Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

(у+женщины)

  • 101 jury of matrons

    Юридический термин: замужние женщины, выступающие в качестве присяжных для определения беременности женщины, приговорённой к смерти, присяжные-замужние женщины, определяющие заявленную беременность как основание для отсрочки приведения в исполнение назначенной по приговору смертной казни

    Универсальный англо-русский словарь > jury of matrons

  • 102 ravishment

    Универсальный англо-русский словарь > ravishment

  • 103 wifedom

    Универсальный англо-русский словарь > wifedom

  • 104 wifehood

    Универсальный англо-русский словарь > wifehood

  • 105 نساء

    I
    نَسَاءٌ
    долголетие
    II
    نِسَاءٌ
    см. (نسو)
    женщины
    نِسَاءٌ
    (мн. для امرأة) женщины; نساء كاره ال женоненавистник; عموميّات نساء проститутки
    * * *

    иа=
    мн. женщины

    Арабско-Русский словарь > نساء

  • 106 Fremde, die

    (der Frémden, die Frémden), eine Frémde (einer Frémden, Frémde) иностранка; приезжая; незнакомка; посторонняя, чужая

    diese Fremde — эта иностранка, эта приезжая; эта незнакомка; эта посторонняя, чужая

    eure Fremde — ваша иностранка; ваша приезжая; ваша незнакомка; ваша посторонняя, чужая

    alle Fremden — все иностранки; все приезжие; все незнакомки; все посторонние, чужие ( женщины)

    viele [einige] Fremde — многие [некоторые] иностранки; многие [некоторые] приезжие ( женщины); многие [некоторые] незнакомки; многие [некоторые] посторонние, чужие ( женщины)

    mehrere [fünf] Fremde — несколько [пять] иностранок; несколько [пять] незнакомок; несколько [пять] посторонних, чужих ( женщин)

    Wir halfen dieser Fremden. — Мы помогли этой иностранке [приезжей, незнакомке, посторонней, чужой].

    Sie hörten das Gespräch mehrerer Fremder. — Они слышали разговор нескольких иностранок [приезжих ( женщин), незнакомок, посторонних, чужих (женщин)].

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Fremde, die

  • 107 gigolo

    сущ.
    общ. альфонс (любовник, находящийся на содержании женщины), жиголо (молодой мужчина, находящийся на содержании у пожилой женщины), мужчина на содержании у женщины

