-
81 זמַן שִׂמחָתֵנוּ
זמַן שִׂמחָתֵנוּпраздник Сукот, время радостиזמַן ז' [זמַנוֹ; ר' זמַנִים, זמַנֵי-]1.время 2.срокזמַן אֱמֶתреальное время (комп.)זמַן חֵרוּתֵנוּпраздник Песах, время освобождения евреев из Египетского рабстваזמַן מַתַן תוֹרָהпраздник Шавуот, праздник дарования Торы народу Израиляזמַן-מָהнекоторое времяבַּזמַןвовремяבִּזמַן שֶ-1.в то время, как... 2.при условииבּוֹ בַּזמַןв то же время, одновременноמִזמַןдавноעִם הַזמַןсо временем, с течением времениהִגִיעַ הַזמַן !наконец-то!בִּיטוּל זמַןпустая трата времениכְּכָל שֶעוֹבֵר הַזמַןчем дальше, чем больше времени проходит -
82 זמַנֵי
זמַנֵיזמַן ז' [זמַנוֹ; ר' זמַנִים, זמַנֵי-]1.время 2.срокזמַן אֱמֶתреальное время (комп.)זמַן חֵרוּתֵנוּпраздник Песах, время освобождения евреев из Египетского рабстваזמַן מַתַן תוֹרָהпраздник Шавуот, праздник дарования Торы народу Израиляזמַן שִׂמחָתֵנוּпраздник Сукот, время радостиזמַן-מָהнекоторое времяבַּזמַןвовремяבִּזמַן שֶ-1.в то время, как... 2.при условииבּוֹ בַּזמַןв то же время, одновременноמִזמַןдавноעִם הַזמַןсо временем, с течением времениהִגִיעַ הַזמַן !наконец-то!בִּיטוּל זמַןпустая трата времениכְּכָל שֶעוֹבֵר הַזמַןчем дальше, чем больше времени проходит -
83 זמַנִים
זמַנִיםזמַן ז' [זמַנוֹ; ר' זמַנִים, זמַנֵי-]1.время 2.срокזמַן אֱמֶתреальное время (комп.)זמַן חֵרוּתֵנוּпраздник Песах, время освобождения евреев из Египетского рабстваזמַן מַתַן תוֹרָהпраздник Шавуот, праздник дарования Торы народу Израиляזמַן שִׂמחָתֵנוּпраздник Сукот, время радостиזמַן-מָהнекоторое времяבַּזמַןвовремяבִּזמַן שֶ-1.в то время, как... 2.при условииבּוֹ בַּזמַןв то же время, одновременноמִזמַןдавноעִם הַזמַןсо временем, с течением времениהִגִיעַ הַזמַן !наконец-то!בִּיטוּל זמַןпустая трата времениכְּכָל שֶעוֹבֵר הַזמַןчем дальше, чем больше времени проходит -
84 זמַן-מָה
זמַן-מָהнекоторое времяזמַן ז' [זמַנוֹ; ר' זמַנִים, זמַנֵי-]1.время 2.срокזמַן אֱמֶתреальное время (комп.)זמַן חֵרוּתֵנוּпраздник Песах, время освобождения евреев из Египетского рабстваזמַן מַתַן תוֹרָהпраздник Шавуот, праздник дарования Торы народу Израиляזמַן שִׂמחָתֵנוּпраздник Сукот, время радостиבַּזמַןвовремяבִּזמַן שֶ-1.в то время, как... 2.при условииבּוֹ בַּזמַןв то же время, одновременноמִזמַןдавноעִם הַזמַןсо временем, с течением времениהִגִיעַ הַזמַן !наконец-то!בִּיטוּל זמַןпустая трата времениכְּכָל שֶעוֹבֵר הַזמַןчем дальше, чем больше времени проходит -
85 כְּכָל שֶעוֹבֵר הַזמַן
כְּכָל שֶעוֹבֵר הַזמַןчем дальше, чем больше времени проходитזמַן ז' [זמַנוֹ; ר' זמַנִים, זמַנֵי-]1.время 2.срокזמַן אֱמֶתреальное время (комп.)זמַן חֵרוּתֵנוּпраздник Песах, время освобождения евреев из Египетского рабстваזמַן מַתַן תוֹרָהпраздник Шавуот, праздник дарования Торы народу Израиляזמַן שִׂמחָתֵנוּпраздник Сукот, время радостиזמַן-מָהнекоторое времяבַּזמַןвовремяבִּזמַן שֶ-1.в то время, как... 2.при условииבּוֹ בַּזמַןв то же время, одновременноמִזמַןдавноעִם הַזמַןсо временем, с течением времениהִגִיעַ הַזמַן !наконец-то!בִּיטוּל זמַןпустая трата времени -
