Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

(с+лентами)

  • 101 ленточный эвкалипт

    Australian slang: ribbon gum (название нескольких эвкалиптов, кора кот. отстаёт от ствола и свисает лентами, напр. Eucalyptus viminalis)

    Универсальный русско-английский словарь > ленточный эвкалипт

  • 102 ленты ободочной кишки

    Anatomy: taeniae coli (продольные лентовидные мышцы ободочной кишки называются брыжеечной, свободной и сальниковой лентами)

    Универсальный русско-английский словарь > ленты ободочной кишки

  • 103 обмотчик

    Cables: binder (скрепляющими нитями, лентами), server, spinner

    Универсальный русско-английский словарь > обмотчик

  • 104 передний мерщик

    Универсальный русско-английский словарь > передний мерщик

  • 105 проходной красильный аппарат системы Вильямса

    Универсальный русско-английский словарь > проходной красильный аппарат системы Вильямса

  • 106 сундук, выдолбленный из ствола дерева

    Forestry: dug-out chest (с крепёжными металлическими лентами, Англия, XIII в.)

    Универсальный русско-английский словарь > сундук, выдолбленный из ствола дерева

  • 107 Д-104

    И ДЕЛО С КОНЦОМ И ДЕЛУ КОНЕЦ both coll (sent these forms only usu. the concluding clause in a compound or complex sent usu. refers to the completion of sth. in the future fixed WO
    and then everything will be finished
    and that will be the end of it (the matter, the business)
    and that will be that (it) and it will all be over (in limited contexts, usu. after imper
    and (left) leave it at that.
    Толпе этот ответ не понравился, да и вообще она ожидала не того. Ей казалось, что Грустилов, как только приведут к нему Линкина, разорвёт его пополам - и дело с концом (Салтыков-Щедрин 1). This reply was not much to the liking of the crowd, who had anyway expected something quite different. They had supposed that as soon as they brought Linkin to Grustilov, the governor would tear him in two, and that would be the end of it (1b).
    «На железной дороге, в нескольких перегонах отсюда стоит казачий полк. Красный, преданный. Их вызовут, бунтовщиков окружат и дело с концом» (Пастернак 1). "There is a Cossack regiment stationed a short distance down the rail way... It's Red, its loyal. It will be called out, the rebels will be surrounded, and that will be the end of the business" (1a).
    В те времена женились - и дело с концом, автомашин с разноцветными лентами и куклами на радиаторах не было (Рыбаков 1). In those days you just got married and that was that, no cars tied with coloured ribbons and dolls on the radiators! (1a).
    «А зачем тебе делать эту идеологию? Плюнь! Изучай себе наше общество, и дело с концом» (Зиновьев 2). "But why do you want to produce this ideology? Forget it! Just go ahead with your study of our society, and leave it at that!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-104

  • 108 Т-66

    ТЕМ HE МЕНЕЕ ( Invar usu. coord Conj, contrastive, or sent adv (parenth) often preceded by «и», «но», or «a») however, despite (the circumstances, facts etc presented in the preceding context)
    nevertheless
    nonetheless all (just) the same still and all even so (when the idiom is translated in conjunction with the preceding clause) although (though)...
    "...Хотя мы и не можем обнаружить - в данное время, по крайней мере, - каких-либо его (Иешуа) поклонников или последователей, тем не менее ручаться, что их совсем нет, нельзя» (Булгаков 9). "...Although we have not been able-at least not at present-to find any followers or disciples of his (Yeshua's), we nevertheless cannot be certain that he had none" (9b).
    («Запорожец») глох в самых неудачных местах. То во время обгона на узкой дороге, то на железнодорожном переезде. Но тем не менее, мы на ним всю Прибалтику исколесили (Войнович 1). It (our Zaporozhets) would conk out in the most inconvenient of places: at railroad crossings or while passing on narrow roads. All the same, we traveled throughout the Baltic states in it (1a).
    Будучи полностью обеспечен и копиркой, и лентами для машинок, и даже финской бумагой, Ефим, тем не менее, протолкался к Серафиме Борисовне... (Войнович 6). Though he was fully stocked with carbons, typewriter ribbons, and even Finnish paper, Yefim elbowed his way to Serafima Borisovna... (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-66

  • 109 бандерилья

    n
    gener. Bänderilla (копьецо, употр. при бое быков), Banderilla (копьецо, украшенное лентами и употребляемое при бое быков)

    Универсальный русско-немецкий словарь > бандерилья

  • 110 майский шест

    Универсальный русско-немецкий словарь > майский шест

  • 111 майское дерево

    adj
    gener. Maibaum (высокое дерево с ободранным стволом и нетронутой зеленой верхушкой, украшенной венком, лентами и едой)