    Итальяно-русский универсальный словарь > gigolo

  • 108 сүт

    сүт I
    молоко;
    уйдун сүтү коровье молоко;
    эчкинин сүтү козье молоко;
    эне сүтү материнское молоко;
    сөөктөн чыккан сүт молоко в конце лактации;
    сүт кирген у неё (у женщины) появилось молоко;
    сүт тээп кетти груди воспалились, распухли (у кормящей женщины);
    ууз сүт молозиво;
    делбе сүт молоко, непроизвольно вытекающее из груди родившей женщины;
    туура сүт нормальное (не вытекающее непроизвольно из груди) молоко;
    сүт-мүт молоко и тому подобное, молочишко;
    сүт-камыр с.-х. молочно-восковой спелости (букв. молоко-тесто);
    жүгөрү сотолору сүт- камыр болуп жетилгеи початки кукурузы достигли молочно-восковой спелости;
    апийимдин сүтү с.-х. сок опийного мака;
    бөдөнө сүтү шутл. живительная влага (водка; букв. молоко перепёлки);
    эне сүтү оозунан кете элек у него ещё молоко на губах не обсохло;
    эне сүтүбүз оозубузга татыды нам здорово досталось;
    сүтүңдү кеч или сүтүңдөн кеч (обращение к матери) прости мне мою неблагодарность (букв. прости мне твоё молоко);
    энекем, кечкин сүтүңдөн, төрөлдүм эле ичиңден фольк. прости мне, матушка, мою неблагодарность, (ведь) родился я из твоего чрева;
    ак сүтүмдү кечем я простила (тебя, говорит мать);
    "сүтүм урсун" дейм, тескери батамды берем я скажу: "пусть поразит (тебя) моё молоко", я прокляну;
    энемдин ак сүтү урсун да покарает меня белое молоко моей матери (я не оправдал его, поступил скверно);
    айбыгып качсам душмандан, ак сүтү урсун энемдин стих. если я растеряюсь и убегу от врага, пусть покарает меня белое молоко моей матери;
    эмчегим сүтүн ак кылам я не прощу тебе молоко моей груди (говорит мать неблагодарному сыну);
    сүт акы южн. этн. подарки матери невесты (когда она уезжает из дома жениха после окончания свадебного обряда);
    ак сүтүмдү кечтим этн. я прощаю тебе своё молоко (говорит мать невесты, когда та прибывает в дом жениха);
    сүтүңдү төктүбү? он тебе вред какой причинил, что ли? (что ты на него набросился?);
    сүт бото верблюжонок-сосунок (мясо считается лакомым);
    сүт бото, тайлак, кысыр тай келгендерге союлуп фольк. для прибывших были зарезаны верблюжонок-сосунок, верблюжонок годовалый, жеребёнок годовалый от оставшейся (на этот год) яловой кобылы;
    сүттөн ак или сүттөй ак
    1) белый-белый;
    2) без единой погрешности;
    3) (о человеке) кристально честный; абсолютно невиновный;
    эненин сүтүндөй таза бойдон өлүп бара жатам умираю совсем неповинным (букв. чистым, как материнское молоко);
    бейли сүттой (о человеке) чистосердечный, бесхитростный;
    ай сүттөй жарык луна светлая-светлая;
    майдай, сүттөй сөөк болобуз мы будем роднёй, питающей взаимное уважение.
    сүт II
    ар.
    лихва;
    недозволенный процент прибыли; рост (проценты);
    сүткө бер- отдавать в рост (под проценты);
    сүт кыл- опутывать долгами;
    акча берип, сүт кылат давая деньги, опутывает долгами;
    карыздар болбо сүткордон: бардык малың сүт кылат, бир жылда эки туудуруп, жарым сомун бүт кылат фольк. не будьдолжником ростовщика: весь твой скот он обратит в лихву, за год он нарастит вдвое, полтинник превратит в рубль;
    сүткө сат- продавать с большой лихвой;
    алалдыкка арзыбай, сүткө кылар сооданы стих. не довольствуясь дозволенным, торгуют с большой лихвой.

    Кыргызча-орусча сөздүк > сүт

  • 109 элечек

    ир.
    белый тюрбан замужней женщины;
    токол элечек белый тюрбан замужней женщины, более низкий, чем элечек;
    каза элечек (в произношении каз элечек) тюрбан больших размеров;
    каза элечек оронгон катындары таанымал стих. их жёны, наматывающие большие тюрбаны, известны;
    каза элечек жеңелер, көрүшкөнчө эсен бол стих. вы, тётушки в больших тюрбанах, до встречи будьте здоровы;
    сайма элечек тюрбан с узорной повязкой, идущей через лоб горизонтально вокруг головы;
    киймелечек (кийме элечек) головной убор казахской женщины;
    ак элечек
    1) белый тюрбан;
    ак элечегиң башыңан түшпөсүн (свадебное пожелание молодухе) пусть твой белый тюрбан не спадает с твоей головы (т.е. не останься вдовой);
    2) замужняя;
    кара элечек
    1) вдова в трауре (букв. чёрный тюрбан);
    катындарын баарысын кара элечек тул кылам фольк. всех жён их сделаю чёрнотюрбанными вдовами;
    2) (о народе) разгромленный, истреблённый;
    элди кара элечек кылып салды он подверг народ разгрому, истреблению;
    каптап журтун кырамын, кара элечек кыламын фольк. я нахлыну и уничтожу, истреблю поголовно его народ;
    элечек акы этн. подарки от жениха матери невесты.