86 מִזמַן
מִזמַןдавноזמַן ז' [זמַנוֹ; ר' זמַנִים, זמַנֵי-]1.время 2.срокזמַן אֱמֶתреальное время (комп.)זמַן חֵרוּתֵנוּпраздник Песах, время освобождения евреев из Египетского рабстваזמַן מַתַן תוֹרָהпраздник Шавуот, праздник дарования Торы народу Израиляזמַן שִׂמחָתֵנוּпраздник Сукот, время радостиזמַן-מָהнекоторое времяבַּזמַןвовремяבִּזמַן שֶ-1.в то время, как... 2.при условииבּוֹ בַּזמַןв то же время, одновременноעִם הַזמַןсо временем, с течением времениהִגִיעַ הַזמַן !наконец-то!בִּיטוּל זמַןпустая трата времениכְּכָל שֶעוֹבֵר הַזמַןчем дальше, чем больше времени проходит -
87 עִם הַזמַן
עִם הַזמַןсо временем, с течением времениזמַן ז' [זמַנוֹ; ר' זמַנִים, זמַנֵי-]1.время 2.срокזמַן אֱמֶתреальное время (комп.)זמַן חֵרוּתֵנוּпраздник Песах, время освобождения евреев из Египетского рабстваזמַן מַתַן תוֹרָהпраздник Шавуот, праздник дарования Торы народу Израиляזמַן שִׂמחָתֵנוּпраздник Сукот, время радостиזמַן-מָהнекоторое времяבַּזמַןвовремяבִּזמַן שֶ-1.в то время, как... 2.при условииבּוֹ בַּזמַןв то же время, одновременноמִזמַןдавноהִגִיעַ הַזמַן !наконец-то!בִּיטוּל זמַןпустая трата времениכְּכָל שֶעוֹבֵר הַזמַןчем дальше, чем больше времени проходит -
88 تعاقب
Iتَعَاقَبَп. VI1) следовать друг за другом; последовательно сменяться; чередоваться2) проходить, протекать (о времени)IIتَعَاقُبٌ1) следование друг за другом; последовательная смена; чередование; تعاقب على ال или تعاقب بال подряд; последовательно; попеременно2) прохождение, протекание, истечение (о времени) ; مع تعاقب الايّام с течением времени* * *
ааааследовать друг за другом; сменять друг друга
-
89 tempo
m1) время; срокa tempo — вовремя, кстати, своевременно
ao mesmo tempo — одновременно, в то же самое время
fora de tempo — не вовремя, некстати
há muito tempo, há tempos — давно
neste meio tempo — между тем, тем временем
2) время, эпохаno tempo de... — во времена...
3) время года; пора4) погода5) муз темп6) грам время7) сезонo tempo das vindimas — виноградный, сезон
••- no tempo dos Afonsinhos -
90 χρονιζω
1) задерживаться, пребывать (в течение долгого времени)χ. περὴ Αἴγυπτον Her. — находиться в Египте;
ἐν τούτῳ χρονιστέον Arst. — на этом вопросе необходимо остановиться2) задерживать, медлить, тянутьἢν χρονίσῃ πρὴν ἐς ὄψιν ἐλθεῖν Thuc. — если он промедлит со своим появлением;
χρονίζομεν γάρ Aesch. — ведь мы теряем время;κεχρονικότες καὴ μέ ὑπόγυιοι τῇ ὀργῇ ὄντες Arst. — те, которые умеют подавлять вспышки гнева;χρονίζεσθαι ἔν τινι Arst. — задерживаться в чем-л., застаиваться;ἥξει καὴ οὐ χρονιεῖ NT. — он не замедлит прийти3) оставаться, сохраняться(χρονιζομένη φιλία Arst.)
