Перевод: с английского на русский

с русского на английский

(употребляется для обозначения)

  • 1 AG: Аббревиатура для обозначения AKTIENGESELLSCHAFT

    (акционерное общество) Оно пишется после названия немецких, австрийских или швейцарских компаний и является эквивалентом английской аббревиатуры plc (public limited company-акционерная компания с ограниченной ответственностью). Сравни: GmbH.

    Финансы: англо-русский толковый словарь > AG: Аббревиатура для обозначения AKTIENGESELLSCHAFT

  • 2 diplomacy

    сущ.
    1) пол. дипломатия (официальная деятельность глав государств, правительств и специальных органов по осуществлению внешних государственных контактов; иногда употребляется для обозначения контактов государства с представителями общественности внутри страны)

    to rely on [resort to\] diplomacy — прибегать к дипломатии

    He is a master of diplomacy. — Он хороший дипломат.

    See:
    2) упр. дипломатичность (умение добиваться своих целей путем продуманного и тактичного ведения переговоров)

    Англо-русский экономический словарь > diplomacy

  • 3 exposure opportunity

    1) общ. подверженность воздействию, возможность контакта (с кем-л. или чем-л., что может оказать влияние на объект определенным образом; обычно употребляется для обозначения подверженности людей воздействию или давлению со стороны общества или окружения, которое провоцирует их на какие-л. действия, чаще всего на употребление алкоголя, наркотиков и на иные вредные привычки)

    This exposure opportunity can occur because kids seek it out, or it can occur simply because kids are exposed without any effort at all, for instance when they are walking down the street, or going to parties where others are using drugs, or sometimes their parents offer the drugs. — Дети подвергаются воздействию как по собственному желанию, так и без него, напр., когда они идут по улице или присутствуют на вечеринке, где остальные принимают наркотики, или когда наркотики им предлагают родители.

    2) рекл. возможность рекламного контакта*
    а) (возможность потребителя познакомиться с товаром (услугой) посредством рекламы)

    The research is based on comparisons of respondent groups who have exposure opportunity to different combinations of media. — Исследование основано на сравнении групп респондентов, которые имеют возможность рекламного контакта с различными средствами рекламы.

    б) (возможность товара (услуги) связаться с потребительской аудиторией посредством рекламы)

    Advertising in the beautiful colour catalogue, distributed to all exhibitors and attendees of this year's Expo, is a prime and lasting exposure opportunity for your product or service, because every person who attends the Expo will see your advertisement. — Реклама посредством красивого красочного каталога, распространяемого всем участникам и посетителям Выставки, является основной и длительной возможностью рекламного контакта для вашего товара (услуги), поскольку каждый посетитель Выставки увидит вашу рекламу.

    See:

    Англо-русский экономический словарь > exposure opportunity

  • 4 ghetto

    сущ.
    1) соц., ист. гетто (часть города, выделявшаяся в средние века в странах Западной и Центральной Европы для изолированного проживания евреев; во время 2-й мировой войны гетто были созданы нацистами в ряде городов Восточной Европы и превращены в "лагеря уничтожения"; термин иногда употребляется для обозначения района города, в котором селятся дискриминируемые национальные меньшинства)

    She was born in a Polish ghetto. — Она родилась в польском гетто.

    See:
    2) соц. гетто (часть общества или группа, которая в каком-л. отношении отделена от основной части)

    Brought up in what he describes as 'a middle class ghetto', he imagined that all people were as privileged as he was. — Воспитанный в условиях, который он обозначал как "гетто среднего класса", он представлял, что все люди имеют привилегии как у него.

