портной), Эд Бранденбёрг (водитель автобуса), Дороти Коберн (преследуемая девушка).
       Филип – шотландец в килте – приезжает в Америку на поиски 50-центовой монеты, которую потерял его дедушка в 1813 г. Вытерпев врачебный осмотр, оскорбительный для его целомудрия, Филип сходит на пристань, где его встречает дядя Пьемон Громбормот, который вовсе не рад оказаться на людях в компании эдакого тупицы. Вскоре Пьемон узнает, что его племянника интересует в жизни лишь одно занятие: бегать за девушками – в буквальном смысле слова. Пьемон вынужден обучить его правилам дорожного движения и кодексу поведения в городе. Однако ничто не в силах помешать Филипу броситься в погоню за очередной случайной прохожей, раз уж она ему приглянулась. Он собирает вокруг себя толпу уличных зевак – и вдруг чихает с такой силой, что кусок материи, прикрывающий его поясницу, падает на землю. Дядя Пьемон просит у ликующей толпы хоть какой-нибудь одежды. Поток воздуха от вентилятора приподнимает килт Филипа: 2 женщины падают в обморок от этого зрелища. На замечание полицейского: «На этой даме нет нижнего белья!» Пьемон отвечает: «Я заставлю Филина носить штаны!»
       Они идут к портному. Портной прежде не встречал подобных клиентов. Пока он снимает мерку с Филипа, тот в слезах восклицает: «Я никогда в жизни не носил штаны!» Между портным и Пьемоном с одной стороны и Филипом с другой происходит соревнование по вольной борьбе и бегу наперегонки. Портному удается худо-бедно снять несколько мерок, и Филип – оскорбленная невинность – клянется, что все расскажет в своем клубе. Чуть позже он встречает девушку, которую раньше преследовал. Галантным жестом он бросает свой килт в лужу, чтобы она могла пройти по нему, не запачкав ног. «Старый шотландский обычай», – говорит он. Девушка смеется, перепрыгивает через килт и уходит своей дорогой. Филип и Пьемон дерутся из-за килта, который Филип хочет поднять. Пьемон щелкает своего противника по носу. «Старый американский обычай», – произносит он, вслед за тем нарочно наступает на килт и проваливается по самые плечи в огромную грязную лужу.
         14-й из 31 немой 2-частевки с участием Лорела и Харди. Этот фильм, целиком снятый на натуре, не только на редкость совершенен во всех элементах постановки и главным образом – в движениях камеры и в монтаже, вдобавок он оригинален своей смелостью и неожиданным распределением ролей между Лорелом и Харди. Здесь все разделяет их героев: возраст, национальность, характер. Харди – напыщенный пожилой человек пуританских взглядов; Лорел – почти подросток, склонный помечтать, словно упавший с другой планеты и совершенно не умеющий обуздывать страсти. Некоторые исследователи очень хотят видеть в персонаже Харди гомосексуальные наклонности: эта черта создает дополнительное противопоставление между ним и героем Лорела, изголодавшимся по женскому полу.
       Тот факт, что 2 неразлучных приятеля играют персонажей независимых, а не действующих совместно и дополняющих друг друга, придает соли интриге, которая игриво нащупывает зыбкую грань между хорошим вкусом и дурным и постоянно пытается угадать, насколько далеко можно зайти в описании их похождений. Килт Лорела и то, что скрывается под ним, становятся главным движущим элементом действия, и только присущие фильму элегантность и мастерское владение приемом умолчания не позволяют упрекнуть его в излишней скабрезности. Правда, в то время в кинематограф еще не проникла цензура и унылые зануды не могли вставлять палки в колеса единственному комическому дуэту в истории кино, который мог позволить себе абсолютно все.
       N.В. Вопрос авторства фильмов Лорела и Харди часто создает неразрешимые проблемы. Вероятно, в большинстве случаев решающую роль играл творческий вклад Лорела. По поводу же Надеть штаны на Филипа Лео Маккэри заявил в журнале «Cahiers du cinéma» (февраль 1965 г.): «Этот фильм я поставил сам, это мое детище. Я сделал его от начала до конца, без какой-либо посторонней помощи. Потому что им никто не хотел заниматься. Мало того что я был продюсером и главным боссом (и у меня на руках было еще 3 фильма) – я очень хотел поставить его сам. Я говорил себе, что как минимум завоюю популярность среди портных!.. Я написал сценарий и снял этот фильм примерно за 6 дней».

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Putting Pants on Philip

  • 38 Nähkrampf

    Deutsch-Russischen Medizin-Wörterbuch > Nähkrampf

См. также в других словарях:

  • Портных, Юрий Иванович — (1929 г. р.) выпускник Государственного дважды орденоносного института физической культуры им. П. Ф. Лесгафта (1951). Доктор педагогических наук (1994). Профессор (1981). Автор ряда научных работ, в том числе методических пособий "Научно… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Нет воров супротив портных мастеров. — Нет воров супротив портных мастеров. См. НЕПРАВДА ОБМАН Нет воров супротив портных мастеров (они пьют едят готовое, носят краденое). См. РЕМЕСЛО МАСТЕРОВОЙ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Производительные товарищества — или ассоциации так называются соединения трудящихся для совместного производства каких нибудь предметов за общий счет и с разделением между всеми членами риска и прибыли предприятия (см. Кооперация). Члены товарищества вносят известные паи и… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Сигман, Моррис — Моррис Сигман (Сигмен, англ. Morris Sigman; 1881, Аккерман, Бессарабская губерния  19 июля 1931, Сторм Лэйк, Айова)  американский профсоюзный лидер, в 1923 1928 годах президент Международного профсоюза дамских портных (ILGWU).… …   Википедия

  • Моррис Сигман — (Сигмен, англ. Morris Sigman; 1881  19 июля 1931)  американский профсоюзный лидер, в 1923 1928 годах президент Международного профсоюза дамских портных (ILGWU). Биография Моррис Сигман родился под именем Мойше Зигман в 1881 году в Бессарабии. В… …   Википедия

  • Сигман — Сигман, Моррис Моррис Сигман (Сигмен, англ. Morris Sigman; 1881  19 июля 1931)  американский профсоюзный лидер, в 1923 1928 годах президент Международного профсоюза дамских портных (ILGWU). Биография Моррис Сигман родился под именем… …   Википедия

  • Типографское дело* — [Слово типография греческого происхождения и составлено из двух слов: τύπος буква, фигура, оттиск, и γράφω пишу. В XV столетии оно встречается редко (например, у Бернарда из Вероны в предисловии к изданию сочинений Катулла 1493 г., у Эразма в его …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Типографское дело — [Слово типография греческого происхождения и составлено из двух слов: τύπος буква, фигура, оттиск, и γράφω пишу. В XV столетии оно встречается редко (например, у Бернарда из Вероны в предисловии к изданию сочинений Катулла 1493 г., у Эразма в его …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Дуда, Элеонора — Элеонора Дуда Eleonora Dūda Имя при рождении: Элеонора Дуда Дата рождения: 17 февраля 1927(1927 02 17) …   Википедия

  • Лининьш, Арнольд — Арнольд Лининьш Arnolds Liniņš …   Википедия

  • Мельничанский, Григорий Натанович — Мельничанский Г. Н. (1886 1937; автобиография). Род. 6 го июня 1886 г. в мещанской семье в гор. Бобринце Херсонской губ., в Елисаветградском уезде (ныне Зиновьевском). Отец из мещан, не приспособившийся к торговле, временами жил мелкими доходами… …   Большая биографическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»