τὸ καλῶς ἔχον ὅπως χρονίζον εὖ μενεῖ βουλευτέον Aesch. — нужно сделать так, чтобы хорошее сохранилось;ἐπὴ τῆς γῆς χ. Arst. — оставаться в течение известного времени на земле4) продолжать5) подрастать с течением времениχρονισθεὴς ἀπέδειξεν ἦθος τὸ πρὸς τοκέων Aesch. — подросши, (львенок) обнаруживает нрав (своих) родителей
-
91 verloop
ход; течение, протекание; истечение; упадок; по прошествии некоторого (какого-то) времени; с течением времени, со временем* * *o1) ход м, течение с2) истечение с (срока и т. п.)na verlóop van tijd — по прошествии времени
* * *сущ.общ. прошествие, уменьшение, ход, истечение, снижение, спад, течение, убыль, упадок -
92 уахътэ
1. времяуахътэр псынкIэу макIо время идет (течет) быстроохътабэ ищыкIагъ требует много времениохътэ къин тяжелое время◊ уахътэ зытешIэкIэ с течением времениуахътэ къыхэгъэкIын удосужитьсяуахътэ фэгъотын найти время для чего-л; удосужитьсяуахътэм къыщинэн отстать от жизниуахътэр пкIэнчъэу гъэкIон убить времяуахътэр укIын убить время2. поракIымэфэ уахът зимняя пора3. времяапэрэ къэкIощт уахът первое будущее времяблэкIыгъэ уахът прошедшее времяблэкIыгъэгъэ уахът прошедшее совершенное времяблэкIыщтыгъэ уахът прошедшее несовершенное времяджырэ уахът настоящее времякъэкIощт уахът будущее времяохътэ обстоятельств обстоятельство времениятIонэрэ къэкIощт уахът второе будущее время -
93 mürur
сущ. устар. течение, бег (о времени). Mürur etmək проходить, течь (о времени), müruri-əyyamla по мере того, как проходят дни, müruri-zamanla с течением времени -
94 Cat People
Кошачье племя (***)1942 - США (71 мин)Произв. RKO (Вэл Льютон)Реж. ЖАК ТУРНЁРСцен. Деуитт БодинОпер. Николас МусуракаМуз. Рой УэббВ ролях Симона Симон (Ирена Дубровна), Кент Смит (Оливер Рид), Том Конуэй (д-р Джадд), Джейн Рэндолф (Элис), Джек Холт (Командор), Алан Нэйпиер (Карвер), Элизабет Данн (мисс Планкетт), Мэри Холси (Блондинка), Алек Крейг (сторож в зоопарке), Элизабет Расселл (женщина-кошка).Нью-Йорк. Ирена Дубровна, молодая художница из Сербии, знакомится в зоопарке с судовым механиком Оливером Ридом, который влюбляется в нее. Ирена живет в Нью-Йорке одна, почти ни с кем не видится: вскоре она говорит Оливеру, что он - ее единственный друг в этом городе. Ее квартира расположена рядом с зоопарком. По ночам она слушает рычание львов: этот звук ее успокаивает. Зато от крика пантеры ей становится неуютно. Она вообще очень любит ночь и зовет ее «своей подругой». Ирена рассказывает Оливеру о том, что когда-то ее родная деревня попала под власть Зла и ее предки, женщины-кошки, от сильного горя, гнева или зависти иногда превращались в пантер. Она боится, что и ей передалось это тяжкое наследство. Оливер, как нормальный американец, не придает значения древним суевериям. «Кошки меня не любят», - говорит позднее Ирена своему ухажеру, который решил подарить ей котенка. Оливер идет в зоомагазин, чтобы обменять котенка на канарейку, и там Ирена одним своим присутствием поднимает переполох. Оливер убеждает Ирену выйти за него замуж; праздничный ужин в честь их помолвки устроен в сербском ресторане. Таинственная соотечественница новобрачной говорит ей несколько слов на сербском, после чего Ирена осеняет себя крестным знамением. Ирена просит Оливера на время отложить свадьбу.Через месяц, повинуясь смутному инстинкту, Ирена относит трупик канарейки сидящей в зоопарке пантере. Девушка говорит Оливеру, что завидует нормальным и счастливым женщинам, которых видит на улице. Муж отводит ее к психиатру. Тот гипнотизирует Ирену и узнает о ее страхе перед женщинами-кошками, превращающимися в пантер. Через несколько дней Ирену начинает тревожить дружба Оливера с его коллегой Элис. Элис давно уже тайно влюблена в Оливера и наконец открывает ему сердце. В зоопарке Ирена сопротивляется искушению выпустить пантеру из клетки (сторож оставил ключ в замке). Психиатр, следивший за Иреной, хвалит ее за силу воли. После наступления ночи Ирена следит за Элис, которая встречается с ее мужем в кафе. Элис садится в автобус, чувствуя, будто ее преследует невидимый зверь. Ирена возвращается домой к обеспокоенному мужу и плачет. Ночью ей снится кошмар