    See:

    Англо-русский экономический словарь > ghetto

  • 5 hardware

    сущ.
    1) потр. металлические изделия (термин употребляется для обозначения таких металлических предметов, как инструменты, напр., ножи, ножницы, молотки, отвертки, детали, напр., скобы, дверные петли, машинные детали и детали оборудования, гарнитура)
    Syn:
    2) комп. "железо", аппаратные средства (электронные, механические и иные "физические" компоненты компьютера, в отличие от программного обеспечения; напр., системный блок, принтер, модем)
    Ant:
    See:
    3) воен. военная техника, оружие
    4) потр., сленг, амер. виски; крепкий спиртной напиток

    * * *
    "хардуэр" ("жестянки"): электронные, механические и иные "физические" компоненты компьютера в отличие от программного обеспечения.
    * * *
    * * *
    . . Словарь экономических терминов .

    Англо-русский экономический словарь > hardware

  • 6 occasion

    сущ.
    1) общ. случай, событие (обычно употребляется для обозначения какого-л. неординарного события, напр., праздника и т. п.)

    special occasion — особое событие, особый случай

    It was needed only on special occasions. — Это было необходимо только в особых случаях.

    on occasion — время от времени, от случая к случаю

    2) общ. необходимость; обстоятельства (ситуация, требующая определенных действий, вынуждающая на определенные действия)

    he has never had occasion to use it — у него никогда не было необходимости воспользоваться этим.

    3) общ. повод, основание, причина

    he has no occasion to criticize me — у него нет причин критиковать меня.

    See:
    4) общ. шанс, возможность, случай

    you might never have another occasion to do it — у тебя может не быть другого шанса сделать это.

    There was never an occasion for her to demonstrate her skill. — У нее никогда не было возможности показать, на что она способна.

    5) рекл. = spot 1. 5),

    Англо-русский экономический словарь > occasion

  • 7 personal account

    сокр. PA учет лицевой [личный, частный\] счет (аналитический счет в учетной книге, который ведется на имя конкретного физического или юридического лица)
    Ant:
    See:
    * * *
    * * *
    Банки/Банковские операции
    см. > P/A
    -----
    термин употребляется для обозначения операции профессионального консультанта по инвестициям, совершенной им не в пользу нанимающей его фирмы, а в свою собственную пользу abbr РА

    Англо-русский экономический словарь > personal account

  • 8 dilatation

    разрежение ( сейсмических волн) ; расширение; распространение; растяжение; увеличение объёма

    * * *
    1. расширение или изменение объёма горной породы (расширение горной породы может быть положительным и отрицательным; <<термин употребляется для обозначения расширения в одинаковой степени по всем направлениям>.е. когда напряжение по всем трём осям одинаково)

    * * *
    расширение; объёмное расширение

    * * *
    2) расширение; распространение; растяжение; увеличение объёма
    * * *

    Англо-русский словарь нефтегазовой промышленности > dilatation

  • 9 BT

    1) Общая лексика: British Telecom (http://www.bt.com/)
    2) Компьютерная техника: bluetooth (допустимый вариант сокращения)
    3) Биология: basal temperature
    4) Авиация: Bench Test
    5) Медицина: botulinum toxon
    6) Спорт: Bats Throws
    9) Грубое выражение: Bullshit Telecom
    10) Политика: Bhutan
    11) Телекоммуникации: Blue Tooth, Busy Tone, Burst Tolerance (ATM)
    12) Сокращение: Battery Target, Booby Trap, Bullet Trap, Bullet-Through, barge, training, bent, Baghdad Time (GMT + 0300), Bering Time (GMT - 1100), БТ, поразрядная проверка, контроль битов (bit test)
    13) Физиология: Bowel Transfer
    14) Электроника: Bismaleimide Triazine
    15) Вычислительная техника: BlueTooth, British Telecom, Burst Tolerance, Bus Terminator, терминал для пакетной обработки, Baghdad Time (+0200, TZ), Bering Time (-1100, TZ), British Telecom (organization), bit transmission (time)
    17) Еврейский язык: baal tshuva (Жаргонизм. Употребляется для обозначения еврея, который возвращается к соблюдению религиозного уклада, уже будучи взрослым)
    18) Банковское дело: банковский перевод (bank transfer)
    19) Силикатное производство: bending test
    20) Фирменный знак: Brooklyn Transit, Brooklyn Trucking
    21) Экология: bathythermogram, bathythermograph
    22) Сварка: Burn Through
    23) СМИ: Boob Tube, British Telecommunications
    24) Деловая лексика: Balance Transfers, Broader Term
    25) Бурение: бенойстский песчаник (Benoist sand), бетельский песчаник (Bethel sand)
    26) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: ballast tank
    27) Сетевые технологии: batch terminal
    28) Программирование: Bit Test
    29) Безопасность: Bacillus Thuringiensis
    30) Электротехника: bus tie, low tension (voltage)
    31) Имена и фамилии: Barbara Tucker, Booker T, Brian Tribble
    32) Федеральное бюро расследований: Butte Field Office
    33) Единицы измерений: The Beginning Of Time