    Кыргызча-орусча сөздүк > элечек

  • 110 бабаюр

    I
    1) бабаюр (причёска замужней женщины; косы, уложенные вокруг головы);
    ◊ Бабаюра ичмонь - кӧч монь — молодуха в старом головном уборе - заячья невестка

    II
    диал. бот. одуванчик

    Коми-русский словарь > бабаюр

  • 111 энюлов

    собир. женщины; лица женского пола; женщины и девушки;

    Коми-русский словарь > энюлов

  • 112 femininity

    noun
    1) женственность
    2) (collect.) женский пол
    * * *
    (n) женоподобие; женский пол; женственность; женщины
    * * *
    1) женственность 2) женщины, женский пол
    * * *
    [fem·i·nin·i·ty || ‚femɪ'nɪnətɪ] n. женственность, женский пол
    * * *
    женоподобие
    женственность
    * * *
    1) женственность 2) коллект. женщины, женский пол 3) унич. женоподобие

    Новый англо-русский словарь > femininity

  • 113 sex

    noun
    1) biol. пол; the weaker sex слабый пол, женщины; the sterner (или stronger) sex сильный пол, мужчины; the sex joc. женщины
    2) секс
    3) (attr.) половой, сексуальный; sex instinct половой инстинкт; sex intergrade гермафродит
    * * *
    (n) пол; секс
    * * *
    1) пол, секс 2) чувственность
    * * *
    [ seks] n. пол, половое сношение, секс
    * * *
    женщины
    мужчины
    половой
    половый
    секс
    сексуальный
    стать
    * * *
    1) биол. пол 2) секс, половая жизнь

    Новый англо-русский словарь > sex

  • 114 woman

    noun
    (pl. women)
    1) женщина; women's rights женское равноправие;
    a woman of the world
    а) женщина, умудренная жизненным опытом;
    б) светская женщина; a single woman незамужняя женщина
    2) rude баба
    3) женственный мужчина, 'баба'; to play the woman плакать; трусить
    4) (без артикля) женщины, женский пол; man born of woman смертный
    5) (the woman) женственность, женское начало
    6) служанка, уборщица
    7) любовница
    8) (attr.) женский; woman suffrage избирательные права для женщин; woman artist художница; woman friend приятельница
    * * *
    (n) женщина
    * * *
    * * *
    [wom·an || 'wʊmən] n. женщина; женский пол; баба; женское начало, женственность; любовница
    * * *
    баба
    женственность
    женщина
    женщины
    любовница
    служанка
    старуха
    трусить
    уборщица
    * * *
    1) а) женщина б) груб. баба в) разг. 2) женоподобный мужчина 3) (без артикля) женщины, женский пол 4) (the woman) женственность, женское начало

    Новый англо-русский словарь > woman

  • 115 Coolidge M. E.

    Мэри Кулидж, первая американская женщина, ставшая профессором социологии, занималась феминистской проблематикой. Соч.: "Женщины из домов призрения", "Почему женщины такие", "Женщины в социологии".

    Англо-русский словарь по социологии > Coolidge M. E.

  • 116 Mrs

    ['mɪsɪz]
    г-жа, госпожа́, ми́ссис (ставится перед фамилией или перед именем и фамилией замужней женщины или перед именем и фамилией её мужа; напр., Mrs Brown, Mrs Laura Brown, Mrs Peter Brown; последняя форма принята в официальной переписке и в тех случаях, когда речь идёт об обоих супругах; напр., Mr and Mrs Peter Brown или Dr and Mrs James Smth; Разведённые женщины, сохранившие фамилию мужа, ставят Mrs перед своим именем, напр., Mrs Laura Brown; Часто вдовы и работающие женщины пишут своё имя так же. Без фамилии не употр.; ср. Madam)

    English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Mrs

  • 117 Vorstellung / Bekanntschaft / Представление / Знакомство

    При знакомстве в официальной обстановке партнёры по коммуникации придерживаются следующей традиции: женщины продолжают сидеть, если им представляют мужчин, мужчины встают при знакомстве с женщинами. При знакомстве с женщинами старше себя, а также с женщинами и мужчинами, занимающими видное положение в обществе, встают и женщины. В повседневном общении, особенно в молодёжной среде, эти правила значительно упрощены или вообще не соблюдаются. При знакомстве (в отличие от ситуации приветствия) достаточно распространённой кинемой остаётся рукопожатие.
    Вопросы к незнакомому как побуждение к знакомству. Употребляются главным образом в неофициальном общении.