и вспоминаются слова психиатра. Она идет с Оливером и Элис в Морской музей, но чувствует себя чужой рядом с ними. Тем же вечером она снова следит за Элис, которая идет одна в бассейн. У бортика Элис мерещится тень дикого хищника. Вне себя от ужаса, она кричит. Ирена зажигает свет и утешает ее. Она просто искала мужа. После ухода Ирены Элис обнаруживает, что ее платье изодрано. Психиатр снова расспрашивает Ирену. У нее начались провалы в памяти. Она боится превратиться в пантеру от прикосновения мужа; психиатр не скрывает, что она на грани безумия. Однако Ирена говорит мужу, что больше не боится сама себя; пользуясь случаем, Оливер признается, что любит Элис и хочет развестись. Психиатр считает, что Оливер не добьется развода, а потому советует ему аннулировать брак.Однажды вечером Оливер и Элис хотят уйти с работы, но обнаруживают, что заперты в конторе. Они видят тень пантеры и слышат ее крик. «Оставь нас, Ирена!» - кричит Оливер. Они выбираются из конторы и просят помощи у психиатра. Тот приезжает к Ирене, обнимает ее, целует и говорит, что ее не боится. Однако ему приходится принять бой, когда Ирена превращается в пантеру. Защищаясь, он ранит Ирену лезвием, скрытым в его трости. Ирена бежит в зоопарк и открывает клетку с пантерой, которая бросается на нее и исчезает в ночи. Придя в зоопарк, Элис и Оливер обнаруживают лишь труп Ирены. «Она не обманывала нас», - шепчет Оливер.► Прежде всего, не стоит забывать, что речь тут идет об одном из важнейших фильмов не только в карьере его основных создателей (продюсера Вэла Льютона и режиссера Жака Турнёра), не только в истории фантастического жанра, но и в эволюции кинематографа в целом. Борхес посвятил свою работу «Скромность истории» рассуждению о том, что самые важные даты в мировой истории могут скрываться в тени. «Сдается мне, - пишет он, - что история, истинная история куда более скромна, а потому основные ее вехи могут быть долгое время сокрыты» (***). То, что верно для политической и общественной истории, еще более верно для истории искусств. Кошачье племя представляет собой именно эту основную и скрытую веху. Мы много знаем о работе над фильмом со слов Жака Турнёра и сценариста Деуитта Бодина (соответственно в журналах «Presence du cinema», № 22–23, 1963 и «Films in Review», апрель 1963), а также благодаря Джоэлу Сигелу, собравшему воспоминания родственников продюсера в замечательном труде «Вэл Льютон. Реальность ужаса» (Joel Е. Siegel. Val Lewton. The Reality of Terror, Seeker and Warburg, London, 1972). Новый управляющий студии «RKO» Чарльз Кёрнер просит Вэла Льютона придумать сюжет под названием «Кошачье племя»; это название кажется ему интригующим и заманчивым. Он считает, что монстры предвоенной поры (вампиры, оборотни и пр.) отжили свое; настало время придумать что-то новое и необычное. Вэл Льютон заказывает сценарий Деуитту Бодину, а постановку - Турнёру. Но сюжет фильма они сочинят втроем. Сначала Вэл Льютон намеревался экранизировать роман Элджернона Блэквуда, потом решил перенести действие в современность, вдохновившись серией рисунков из французских журналов мод, где были изображены модели с кошачьими головами. Каждый соавтор внес свой вклад в общее дело; например, сцена в бассейне родилась благодаря воспоминаниям Турнёра, который однажды чуть не утонул, в одиночестве купаясь в бассейне. Льютон в особенности любил моменты, нагнетающие страх: как, например, в той сцене, где Элис чувствует рядом присутствие враждебного существа. На стадиях написания сценария и режиссуры основная техника заключалась в умелом нагнетании напряжения и страха - так, чтобы сами объекты, вызывающие страх, не появлялись на экране. Кульминация достигается за счет обманчивости и парадоксальности стиля: камера следует за персонажами, подбираясь к ним как можно ближе и создавая вокруг них тесное, душное пространство - зритель поневоле начинает чувствовать то же, хотя ему не показывают никаких конкретных объектов страха.