    Универсальный англо-русский словарь > BT

  • 10 Bt

    1) Общая лексика: British Telecom (http://www.bt.com/)
    2) Компьютерная техника: bluetooth (допустимый вариант сокращения)
    3) Биология: basal temperature
    4) Авиация: Bench Test
    5) Медицина: botulinum toxon
    6) Спорт: Bats Throws
    9) Грубое выражение: Bullshit Telecom
    10) Политика: Bhutan
    11) Телекоммуникации: Blue Tooth, Busy Tone, Burst Tolerance (ATM)
    12) Сокращение: Battery Target, Booby Trap, Bullet Trap, Bullet-Through, barge, training, bent, Baghdad Time (GMT + 0300), Bering Time (GMT - 1100), БТ, поразрядная проверка, контроль битов (bit test)
    13) Физиология: Bowel Transfer
    14) Электроника: Bismaleimide Triazine
    15) Вычислительная техника: BlueTooth, British Telecom, Burst Tolerance, Bus Terminator, терминал для пакетной обработки, Baghdad Time (+0200, TZ), Bering Time (-1100, TZ), British Telecom (organization), bit transmission (time)
    17) Еврейский язык: baal tshuva (Жаргонизм. Употребляется для обозначения еврея, который возвращается к соблюдению религиозного уклада, уже будучи взрослым)
    18) Банковское дело: банковский перевод (bank transfer)
    19) Силикатное производство: bending test
    20) Фирменный знак: Brooklyn Transit, Brooklyn Trucking
    21) Экология: bathythermogram, bathythermograph
    22) Сварка: Burn Through
    23) СМИ: Boob Tube, British Telecommunications
    24) Деловая лексика: Balance Transfers, Broader Term
    25) Бурение: бенойстский песчаник (Benoist sand), бетельский песчаник (Bethel sand)
    26) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: ballast tank
    27) Сетевые технологии: batch terminal
    28) Программирование: Bit Test
    29) Безопасность: Bacillus Thuringiensis
    30) Электротехника: bus tie, low tension (voltage)
    31) Имена и фамилии: Barbara Tucker, Booker T, Brian Tribble
    32) Федеральное бюро расследований: Butte Field Office
    33) Единицы измерений: The Beginning Of Time

    Универсальный англо-русский словарь > Bt

  • 11 FFB

    1) Компьютерная техника: Feature Function And Benefit
    2) Военный термин: fact finding body, free-fall bomb
    3) Сокращение: Faltfesbrucke (Foldable Bridge (German Army)), Filter-Fan-Battery
    4) Электроника: Force Feedback
    5) Еврейский язык: frum from birth (Жаргонизм. Употребляется для обозначения еврея, который с детства воспитывается в религиозной традиции)
    6) Банковское дело: Федеральный банк финансирования (США; Federal Financing Bank)
    7) Деловая лексика: Fossil Fuel Burning
    8) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: free-fall boring
    9) Инвестиции: Federal Financing Bank
    10) Общественная организация: Foundation Fighting Blindness
    11) Должность: Fit For Breeding