    Wie ist Ihr Name? / Wie heißen Sie? — Как вас зовут?

    Wie war Ihr Name? — (Простите), я не знаю, как вас зовут/вашего имени.

    Ответная реплика. Употребляется в официальном и неофициальном общении.

    Weiß. — Я Вайс.

    Mein Name ist Weiß. / Ich heiße Weiß. — Меня зовут Вайс.

    Стандартные вопросы при заполнении анкеты, напр., при получении визы и т. п.
    Стандартное представление, используемое при знакомстве через посредника. Относится ко всем присутствующим. Употребляется без ограничений.

    Darf ich bekannt machen? — (По)знакомьтесь! / Разрешите вас познакомить.

    Стандартный вопрос, используемый при знакомстве через посредника. Относится только к одному из присутствующих.

    Darf ich vorstellen? — Разрешите/позвольте представить?

    Вежливое предложение познакомить. Употребляется при официальном общении, относится большей частью к лицам с более высоким социальным статусом.

    Gestatten Sie, dass ich bekannt mache/vorstelle? — Позвольте вам представить/вас познакомить.

    Представление женщины через посредника.

    Meine Schwester Helga. — Моя сестра Хельга.

    Frau Schulz. — Госпожа Шульц.

    Представление в официальной ситуации.

    Herr Krause. — (Это) господин Краузе.

    Формы представления, употребляемые при знакомстве через посредника, большей частью в неофициальном общении. Сопровождаются указательными жестами.

    Mein Kollege N. — Мой коллега Н.

    Herr Professor N. — Профессор Н.

    Типичная форма представления как мужчин, так и женщин без посредника. Употребляется без ограничений.

    Wolfgang Krause. — Вольфганг Краузе.

    Ursula Meyer. — Урсула Майер.

    Müller. — Мюллер.

    Вежливая просьба познакомить. Употребляется в официальном общении, социальный статус говорящего не ниже статуса слушающего.

    Würden Sie mich bitte Herrn Professor Schmidt vorstellen? — Вы не могли бы представить меня профессору Шмидту? / Представьте меня, пожалуйста, профессору Шмидту.

    Вежливая просьба представить кого-л. Употребляется в официальном общении по отношению к лицам с более высоким социальным статусом.

    Herr Professor, darf ich Ihnen Herrn Werner vorstellen? — Господин профессор, позвольте представить вам господина Вернера.

    Формы представления, используемые в неофициальном общении.

    Darf ich also bekannt machen: Klaus Weiß — Inge Müller. — Разрешите вас познакомить: Клаус Вайс — Инге Мюллер.

    Вежливый вопрос для уточнения факта знакомства. Употребляется в неофициальном общении.

    Sie kennen sicher/bereits meinen Bruder? — Вы, кажется, уже знакомы с моим братом?

    Ответная реплика, подтвержающая знакомство. Употребляется в неофициальном общении, звучит дистанцированно.

    (Ich glaube,) wir kennen uns schon. — (Мне кажется,) мы уже знакомы.

    Ответные реплики, указывающие на поверхностное знакомство. Употребляются в неофициальном общении.

    Ich kenne ihn vom Sehen, aber auf seinen Namen komme ich nicht. — Его лицо мне знакомо, но имя я не могу вспомнить/не приходит на память.

    Ich kenne ihn nur vom Hörensagen. umg. — Я о нём слышал, но лично с ним не знаком. / Я знаю о нём понаслышке. разг.

    Формы представления, используемые при уточнении имени знакомого. Употребляются в неофициальном общении, содержат оттенок сомнения. Употребление фамилии без имени или без слова Herr звучит невежливо, хотя возможно в кругу друзей.

    Wenn mich nicht alles täuscht/wenn ich mich nicht irre, so ist es Kurt Faber/Herr Faber. — Если я не ошибаюсь, вы — Курт Фабер/господин Фабер.