Кошачье племя, снятое за 21 день при довольно скромном бюджете в 130 000 долларов, стало 1-й из 14 картин, спродюспрованных Вэлом Льютоном (из них 11 сняты для студии «RKO»), и 1-м фильмом в карьере Турнёра, где он смог проявить себя в полной мере благодаря бурному творческому содействию своего продюсера. Льютон, по словам Турнёра, вдохнул в него «поэтичность, которой ему так не хватало» (см. его телеинтервью каналу «FR3», взятое Жаном Рико и Жаком Манли в мае 1977 г.). Готовый фильм не впечатлил руководство «RKO»; им заткнули дыру, образовавшуюся в сетке лос-анджелесского кинотеатра «Hawaii Cinema» после завершения проката Гражданина Кейна, Citizen Kane. Однако Кошачье племя прошло с большим успехом, нежели его прославленный предшественник: этот триумф вновь поставил на ноги студию, для которой 1941 г. стал очень нелегким. Успех позволил Вэлу Льютону с 1942 по 1946 гг. (по-прежнему с маленькими бюджетами, зато при полной творческой свободе) выпустить один из самых необыкновенных фантастических циклов в истории голливудского кино (в числе этих фильмов - несравненная Седьмая жертва, The Seventh Victim, и Бедлам, Bedlam, закрывающий цикл). Кошачье племя - также момент взлета для Жака Турнёра, который впоследствии снимет в том же ключе еще более совершенные картины (Я гуляла с зомби, I Walked with a Zombie, 1943 и Человек-леопард, The Leopard Man), a потом обратит свой взгляд на другие жанры голливудского кино, где также добьется выдающихся успехов.С течением времени влияние фильма кажется все более неоценимым. Именно с ним связано важное открытие в фантастическом жанре: оказывается, максимального эффекта можно добиться методом умолчания; можно увлечь зрителя, включив его воображение. Тщательная работа с освещением помогла сосредоточить действие на персонажах и позволить зрителю глубже и прочнее идентифицировать себя с ними. В этом и заключается радикальная, революционная новизна фильма, скромно затаившегося среди более громких соседей. Ее можно выразить в 2 словах: революция интимизма. Она проводит рубеж между довоенным кино и кинематографом нового времени. На этом этапе в кино приходит более близкая, более интимная - далее, можно сказать, душевная - связь между зрителем и персонажами фильма, которых мы застаем в самые сокровенные моменты страха, отчаяния, выплеска бессознательного. Этот подход не противоречит (и даже наоборот) подходу неореализма, который (по крайней мере, у Росселлини) также сблизит зрителя с персонажами. Сейчас прошло уже достаточно времени, чтобы можно было сказать: Кошачье племя и первые послевоенные фильмы Росселлини стали (один - тайно и подспудно, другие - быть может, даже слишком явно) самыми плодоносными для кинематографа последних 50 лет. Случай Кошачьего племени особенно необычен, поскольку этот фильм внушает нам близость к героине, которая сама не может добиться близости ни с кем. Ее проклятие так хорошо запрятано в глубинах подсознания, что лишь погружение в эти глубины может его проявить. До этого фильма кинематограф служил более или менее верным зеркалом для своих героев, отражавшим то, что лежит на поверхности. Начиная с Кошачьего племени, он становится инструментом погружения в глубины их сознания. В последующие годы направление нуара еще больше повлияет на эти изменения, в современной форме используя достижения экспрессионизма и самые свежие (зачастую - весьма поверхностные) открытия в области психоанализа. Являясь отправной точкой подлинного творческого пути Турнёра, Кошачье племя показывает основные ориентиры этого пути и взгляд режиссера на реальность. Реальность состоит из невыразимого, из тайн и загадок. Ее можно постичь лишь изнутри, по намекам, через воображение. Глубже всего проникнет в нее взгляд чужака: так и Турнёр навсегда останется в Америке чужим и подолгу будет сидеть без работы. Он станет первопроходцем, разведчиком - из тех, что осваивают новые территории и расчищают дорогу другим.N.