    Универсальный англо-русский словарь > FFB

  • 12 bt

    1) Общая лексика: British Telecom (http://www.bt.com/)
    2) Компьютерная техника: bluetooth (допустимый вариант сокращения)
    3) Биология: basal temperature
    4) Авиация: Bench Test
    5) Медицина: botulinum toxon
    6) Спорт: Bats Throws
    9) Грубое выражение: Bullshit Telecom
    10) Политика: Bhutan
    11) Телекоммуникации: Blue Tooth, Busy Tone, Burst Tolerance (ATM)
    12) Сокращение: Battery Target, Booby Trap, Bullet Trap, Bullet-Through, barge, training, bent, Baghdad Time (GMT + 0300), Bering Time (GMT - 1100), БТ, поразрядная проверка, контроль битов (bit test)
    13) Физиология: Bowel Transfer
    14) Электроника: Bismaleimide Triazine
    15) Вычислительная техника: BlueTooth, British Telecom, Burst Tolerance, Bus Terminator, терминал для пакетной обработки, Baghdad Time (+0200, TZ), Bering Time (-1100, TZ), British Telecom (organization), bit transmission (time)
    17) Еврейский язык: baal tshuva (Жаргонизм. Употребляется для обозначения еврея, который возвращается к соблюдению религиозного уклада, уже будучи взрослым)
    18) Банковское дело: банковский перевод (bank transfer)
    19) Силикатное производство: bending test
    20) Фирменный знак: Brooklyn Transit, Brooklyn Trucking
    21) Экология: bathythermogram, bathythermograph
    22) Сварка: Burn Through
    23) СМИ: Boob Tube, British Telecommunications
    24) Деловая лексика: Balance Transfers, Broader Term
    25) Бурение: бенойстский песчаник (Benoist sand), бетельский песчаник (Bethel sand)
    26) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: ballast tank
    27) Сетевые технологии: batch terminal
    28) Программирование: Bit Test
    29) Безопасность: Bacillus Thuringiensis
    30) Электротехника: bus tie, low tension (voltage)
    31) Имена и фамилии: Barbara Tucker, Booker T, Brian Tribble
    32) Федеральное бюро расследований: Butte Field Office
    33) Единицы измерений: The Beginning Of Time

    Универсальный англо-русский словарь > bt

  • 13 callithump

    Американский английский: шествие (см.: "парад"), парад (в наши дни обычно употребляется для обозначения шумных парадов или шествий, сопровождающихся громкой игрой на музыкальных инструментах)

    Универсальный англо-русский словарь > callithump

  • 14 dermatological toxicity

    Медицина: кожная токсичность (обычно употребляется для обозначения реакций со стороны кожи при лечении противоопухолевыми препаратами)

    Универсальный англо-русский словарь > dermatological toxicity

  • 15 red ash

    [red'æʃ]
    2) Австралийский сленг: красный ясень (название употребляется для обозначения нескольких разновидностей деревьев, чаще всего Alphitonia petriei; тж. red almond)

    Универсальный англо-русский словарь > red ash

  • 16 actually

    В наиболее общем виде коммуникативный смысл частицы actually связан обычно с указанием на какой-либо актуальный факт как на факт реальной действительности, часто выступающий как нечто новое, неосознанное, а порой и неожиданное по сравнению с тем, что говорилось ранее, что обычно считается истинным, что думал собеседник. В этой связи функцию указания на действительное положение дел следует, пожалуй, считать базисной, изначальной функцией actually, от которой развились другие ее функции, часто встречающиеся в разговорной речи. В письменном, книжном языке указанная частица употребляется, в основном, именно в базисной функции, и здесь подходящими эквивалентами частицы могут служить русские на самом деле и действительно:

    •... the people who were appointed to top posts never actually applied for them before they were approached (DL: 164)


    ... люди, назначаемые на высшие должности, на самом деле всегда подавали заявления лишь после того, как им предлагали это сделать.