    Универсальный русско-немецкий словарь > майское дерево

  • 112 фуражка-бескозырка

    n
    milit. Bändermütze (с лентами), Tellermütze, schirmlose Mütze

    Универсальный русско-немецкий словарь > фуражка-бескозырка

  • 113 и дело с концом

    И ДЕЛО С КОНЦОМ; И ДЕЛУ КОНЕЦ both coll
    [sent; these forms only; usu. the concluding clause in a compound or complex sent; usu. refers to the completion of sth. in the future; fixed WO]
    =====
    and then everything will be finished:
    - and that will be the end of it (the matter, the business);
    - and that will be that <it>;
    - [in limited contexts, usu. after imper] and (left) leave it at that.
         ♦ Толпе этот ответ не понравился, да и вообще она ожидала не того. Ей казалось, что Грустилов, как только приведут к нему Линкина, разорвёт его пополам - и дело с концом (Салтыков-Щедрин 1). This reply was not much to the liking of the crowd, who had anyway expected something quite different. They had supposed that as soon as they brought Linkin to Grustilov, the governor would tear him in two, and that would be the end of it (1b).
         ♦ "На железной дороге, в нескольких перегонах отсюда стоит казачий полк. Красный, преданный. Их вызовут, бунтовщиков окружат и дело с концом" (Пастернак 1). "There is a Cossack regiment stationed a short distance down the rail way.... It's Red, its loyal. It will be called out, the rebels will be surrounded, and that will be the end of the business" (1a).
         ♦...В те времена женились - и дело с концом, автомашин с разноцветными лентами и куклами на радиаторах не было (Рыбаков 1). In those days you just got married and that was that, no cars tied with coloured ribbons and dolls on the radiators! (1a).
         ♦ "А зачем тебе делать эту идеологию? Плюнь! Изучай себе наше общество, и дело с концом" (Зиновьев 2). "But why do you want to produce this ideology? Forget it! Just go ahead with your study of our society, and leave it at that!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и дело с концом

  • 114 и делу конец

    И ДЕЛО С КОНЦОМ; И ДЕЛУ КОНЕЦ both coll
    [sent; these forms only; usu. the concluding clause in a compound or complex sent; usu. refers to the completion of sth. in the future; fixed WO]
    =====
    and then everything will be finished:
    - and that will be the end of it (the matter, the business);
    - and that will be that <it>;
    - [in limited contexts, usu. after imper] and (left) leave it at that.
         ♦ Толпе этот ответ не понравился, да и вообще она ожидала не того. Ей казалось, что Грустилов, как только приведут к нему Линкина, разорвёт его пополам - и дело с концом (Салтыков-Щедрин 1). This reply was not much to the liking of the crowd, who had anyway expected something quite different. They had supposed that as soon as they brought Linkin to Grustilov, the governor would tear him in two, and that would be the end of it (1b).
         ♦ "На железной дороге, в нескольких перегонах отсюда стоит казачий полк. Красный, преданный. Их вызовут, бунтовщиков окружат и дело с концом" (Пастернак 1). "There is a Cossack regiment stationed a short distance down the rail way.... It's Red, its loyal. It will be called out, the rebels will be surrounded, and that will be the end of the business" (1a).
         ♦...В те времена женились - и дело с концом, автомашин с разноцветными лентами и куклами на радиаторах не было (Рыбаков 1). In those days you just got married and that was that, no cars tied with coloured ribbons and dolls on the radiators! (1a).
         ♦ "А зачем тебе делать эту идеологию? Плюнь! Изучай себе наше общество, и дело с концом" (Зиновьев 2). "But why do you want to produce this ideology? Forget it! Just go ahead with your study of our society, and leave it at that!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и делу конец

  • 115 тем не менее

    [Invar; usu. coord Conj, contrastive, or sent adv (parenth); often preceded by "и", "но", or " а"]
    =====
    however, despite (the circumstances, facts etc presented in the preceding context):
    - [when the idiom is translated in conjunction with the preceding clause] although (though)...
         ♦ "...Хотя мы и не можем обнаружить - в данное время, по крайней мере, - каких-либо его [Иешуа] поклонников или последователей, тем не менее ручаться, что их совсем нет, нельзя" (Булгаков 9). "...Although we have not been able-at least not at present - to find any followers or disciples of his [Yeshua's], we nevertheless cannot be certain that he had none" (9b).
         ♦ ["Запорожец"] глох в самых неудачных местах. То во время обгона на узкой дороге, то на железнодорожном переезде. Но тем не менее, мы на нём всю Прибалтику исколесили (Войнович 1). It [our Zaporozhets] would conk out in the most inconvenient of places: at railroad crossings or while passing on narrow roads. All the same, we traveled throughout the Baltic states in it (1a).
         ♦ Будучи полностью обеспечен и копиркой, и лентами для машинок, и даже финской бумагой, Ефим, тем не менее, протолкался к Серафиме Борисовне... (Войнович 6). Though he was fully stocked with carbons, typewriter ribbons, and even Finnish paper, Yefim elbowed his way to Serafima Borisovna... (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тем не менее