В. Отсылку к съемкам Кошачьего племени можно обнаружить в 1-м из 3 флэшбеков, составляющих конструкцию фильма Миннелли Дурные и красивые, The Bad and the Beautiful, 1952 - фильма немалых достоинств, но все же довольно банального, где видно большое желание стать для Голливуда тем же, чем постановка Все о Еве, All About Eve Манкивица стала для Бродвея. Герой этого фильма - продюсер Джонатан Шилдз (Кёрк Даглас), въедливый перфекционист - не имеет почти ничего общего с Вэлом Льютоном, зато сильно напоминает Дэйвида Селзника. Однако именно этот персонаж, работая над вымышленным фильмом Злой рок кошачьего племени, решает создать фантастическую атмосферу методом умолчания, через намеки и темноту, как можно меньше показывая на экране. Весьма отдаленное продолжение Кошачьего племени вышло в 1944 г. под названием Проклятие кошачьего пламени, The Curse of the Cat People; в нем появились некоторые персонажи и актеры из первого фильма. Этот фильм - сказка (впрочем, очень удачная), он больше опирается на чудеса и волшебство, чем на ужас. Он был начат Понтером фон Фричем и закончен Робертом Уайзом (его режиссерский дебют). Недавний одноименный ремейк (1982) Пола Шрэдера с Настасьей Кински в главной роли слишком вульгарен и лишен волшебства.***--- Еще один распространенный вариант названия - Люди-кошки.--- Пер. П. Скобцева. -
95 замон
I: 1. время, пора, периодэпохааз замонҳои қадим исстарииспокон веков2. срок, отрезок временипромежуток времениин замон сейчасв данный моментяк замон однаждыкогда-тобо мурури замон с течением временидар айни замон в то же времяв одно времянаравне с этимдар замони… во время…в эпоху…3. кн. судьбарокфортуна4. грам. времязамони гузашта а) прошлое времяб) грам. прошедшее времязамони гузаштаи давомдор грам. прошедшее длительное времязамони ҳозира а) нынешнее времяб) грам. настоящее времяII: кн. 1. бытиевекжизнь2. пер. смертьIII: кн. 1. поручительство, порукаответственность2. обеспечение, гарантия3. залогзамон шудан быть гарантом -
96 с часу на час
any time now, any moment now (в скором времени) ;
with each/every passing hour, hour by hour (постоянно, с течением времени)Большой англо-русский и русско-английский словарь > с часу на час
-
97 length
[leŋθ] n1. длинаthe length of a road [of a stick, of a rope, of a ship] - длина дороги [палки, верёвки, судна]
to find the length of the sides - найти /определить/ длину сторон
a room 20 feet in length and 12 feet in breadth - комната 20 футов длиной и 12 футов шириной
2. расстояние; протяжённостьat arm's length - на расстоянии вытянутой руки [см. тж. ♢ ]
ships a cable's length apart - корабли на расстоянии кабельтова друг от друга
length of the stage - спорт. протяжённость этапа велогонки
length of march - воен. величина перехода
length of marching - воен. глубина походной колонны
3. протяжённость ( во времени), длительность, продолжительностьthe length of a speech [of the siege] - продолжительность речи [осады]
length of service in grade - воен. выслуга лет в данном чине /звании/
to see a friend after a length of absence - увидеть друга после долгого отсутствия
4. 1) кусок, отрезок (троса, трубы или провода)2) плеть ( рельса)5. отрез6. спорт. длина корпуса7. выход солодовой вытяжки ( в пивоварении)8. фон. долгота ( звука или слога)♢
at length - а) детально, подробно, пространно (тж. at full /at great, at some/ length); б) в натуральную величину ( о портрете); в) наконец, в конце концовto go (to) all lengths, to go (to) any length, to go a great length - ни перед чем не останавливаться, идти на всё
to go (to) the length of smth. - пойти /решиться/ на что-л.
he would go to any length to have his way - он не остановится ни перед чем, чтобы добиться своего
to go the whole length of it - делать что-л. основательно, доводить что-л. до конца
to find /to get, to have, to know/ the length of smb.'s foot - (стараться) узнать чьи-л. слабые стороны; присматриваться к кому-л.; ≅ раскусить кого-л.
at arm's length - на почтительном расстоянии [см. тж. 2]
to keep smb. at arm's length - [см. keep II ♢ ]
to travel through the length and breadth of the country - исколесить всю страну вдоль и поперёк
to fall all one's length, to measure one's length on the floor /on the ground/ - растянуться во всю длину
-
98 slump retention vs. time
- slump retention vs. time
- nсохранение подвижности (бетонной смеси) во времени [с течением времени]
Англо-русский строительный словарь. — М.: Русский Язык. С.Н.Корчемкина, С.К.Кашкина, С.В.Курбатова. 1995.