    Функция указания на действительное (в противоположность несуществующему) положение дел встречается, однако, не только в письменном стиле, но и в нейтральном, и в разговорном, где в качестве эквивалентов, в силу своей нейтральности, могут выступать те же, уже указанные выше слова:

    • None of them actually saw the Monster.


    Никто из них на самом деле не видел Лохнесское Чудовище.


    •... it was just like being married, really, and when we actually got married it was a purely social event... (DL: 219)


    ... на самом деле мы жили в точности как муж и жена, а когда мы действительно поженились, это было чисто формальное мероприятие.


    При сопоставлении в одном предложении двух фактов с точки зрения того, какой из них ближе к действительному положению вещей, actually может выполнять эмфатическую функцию и переводиться различными усилительными средствами:

    •... it led to the development of mathematics which were viewed as akin to, if not actually identical with, the workings of the mind of God. (RS: 314)


    ... это привело к развитию математики, поскольку считалось, что математические процессы схожи с процессами, происходящими в уме Творца, а то и полностью совпадают с ними (или даже полностью совпадают с ними).


    Одной из наиболее распространенных разговорных функций actually следует признать функцию привлечения внимания к актуальному для данной ситуации факту. В этом случае значение, приобретаемое частицей, становится близким к значениям русских вводных слов кстати, надо сказать и между прочим:

    • And he did introduce us to two people. The Greek actor he said was going to play the poet. And the director. Another Greek. We all had dinner... actually we liked them both. (F: 341)


    И он действительно познакомил нас с двумя людьми. С актером-греком, который, как он сказал, будет играть роль поэта. И режиссером. Тоже греком. Мы обедали все вместе... между прочим, они оба нам понравились.


    • It's just a technique, actually rather a marvellous one, for helping you get into a part. (F: 292).


    Это просто способ, кстати, очень даже неплохой способ помочь вам вжиться в роль.


    С помощью частицы actually говорящий может не просто привлекать внимание к какому-либо факту, а использовать вводимое частицей высказывание в качестве уточнения, объяснения сказанного выше. В этом случае подходящим эквивалентом частицы может стать русское выражение дело в том, что (или частица вообще-то):

    • - I suppose we both preferred our own company.


    - That's not very complimentary of you.


    - Sorry. I didn't mean to sound offensive. Actually, I was feeling rather dreary, and thought I'd better keep it to myself. (Pr: 126)


    - Мне кажется, мы оба не хотели никого видеть.


    - Это не очень-то вежливо с вашей стороны.


    - Извините. Я не хотел никого обидеть. Дело в том, что я был в довольно дурном настроении и подумал, что мне лучше побыть одному.


    Выступая в функции привлечения внимания к актуальному факту, частица actually может приобретать дополнительные оттенки смысла, а именно выражать противопоставление или поправку по отношению к предыдущему высказыванию. Однако приобретаемый частицей оттенок полемичности носит вежливый и мягкий характер, в связи с чем на роль ее эквивалента хорошо подходят русские частицы вообще и вообще-то (хотя часто возможно использование также и уже упомянутого выражения на самом деле). Рассмотрим ряд примеров:

    • "But I thought he did something rather fine during the resistance." - "Not on your nelly. Actually he did a deal with the Germans." (F: 621)


    "Но мне казалось, что он неплохо проявил себя в период Сопротивления." - "Ничего подобного. Он вообще сотрудничал с немцами."


    В приведенном примере частица вводит факт, вступающий в отношение противопоставленности по отношению к высказыванию первого собеседника: герой не только не участвовал в Сопротивлении, но, напротив, сотрудничал с оккупантами.

    • 'Have you two introduced yourselves?" - "We've met before, actually. In Genoa." (DL: 216)


    "Вы представились друг другу?" - " Вообще-то мы уже встречались раньше. В Генуе."