    Вежливая просьба об уточнении имени ранее знакомого. Употребляется в неофициальном общении при равном социальном статусе.

    Entschuldigen Sie, ich behalte Namen (so) schlecht. — Извините, я плохо запоминаю имена/у меня плохая память на имена.

    Реплики, используемые в тех случаях, когда говорящий забыл имя слушающего. Употребляются в неофициальной ситуации; социальный статус слушающего не выше статуса говорящего.

    Ich kann mich leider nicht an Ihren Namen erinnern. / Ich komme leider nicht auf Ihren Namen. — К сожалению, никак не могу вспомнить вашего имени/как вас зовут.

    Формы представления, используемые при знакомстве через посредника. Употребляются в неофициальном общении. Мужчина упоминается первым только в том случае, если он очень пожилой человек, известная личность или если девушка очень молода.

    Ich glaube, Sie kennen sich noch nicht, darf ich bekannt machen? Meine Nichte Sabine Schmidt — Herr Lehmann. — Я полагаю, вы ещё не знакомы. Позвольте я вас представлю? Моя племянница Сабина Шмидт — господин Леманн.

    Вежливая просьба познакомить. Употребляется в неофициальном общении; социальный статус говорящего не выше статуса слущающего.

    Ich möchte Herrn Müller gern kennen lernen. — Мне хотелось бы познакомиться с господином Мюллером.

    Вежливая реплика. Употребляется большей частью в официальном общении, социальный статус слушающего выше статуса говорящего.

    Erlauben/gestatten Sie, dass ich mich vorstelle? — Разрешите/позвольте представиться?

    Наиболее распространённая формула при знакомстве. Употребляется без ограничений.

    Darf ich mich vorstellen? — Разрешите представиться/познакомиться?

    Реплика при завершении знакомства. Употребляется без ограничений.

    Ich freue mich (sehr), Sie kennen zu lernen/Ihre Bekanntschaft zu machen. — Я был (очень) рад познакомиться с вами.

    Реплика при знакомстве, а также при завершении разговора. Употребляется без ограничений.

    Es hat mich (sehr) gefreut, Sie kennen zu lernen. — (Очень) рад познакомиться с вами!

    Реплика содержит только самый необходимый минимум вежливости.

    Sehr erfreut! / Freut mich sehr! — Очень рад!

    Ответная реплика на выражение радости по поводу знакомства; в официальном общении звучит вежливо, в неофициальном общении носит скорее шутливый характер.
    Ответная реплика при знакомстве, а также при завершении разговора. В официальном общении звучит вежливо, в неофициальном общении носит скорее шутливый характер.

    Es war mir ein Vergnügen. — Мне было очень приятно (познакомиться с вами).

    Ответная реплика в эллиптической форме.

    (Sehr) angenehm. — Очень приятно.

    Вежливый вопрос (в форме утверждения) для уточнения факта прежнего знакомства. Употребляется в неофициальном общении, социальный статус говорящего не ниже статуса слушающего.

    Entschuldigen Sie bitte, Sie kommen mir irgendwie bekannt vor. — Извините, пожалуйста, где я мог вас видеть/я вас где-то видел/встречал?

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Vorstellung / Bekanntschaft / Представление / Знакомство

  • 118 Feministische Partei DIE FRAUEN

    тж. DIE FRAUEN
    Феминистская партия "ЖЕНЩИНЫ" ("ЖЕНЩИНЫ"), политическая партия, борется за усиление политической власти женщин, т.к. они составляют большинство населения. Требует введения в парламентах квоты для женщин в 52 %. Выступает за упрочение экономических позиций женщин, за их право самоопределения в вопросах секса, беременности и выбора образа жизни. Основная цель партии – "феминистическая демократия". Конституция Германии не позволяет запретить мужчинам членство в партии, мужчины-члены партии называются "со-женщинами" партии ("Mitfrauen" der Partei), они не могут участвовать в выборных органах. Девиз феминисток: "Женщины, если мы сегодня ничего не сделаем, завтра будем жить как позавчера!" ("Frauen, wenn wir heute nichts tun, leben wir morgen wie vorgestern!"). Партия основана в 1995 г. Значительных успехов на выборах не добивалась Grundgesetz für die Bundesrepublik Deutschland