Англо-русский словарь строительных терминов > slump retention vs. time
-
99 течение
с2) (ток, струя) Strömung f; Strom m (умл.)против течения — gegen den Strom (тж. перен.)по течению — mit dem Strom (тж. перен.)с течением времени — mit der Zeit, im Laufe der Zeit; nach und nach (мало-помалу, постепенно)4) (в науке, искусстве, политике) Strömung f; Richtung f ( направление)••в течение чего-либо — im Laufe von, während (G)в течение часа — innerhalb einer Stunde -
100 течение
течение с 1. (действие) Fließen n 1, Strömen n 1 2. (ток, струя) Strömung f c; Strom m 1a* воздушное течение Luftströmung f течение воды Lauf m 1 des Wassers вверх по течению stromaufwärts, flußaufwärts вниз по течению stromabwärts, flußabwärts против течения gegen den Strom (тж. перен.) по течению mit dem Strom (тж. перен.) 3. перен. (ход) Gang m 1, Verlauf m 1, Lauf m 1 с течением времени mit der Zeit, im Laufe der Zeit; nach und nach (мало-помалу, постепенно) 4. (в науке, искусстве, политике) Strömung f c; Richtung f c (направление) а в течение чего-л. im Laufe von, während (G) в течение дня im Laufe des Tages в течение часа innerhalb einer Stunde в течение двух месяцев im Laufe von zwei Monaten в течение долгого времени lange Zeit в течение вечера im Verlauf des Abends
См. также в других словарях:
с течением времени — Неизм. Постепенно, через какой то промежуток времени, впоследствии, в дальнейшем. С глаг. несов. и сов. вида: как? с течением времени исчезать, надоедать, изменяться, исчезнуть, измениться… С течением времени все успокоилось и вошло в свою колею … Учебный фразеологический словарь
С течением времени — нем. Im Lauf der Zeit Жанр драма Режиссёр Вим Вендерс В главных … Википедия
с течением времени — потом, в дальнейшем, там, дальше, позднее, с годами, спустя некоторое время, через некоторое время, впоследствии, впоследствии времени, спустя время, по времени, по прошествии времени, после, а там, со временем, постепенно, опосля, в будущем,… … Словарь синонимов
утративший с течением времени свежесть — прил., кол во синонимов: 2 • начинающий портиться (2) • несвежий (54) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
все более с течением времени — нареч, кол во синонимов: 1 • час от часу (18) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Часы прибор для измерения времени — Содержание: 1) Исторический очерк развития часовых механизмов: а) солнечные Ч., b) водяные Ч., с) песочные Ч., d) колесные Ч. 2) Общие сведения. 3) Описание астрономических Ч. 4.) Маятник, его компенсация. 5) Конструкции спусков Ч. 6) Хронометры … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
по времени — через некоторое время, с течением времени, позже, с годами, потом, спустя некоторое время, позднее, опосля, немного спустя, после, засим, спустя время, впоследствии времени, немного погодя, вслед за тем, в дальнейшем, дальше, впоследствии, затем … Словарь синонимов
по прошествии времени — вслед за тем, немного спустя, в дальнейшем, впоследствии времени, по времени, спустя время, после, засим, через некоторое время, спустя некоторое время, с годами, с течением времени, позднее, затем, позже, дальше, опосля, немного погодя, далее,… … Словарь синонимов
От времени до времени — ОТ ВРЕМЕНИ ДО ВРЕМЕНИ. 1. Иногда, временами. Если бы от времени до времени стук карет не потрясал нерв вашего слуха, то вы, ходя по здешним улицам, могли бы вообразить, что у вас залегли уши (Карамзин. Письма русского путешественника). Поэт,… … Фразеологический словарь русского литературного языка
ПАРАДОКС ВРЕМЕНИ — (парадокс близнецов … Физическая энциклопедия
впоследствии времени — нареч, кол во синонимов: 23 • в дальнейшем (27) • впоследствии (27) • вслед за тем (23) … Словарь синонимов