-
41 Эльм, св.
(прозвище св. Педро Гонзалеса (1190-1246) (St. Peter González), к-рый как доминиканский проповедник жил среди испан. моряков; считается покровителем моряков; катол. св., д. п. 15 апреля) St. Elmo -
42 вдовья дорожка, ограждённая платформа на крыше прибрежного дома
General subject: widow's walk (где жены моряков ожидали своих мужей)Универсальный русско-английский словарь > вдовья дорожка, ограждённая платформа на крыше прибрежного дома
-
43 нализался, нагулялся, татуировался
Jargon: stewed screwed and tattooed (распространенная татуировка у американских моряков во времена 2-й мировой войны)Универсальный русско-английский словарь > нализался, нагулялся, татуировался
-
44 ПДНВ
General subject: STCW (International Convention on Standards of Training, Certification and Watchkeeping, Международная конвенция о подготовке и дипломировании моряков и несении вахты) -
45 РПСМ
1) Naval: SUR, Seafarers' Union of Russia2) Abbreviation: Российский профессиональный союз моряков -
46 крюинг
Naval: crewing (трудоустройство моряков) -
47 мокасины
2) Clothing: storm shoes (или storm boat shoes, модель современной мужской обуви. Изначально резиновая обувь моряков.) -
48 общежитие
1) General subject: chummery, dormitory, home, hostel, hostel (особ. студенческое), social life, residence hall (http://en.wikipedia.org/wiki/Dormitory)2) Colloquial: frat house3) Engineering: boardinghouse4) Construction: hall (при университете), municipal residential facilities (из текста инвестиционного договора)5) Law: living community, hall of residence6) Economy: dormitory accommodation7) Jargon: diggings, scratch house (особенно для моряков)8) Sociology: boarding house, residential hotel9) Sakhalin energy glossary: overnight facilities10) leg.N.P. community, community life, society11) Christianity: cenobium -
49 право на половинное жалованье
General subject: half-pay status (у моряков, вынужденных оставаться на берегу в ожидании очередного рейса)Универсальный русско-английский словарь > право на половинное жалованье
-
50 тяжёлая суконная ткань кнап
Универсальный русско-английский словарь > тяжёлая суконная ткань кнап
-
51 тесак
-
52 тесак
1) воен. ист. broadsword; cutlass (у моряков)
2) hatchet (плотничий топор)* * ** * *1) broadsword; cutlass 2) hatchet -
53 Брендан Ирландский, прп.
(ум. ок. 577; ирланд. праведник; по средневековому преданию, семь лет странствовал по морям в поисках земного рая и пережил удивительные приключения; считается покровителем моряков; катол св., д. п. 16 мая) St. Brandan [Brendan, Brennain], the NavigatorРусско-английский словарь религиозной лексики > Брендан Ирландский, прп.
-
54 заступник
(защитник, покровитель, ходатай) defender, protector, patron saint, the Intercessorсв. Николай - заступник моряков — St. Nicholas is the patron saint of mariners
-
55 Педро Гонзалес, блж.
(1190-1246; покровитель испан. и португальских моряков, д. п. 14 апреля) Blessed Peter GonzalezРусско-английский словарь религиозной лексики > Педро Гонзалес, блж.