    • "Have you published much?" -"No, not a lot. Well, nothing, yet, actually. I am still working on my PhD." (DL: 10)


    "У вас много публикаций?" - "Нет, не очень, вообще-то, пока на самом деле ни одной. Я ещё работаю над своей диссертацией."


    В двух последних примерах видно, как с помощью частицы actually говорящий вводит коррекцию либо собственного высказывания, либо высказывания собеседника.
    Особый интерес с точки зрения перевода представляют случаи, когда частица предваряет высказывание, подкрепляющее или усиливающее предыдущее. В этом случае в переводе необходимо отразить дополнительный эмотивный компонент смысла, появляющийся у частицы в таких контекстах, что позволяет сделать русская частица даже:

    • Only one passenger has a hardback book on her lap, and actually seems to be making notes as she reads. (DL: 88)


    Лишь у одной пассажирки на коленях лежит серьезная книга, и, читая, она, похоже, даже делает в ней пометки.


    • 'Would you say you were a strikingly pretty little girl... were you conscious that there was something rather special about you?" - "... the answer is yes, I believe there was. Actually I was painted." (F: 602)


    "Могли бы вы сказать, что были поразительно красивым ребенком... вы осознавали, что в вас есть что-то особенное?" - "... я отвечу да, я думаю, что-то было. Один художник даже писал мой портрет."


    Эмотивный компонент удивления говорящего по поводу какого-либо факта реальной действительности в целом встречается достаточно часто и, в зависимости от контекста, может переводиться другими русскими средствами:

    • Lampton, in the same position, made no attempt to escape, but devoted his attention to his studies, passing his main accountancy examination whilst actually a prisoner. (JB: 149)


    Лэмптон в такой же ситуации не предпринял попытки бежать, а посвятил себя учебе, сдав свой основной экзамен по бухгалтерскому делу, фактически находясь в заключении.


    • "What did he use to do at the orgies?" - "I don't know, darling. Mummy would never be very explicit. Though actually she seems proud of him." (JB: 155)


    "А что он обычно делал во время этих оргий?" - "Не знаю, дорогой. Мама всегда отвечала на этот вопрос уклончиво. Хотя, как ни странно, она, кажется, гордится им."


    Интересно также отметить случаи, когда частица actually употребляется для обозначения перехода от одной темы к другой или возврата к предыдущей или основной теме монолога. В этой функции частица может быть переведена различными функциональными эквивалентами в зависимости от контекста и в соответствии с принципом естественности звучания:

    • "Nothing, old boy. Really. All damned absurd. Actually I was out walking one day. May or June, can't remember." (F: 622)


    "Ничего, старина. Поверь мне. Все чертовски глупо. Ну, короче, вышел я раз прогуляться. Было это в мае или июне, сейчас не помню." (переход к более конкретному рассказу)


    • "Не spoke English?" - "Perfect. Moved round Europe all his life, best society and all that. Well, actually I found one of the twins a shade off. Not my type. (F: 623)


    "Он говорил по-английски?" - "Великолепно. Ездил по Европе всю свою жизнь, лучшее общество и все такое. Да, ну так вот, одна из девиц меня слегка разочаровала. Не в моем вкусе." (переход к основной теме разговора)


    В заключение стоит сказать, что в разговорной речи иногда происходит почти полная десемантизация частицы actually, когда она используется фактически лишь для того, чтобы заполнить паузу или смягчить эффект неприятной для собеседника информации. Следующий пример иллюстрирует подобное употребление:

    • "Well actually then there is only this. We've just advertised it." She handed me a clipping. (F: 22)


    Мы видим, что actually, как и well, не несет в себе никакой информации, кроме чисто прагматической: героиня думает, как лучше преподнести собеседнику то, что ему, скорей всего, не понравится, что может его расстроить. В переводе возможно, наверное, обойтись вообще одним ну (на обе английские частицы), хотя добавление такого десемантизированного слова как, например, собственно (или в общем-то), в данном случае позволяет, на наш взгляд, дополнительно усилить прагматический эффект:

    "Ну, собственно, тогда есть только это. Мы только что подали объявление в газету." Она протянула мне газетную вырезку.