  • 116 перевить

    Русско-казахский словарь > перевить

  • 117 разукрасить

    Русско-казахский словарь > разукрасить

  • 118 перевить

    сов.
    1) кушып үрү, үреп кую
    2) ( свить заново) яңадан ишү, яңадан (кабаттан) үрү

    Русско-татарский словарь > перевить

  • 119 передаривать

    передарить
    1) кого - обдаровувати, обдарувати, (о мног.) пообдаровувати кого чим. Невеста -ла всех подруг лентами - молода обдарувала всіх подруг стрічками;
    2) что кому - роздаровувати, роздарувати, (о мног.) передарувати, пороздаровувати. [Передарував багато на своїм віку (Грінч.)]. Всё -рил ей - усе пороздаровував їй;
    3) передаровувати, передарувати. [А я твій подарунок передарую кому схочу]. Передарённый - роздарований, передарований, (о мног.) пороздаровуваний, попередаровуваний.
    * * *
    несов.; сов. - передар`ить
    1) (дарить всё, многое) роздаро́вувати, роздарува́ти, несов. пороздаро́вувати, передарува́ти
    2) ( дарить подаренное) передаро́вувати, передарува́ти

    Русско-украинский словарь > передаривать

  • 120 Лентистый

    1) (обильный лентами) стрічкастий, биндистий, з багать(о)ма стрічками, биндами;
    2) смугастий, смужкатий; см. Полосатый.

    Русско-украинский словарь > Лентистый

См. также в других словарях:

  • Вышивка лентами — …   Википедия

  • ГОСТ Р 52749-2007: Швы монтажные оконные с паропроницаемыми саморасширяющимися лентами. Технические условия — Терминология ГОСТ Р 52749 2007: Швы монтажные оконные с паропроницаемыми саморасширяющимися лентами. Технические условия оригинал документа: 3.3 боковой монтажный зазор: Монтажный зазор между торцевой поверхностью оконной коробки и смежной с ней… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • машина Тьюринга с несколькими магнитными лентами — — [http://www.iks media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324] Тематики электросвязь, основные понятия EN multitape Turing machine …   Справочник технического переводчика

  • литьё между подвижными бесконечными лентами — Syn: разливка между подвижными бесконечными лентами …   Металлургический словарь терминов

  • разливка между подвижными бесконечными лентами — Syn: литьё между подвижными бесконечными лентами …   Металлургический словарь терминов

  • Д-6 (парашют) — Парашют Д 6 предназначен для учебно тренировочных и боевых прыжков из транспортных самолетов. Использовался воздушно десантными войсками СССР. Модифицированный парашют Д 6 серии 4 наряду с более современным парашютом Д 10 используется воздушно… …   Википедия

  • Знамя — (древ. рус. стягъ, прапоръ, бунчукъ, хоругвь; древ. римское manus, signa, sexilla, со временъ христіанства labarum; франц. enseigne, drapeau, oriflamme, Bannière, étendard, Pavilion, pennon, нѣм. Fahne, Banner, Panier). Въ наст. время З. въ… …   Военная энциклопедия

  • ОГОРОД — ОГОРОД. Индивидуальное и коллективное огородничество помогает обеспечить население ценными продуктами питания картофелем и овощами (особенно свежими). Кроме того, работы на домашнем огороде служат своеобразным отдыхом для людей, работающих на… …   Краткая энциклопедия домашнего хозяйства

  • Список персонажей мультсериала «Клуб Винкс — Школа волшебниц» — Основная статья: Winx Club Все перечисленные ниже персонажи являются героями итальянского мультсериала «Winx Club». Персонажи указываются лишь однажды, в первом подходящем для них подразделе, менее значительные персонажи вносятся в список вместе… …   Википедия

  • Список персонажей мультсериала «Клуб Винкс — Основная статья: Winx Club Персонажи итальянского мультсериала «Winx Club», являются героями этого мультсериала. Все они, особенно сами Винкс и их друзья из группы «Специалисты», играют ключевую роль в событиях мультсериала. Здесь также… …   Википедия

  • Список персонажей мультсериала «Клуб Винкс: Школа волшебниц» — Эта статья или раздел нуждается в переработке. Пожалуйста, улучшите статью в соответствии с правилами написания статей …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»