-
56 церковь
I(название христ. культового здания, имеющего алтарь и помещение для богослужения) church, ecclesia; устар. dominicalбез церкви (о деревне, городе и т. п.) прил. — churchless
домовая церковь (церковь, находящаяся внутри какого-л. здания, дома, напр. при архиерейских покоях, в больнице и т. п.) — domestic church; private chapel
зимняя церковь — см. тёплая церковь
католическая церковь — Roman Catholic church, Mass house
крестовая церковь — domestic church at the residence of a hierarch [of a metropolitan]
надвратная церковь — gateway church, church over a gateway
небольшая церковь (домовая, тюремная, полковая, при учебном заведении и т. п.) — chapel
он регулярно ходит в церковь — he is a regular church goer, he is a regular attender at church
особая королевская церковь (храм, подчиняющийся непосредственно монарху) англик. — Royal Peculiar
приводить [приносить] в церковь (для крещения и т. п.) — to church
сегодня в церкви было много народу — there was a high [large] attendance at church
создавать [организовывать, основывать, учреждать] новые церкви — to plant new churches
церковь, имеющая купель лат. — delubrum
церковь, которую посещают христиане различных вероисповеданий, сект и т. п. (в небольшом населённом пункте) — union church, амер. community church
церковь, организованная в фасадной части здания (первоначально предназначавшейся под магазин; такие церкви обычно открываются евангелистами в бедных городских районах) амер. — storefront church
церковь, построенная по обету — votive church
трёхглавая [трёхкупольная] церковь — three-domed church
II"электронная церковь" (богослужебные собрания, проводимые по телевидению) — electronic church
(религ. организация, объединённая единством догматов и обрядов) Church, ecclesia, ekklesia; богосл. ( с Христом во главе) the Body; (Римско-катол. церковь как власть духовная) obedienceАнгликанская пресвитерианская церковь, церковь Англии — the Church of England
возвести церковь в положение господствующей (национальной, государственной, официальной) — to establish a Church
государственная церковь — state shurch, the State Church, ( в Великобритании) the Established Church
развитие [разрастание] церкви — church growth
ранняя церковь (первые века христ-ва, на заре христ-ва) — the early Church
Римско-катол. церковь — the church of Rome
христианская церковь — the Christian Church; библ. heritage
церковь Божия библ. — the church of God
церковь в Уэльсе (Англик. церковь Уэльса) — the Church in Wales
церковь, не принадлежащая ни к одному из признанных вероисповеданий (обыкновенно небольшая секта) — underground church
церковь, отделённая от государства — the Free Church, the church independent of the state
церковь, отделённая от государства и содержащаяся на средства верующих — voluntary church
церкви, основанные апостолами — the churches of apostolic foundation
Церковь Семи Соборов (о правосл. церкви) — the Church of the Seven Councils
"Церковь Христа-учёного" — the Church of Christ Scientist
-
57 тесак
-
58 держать сторону
держать сторону (руку) (кого, чью)уст.take smb.'s side; side with smb.; support smb.Староста Антип Седельников... всегда держал сторону начальства. (А. Чехов, Мужики) — Antip Sedelnikov, the village elder, had always sided with the authorities.
- Тебе бы, Василий Федорович, во флоте служить. Ты всегда руку моряков держишь, - упрекал [Стессель] начальника артиллерии. (А. Степанов, Порт-Артур) — Stessel turned wrathfully upon Byeli... and said: 'You ought to serve in the navy, Vassili Fyodorovich. You always support the sailors.'
Русско-английский фразеологический словарь > держать сторону
-
59 задирать нос
задирать (драть, поднимать) носпрост., неодобр.turn up (cock) one's nose; stick one's nose up; poke one's nose up in the air; go about with one's nose in the air; cf. put on airs; be on the high horse; get on (get up on, mount, ride) the high horse; be on the high ropes; play the peacock; put on dog (frills, style); be highbrow; set up one's comb; thrust the chin into the neck; walk on stilts; do the grand; pile (put) on lugs; put on side; get too big for one's bootsСтаруха вдруг с небывалой горячностью вмешалась в наш разговор: - Чего ты фордыбачишься, дурочка! Тебе дело говорят, а ты нос дерёшь. Точно умнее тебя и на свете-то нет никого. (А. Куприн, Олеся) — The old woman suddenly burst into our conversation with unusual heat. 'Stop being a fool, will you? You should listen when he speaks sense to you instead of sticking up your nose. Think there is nobody on earth cleverer than you?'
- Вы совершенно правы, Владимир Николаевич. Давно надо моряков к рукам прибрать, а то слишком уж задирать стали носы, - с жаром проговорила Вера Алексеевна. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'You are quite right, Vladimir Nikolayevich!' Vera Alexeyevna agreed with some warmth. 'It's high time those naval men were taken in hand. They're getting too big for their boots.'
- А она задрала нос, упрямится, срывает теперь всю тренировку. (Л. Кассиль, Ход белой королевы) — 'As to Natasha, she's turned up her nose at everything, and she's smashing all my training plans.'
Сыграли спектакль. Успех был феерическим, нас приглашали в другие школы, и я ходил задравши нос. (Б. Васильев, Летят мои кони...) — We produced it. Its success was phenomenal, we were invited to act it in other schools and I went about with my nose in the air.
- А ты, Любочка, ты-то! На порог меня не пустила. Ладно... И чего это ты передо мной-то нос задрала? (В. Белов, Всё впереди) — 'And what about you, Liuba darling? You won't even let me in. That's all right, but why should you be so snooty, poking your nose up in the air like that?'