    Очевидно, однако, что перевод десемантизированной частицы будет в каждом конкретном случае сильно зависеть от контекста.

    Английские частицы. Англо-русский словарь > actually

  • 17 old

    1. adjective, comp.
    (older, elder; superl. oldest, eldest)
    1) старый; old people старики; old age старость; to grow (или to get) old стариться
    2) старческий, старообразный
    3) занимавшийся длительное время (чем-л.); опытный; an old hand (at smth.) опытный человек (в чем-либо); old campaigner старый служака, ветеран; fig. бывалый человек
    4) при вопросе о возрасте и при указании возраста: how old is he? сколько ему лет?; he is ten years old ему десять лет
    5) старинный, давнишний; an old family старинный род; of the old school старомодный
    6) бывший, прежний; old boy бывший ученик школы
    7) старый, выдержанный (о вине)
    8) поношенный, потрепанный; обветшалый
    9) закоренелый (тж. old in, old at); old offender закоренелый преступник
    10) придает ласкательное или усилительное значение существительному: old boy дружище; old thing голубушка, дружок;
    the old man collocation
    а) старина;
    б) naut. капитан;
    в) 'старик' (муж или отец);
    г) шеф, босс; the old woman collocation 'старушка' (обыкн. о жене); old lady collocation (в обращении в третьем лице) а) мать;
    б) жена; to have a high old time collocation хорошо повеселиться
    old as the hills старо, как мир; очень старый
    an old shoe joc. старая калоша
    an old head on young shoulders мудрость не по возрасту
    old bones joc.
    а) старость; she wouldn't make old bones она не доживет до старости;
    б) старик; старуха
    the old country родина, отечество
    old man of the sea человек, от которого трудно отделаться; прилипала
    Old Harry, Old Gentleman, Old Nick дьявол
    to come the old soldier over smb. collocation поучать кого-л.
    Syn:
    aged, elderly, patriarchal, senile, superannuated, venerable
    see ancient
    Ant:
    adolescent, boyish, childish, girlish, juvenescent, young, youthful
    2. noun
    1) (the old) (pl.; collect.) старики; old and young все
    2) прошлое; of old прежде, в прежнее время; from of old исстари; in the days of old в старину; men of old люди прежних времен
    * * *
    (a) давний; старый
    * * *
    * * *
    [ əʊld] adj. старый, старческий; закоренелый; выдержанный; старообразный, поношенный, обветшалый, потрепанный; старинный, относящийся к прошлому; давнишний, давний; бывший, прежний; опытный n. прошлое, старики n. лет (употребляется для обозначения возраста)
    * * *
    ветх
    ветхий
    давний
    давнишний
    немолодой
    подержанный
    престарелый
    стар
    старик
    старинный
    старый
    * * *
    1. прил.; сравн. - older, elder; превосх. - oldest, eldest 1) а) старый б) старый в) старый, опытный, долго занимавшийся чем-л. 2) а) давнишний, старинный; б) старый, выдержанный (о вине) в) отменный, потрясающий (тж. old in, old at) г) поношенный 2. сущ. 1) а) мн. или коллект. старики, пожилые люди (с определенным артиклем) б) мн. более чем двулетний и не более чем четырехлетний хмель; крепкое пиво или эль 2) прошлое, стародавние времена 3) устар. возраст

    Новый англо-русский словарь > old

  • 18 Anglia

    Англия Административно-политическая часть Великобритании, ее историческое ядро. 131 тыс. кв. км (54% площадь государства). 46.2 млн. человек (1991). Главный город – Лондон. Административно разделена на 39 графств и 6 метрополитенских графств и Б. Лондон. Название от древнегерманского племени англов. Иногда название "Англия" употребляется для обозначения Великобритании в целом.