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Feministische Partei DIE FRAUEN

  • 119 сылгоймагон

    женский (присущий женщине, характерный для женщины)

    Тынг зын бауырнæн у, фæлæ æцæгдзинады сæрты нæ ахиздзынæ – сылгоймаджы буар нын нæ сæргом кæны «сылгоймаджы уд», фæлæ нын нæ цæстыты цур «сылгоймаджы уд» ацы буар сылгоймагон скæны. – Вывод может показаться парадоксальным, но, по-моему, он неоспорим: не тело женщины обнаруживает «женскую душу», а «душа» женщины заставляет нас воспринимать ее тело как женское. («Мах дуг»)

    Иронско-русский словарь > сылгоймагон

  • 120 woman

    1. n женщина

    a woman of fashion — светская женщина; модница

    2. n собир. женщины, женский пол

    worthless woman — пустая женщина; дрянь

    3. n презр. баба
    4. n типичная женщина; воплощение женственности, женского начала
    5. n диал. жена

    scarlet woman — жена, одетая в багряницу

    6. n любовница
    7. n приятельница

    council woman — женщина — член совета

    8. n работница; служанка
    Синонимический ряд:
    1. consort (noun) consort; mate; spouse
    2. employee (noun) attendant; employee; worker
    3. female (noun) dame; fem; female; gentlewoman; girl; maid; matron; she; virgin
    4. human being (noun) femininity; human being; individual; people; person; womankind
    5. mistress (noun) girl friend; inamorata; lover; mistress; paramour
    6. wife (noun) lady; Mrs.; wife
    Антонимический ряд:

    English-Russian base dictionary > woman

См. также в других словарях:

  • Женщины в армиях мира — Родиной идеи феминизация армии была Великобритания. В 1653 году в Англии появились первые женские военные госпитали, в которых работали жены солдат. В 1917 1919 годах в составе английских вооруженных сил были сформированы Женские королевские… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • ЖЕНЩИНЫ — Женщина это приглашение к счастью. Шарль Бодлер Женщина это человеческое существо, которое одевается, болтает и раздевается. Вольтер Женщина одновременно яблоко и змея. Генрих Гейне Женщина царствует, но не управляет. Дельфина Жирарден Быть… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Женщины Гитлера — Известные любовницы Адольфа Гитлера с 1916 года по 1945 год. Содержание 1 Отношение 2 Шарлотт Лобжуа 3 Гели Раубаль …   Википедия

  • Женщины на грани нервного срыва (фильм) — Женщины на грани нервного срыва Mujeres al borde de un ataque de nervios …   Википедия

  • Женщины на грани нервного срыва — Mujeres al borde de un ataque de nervios …   Википедия

  • Женщины в народном собрании — «Женщины в народном собрании» (др. греч. Ἐκκλησιάζουσαι законодательницы) комедия древнегреческого комедиографа Аристофана. Поставлена на Ленеях в 392 году до н. э. во время кризиса афинской демократии (война, разруха, упадок… …   Википедия

  • Женщины ждут — Kvinnors väntan Жанр драма, комедия Режиссёр Ингмар Бергман Продюсер Алан Экелюнд …   Википедия

  • Женщины агенты (фильм) — Женщины агенты Les Femmes de l ombre …   Википедия

  • Женщины в любви — Mulheres Apaixonadas Жанр мелодрама Режиссёр Рикарду Ваддингтон Сценарист Мануэл Карлус В главных ролях Кристиана Торлони …   Википедия

  • Женщины в зарубежной популярной музыке (справочник) — Женщины в зарубежной популярной музыке Женщины в зарубежной популярной музыке (НОТА Р, 2004) Жанр: энциклопедический справочник Автор …   Википедия

  • Женщины ждут (фильм) — Женщины ждут Kvinnors väntan Жанр драма, комедия Режиссёр Ингмар Бергман Продюсер Алан Экелюнд …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»