-
60 на ять
прост.1) (отлично, великолепно (делать, знать и т. п. что-либо)) do smth. in the best form; do smth. in a way that leaves nothing to be desired; do smth. in a shipshape manner; know smth. to a T- Таких моряков редко я встречал... Очень, говорю, решительный человек был. При этом судно любил поставить на "ять". (А. Новиков-Прибой, Женщина в море) — 'And as for seamanship, I haven't met his equal yet... He was as game as they make 'em. Thrifty too - liked everything to be shipshape in her schooner.'
В спальню влетел Санчо Зорин и закричал: - Товарищ бригидир! Уборка нижнего коридора сдана мною на ять! (А. Макаренко, Флаги на башнях) — Sancho Zorin came dashing into the room. 'Comrade Commander,' he shouted, 'I've tidied the lower corridor in the best form.'
2) (очень хороший, отличный, прекрасный, замечательный) very good, excellent, just right; cf. A 1; top notch, top flight; shipshape; in top formШервинский.
Вы посмотрите на себя в зеркало. Вы красивая, умная, как говорится, интеллектуально развитая. Вообще женщина на ять. (М. Булгаков, Дни Турбиных) — Shervinsky: Look at yourself in the mirror. You are beautiful, clever, intellectually developed, as one might say. In general, an A 1 woman!- Ну, как старики? - Старики на ять, - отвечал я. (В. Каверин, Два капитана) — 'Well, how are the old people?' 'They're in top form,' I replied.
- А взвар у хозяйки был сладкий, на ять! Напрасно ты, товарищ Нагульнов, отказался! (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'That stewed fruit of theirs was just right. Pity you didn't have some, Comrade Nagulnov.'
См. также в других словарях:
Моряков — фамилия Моряков, Валерий Дмитриевич (Валеры Маракоў; 1909 1937) белорусский поэт и переводчик. Моряков, Владимир Иванович (1946) доктор исторических наук, профессор исторического факультета МГУ. Моряков, Леонид Владимирович (Леанід Маракоў; 1958) … Википедия
Моряков Игорь (Дмитриевич) — Президент Депозитарно клиринговой компании с февраля 2004 года. С 2001 года являлся Председателем Совета Директоров ДКК. D 2002 2004 год работал Исполнительным директором Управляющей Компании Тройка Диалог , курировал работу с институциональными… … Финансовый словарь
Моряков, Владимир Иванович — Владимир Моряков Дата рождения: 9 мая 1946(1946 05 09) (66 лет) Страна … Википедия
Моряков, Леонид Владимирович — Леонид Владимирович Моряков (белор. Леанід Маракоў; псевдонимы: Владимир Моряков, Анатоль Сінчукоўскі и др.) белорусский писатель, журналист, историк, энциклопедист. Содержание 1 Биография 2 Библиография … Википедия
Моряков, Леонид — Леонид Владимирович Моряков (белор. Леанід Маракоў; псевдонимы: Владимир Моряков, Анатоль Сінчукоўскі и др.) белорусский писатель, журналист, историк, энциклопедист. Содержание 1 Биография 2 Библиография 3 См. также … Википедия
Моряков Леонид Владимирович — Леонид Владимирович Моряков (белор. Леанід Маракоў; псевдонимы: Владимир Моряков, Анатоль Сінчукоўскі и др.) белорусский писатель, журналист, историк, энциклопедист. Содержание 1 Биография 2 Библиография 3 См. также … Википедия
Моряков, Валерий Дмитриевич — Валерий Дмитриевич Моряков (белор. Валеры Маракоў; 27 [14] марта 1909 29 октября 1937) белорусский поэт и переводчик. Содержание 1 Биография 2 Библиография … Википедия
Моряков Леонид Владимирович — бел. Моряков Леонид Владимирович. Родился в 1958 г. в Минске. Окончил минский РТИ (1984). По причине безденежья оставил аспирантуру и подался в бизнес. Объездил полмира, зарабатывая бесконечные тысячи и тысячи долларов . Все переменилось в 1995 м … Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого
Песни моряков. Часть 2 — Песни моряков. Часть 2 … Википедия
Санкт-Петербургский клуб моряков-подводников ВМФ — Эмблема СПб клуба моряков подводников Санкт Петербургский клуб моряков подводников ВМФ (The Saint Petersburg Submariners club) Региональная общественная организация. Зарегистрирована Управлением юстиции Санкт Петербурга 15 августа 1996 года,… … Википедия
Санкт-Петербургский клуб моряков-подводников — Эмблема СПб клуба моряков подводников Санкт Петербургский клуб моряков подводников ВМФ (The Saint Petersburg Submariners club) Региональная общественная организация. Зарегистрирована Управлением юстиции Санкт Петербурга 15 августа 1996 года,… … Википедия