    Англо-русский словарь географических названий > Anglia

  • 19 England

    Англия Административно-политическая часть Великобритании, ее историческое ядро. 131 тыс. кв. км (54% площадь государства). 46.2 млн. человек (1991). Главный город – Лондон. Административно разделена на 39 графств и 6 метрополитенских графств и Б. Лондон. Название от древнегерманского племени англов. Иногда название "Англия" употребляется для обозначения Великобритании в целом.

    Англо-русский словарь географических названий > England

  • 20 LEVERAGE (левередж; “принцип рычага”)

    1. В США это слово употребляется для обозначения соотношения между собственным и заемным капиталом (capital gearing). 2. Использование компанией собственных ограниченных актинов для гарантии значительных займов, которые она берет, чтобы финансировать свою деятельность.

    Финансы: англо-русский толковый словарь > LEVERAGE (левередж; “принцип рычага”)

См. также в других словарях:

  • для — 1. Употребляется для обозначения лица или предмета, в пользу которого что либо делается, которому что либо предназначается. Жить для людей. Работать для победы. Калиныч вошел в избу с пучком полевой земляники в руках, которую нарвал он для своего …   Словарь управления

  • Обозначения Дирака — 〈 ∣ 〉 bra ket бра кет Квантовая механика …   Википедия

  • Математические обозначения — Список используемых в математике специфических символов можно увидеть в статье Таблица математических символов Математические обозначения («язык математики»)  сложная графическая система обозначений, служащая для изложения абстрактных… …   Википедия

  • БЕСПЛОДИЕ ВТОРИЧНОЕ — Употребляется для обозначения состояния женщин, развитию бесплодия у которых предшествовала одна или более беременностей …   Толковый словарь по психологии

  • БЕСПЛОДИЕ ПЕРВИЧНОЕ — Употребляется для обозначения состояния женщин, бесплодию которых не предшествовали беременности …   Толковый словарь по психологии

  • ЕВАНГЕЛИЕ. ЧАСТЬ II — Язык Евангелий Проблема новозаветного греческого Дошедшие до нас оригинальные тексты НЗ написаны на древнегреч. языке (см. ст. Греческий язык); существующие версии на др. языках это переводы с греческого (или с др. переводов; о переводах… …   Православная энциклопедия

  • ТЕРМИНЫ МУЗЫКАЛЬНЫЕ — Словарь содержит наиболее употребительные термины. См. также МУЗЫКАЛЬНАЯ ФОРМА; МУЗЫКАЛЬНЫЕ ИНСТРУМЕНТЫ; МУЗЫКИ ТЕОРИЯ. В итальянских терминах языковая принадлежность не указывается. АВТЕНТИЧЕСКИЙ 1) автентический каданс в мажоро минорной системе …   Энциклопедия Кольера

  • Современная музыкальная нотация — Нотная запись …   Википедия

  • так — наречие, частица и союз. 1. нареч. Обозначает обстоятельства, образ, способ действия: таким образом. После обеда Ольга Ивановна ехала к знакомым, потом в театр или на концерт и возвращалась домой после полуночи. Так каждый день. Чехов, Попрыгунья …   Малый академический словарь

  • на — 1) предлог с винительным и предложным падежами. Без ударения, кроме тех случаев, когда оно переносится с существительного на предлог, например: на ноги, на пол, на ночь. I. С винительным падежом. 1. Употребляется при обозначении предмета, на… …   Малый академический словарь

  • как — нареч., частица и союз. I. нареч. 1. вопросительное. Обозначает вопрос об обстоятельствах, образе, способе действия: каким образом? [Чацкий:] Ах! как игру судьбы постичь? Грибоедов, Горе от ума. Как эта замазка попала ему в карман? Чехов, Степь.… …   Малый академический словарь


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»

Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Продолжая использовать данный сайт, вы соглашаетесь с этим.