Перевод: с французского на русский

с русского на французский

(с+женой)

  • 61 revenir dans ses foyers

    En me présentant désarmé devant Sophie, je lui avais fait entendre ce dont aucun propos violent n'avait pu la persuader. Qu'elle n'était pas ma femme, qu'elle ne l'avait jamais été. Moi, soldat au service de sa maternité hasardeuse, elle me démobilisait. J'allais rentrer dans mes foyers. (J. Freustié, Isabelle.) — Оказавшись обезоруженным перед Софи, я разъяснил ей то, в чем никакое бурное объяснение не могло бы ее убедить: что она мне не жена, никогда не была мне женой. Я просто был солдатом на службе ее случайного материнства. Теперь она меня демобилизовывала, и я возвращался со службы домой.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > revenir dans ses foyers

  • 62 rien à faire

    ((il n'y a) rien à faire [или груб. à foutre])
    тут ничего не поделаешь, с этим нужно мириться

    - Tu te conduis comme une brute avec ta femme, dit l'ouvrier Cuvrot. Rien à faire avec elle, dit Mignot. (R. Vailland, Beau Masque.) — - Ты обращаешься со своей женой по-свински, - сказал рабочий Кювро. - С ней нет никакого сладу, - отвечал Миньо.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > rien à faire

  • 63 rompre les chiens

    1) охот. отозвать собак
    2) разг. пойти на разрыв, порвать с прошлым

    L'existence pour Cézanne devient vite intenable. Se raccrochant désespérément à son amour pour Fanny, n'en voulant pas démordre, il se débat entre Marie et Hortense, s'affole, se résout à utiliser sa dernière ressource: rompre les chiens, il fuit. (H. Perruchot, La vie de Cézanne.) — Жизнь в семье вскоре становится для Сезанна нестерпимой. Отчаянно цепляясь за свою любовь к Фанни, отказываясь пожертвовать ею, он борется со старшей сестрой Мари и женой Гортензией и неистовствует, загнанный в тупик. Охваченный паникой, он решается на крайнее средство: бросить все и бежать.

    3) разг. прервать некстати затеянный разговор

    Très habilement, le député Philibert Simon, qui était alors l'ami de Danton, vint rompre les chiens... (A. Mathiez, Danton et la paix.) — В этот момент депутат Конвента Филибер Симон, который был тогда другом Дантона, ловко перевел разговор на другую тему...

    Une dernière fois, Madame essaye de purifier cette atmosphère d'hôpital. Pour rompre les chiens, elle se met à vanter la collection du docteur P... (J.-J. Brousson, Anatole France en pantoufles.) — В последний раз мадам пытается разрядить больничную атмосферу. Чтобы переменить тему разговора, она принялась хвалить коллекцию доктора П...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > rompre les chiens

  • 64 se mettre en frais de ...

    щедро расходовать, не скупиться на...

    Si, la première fois, elle s'était mise en frais de sourires pour le recevoir c'était par une coquetterie instinctive de petite fille, qui s'amuse à essayer le pouvoir de ses yeux sur le premier venu. (R. Rolland, Le Matin.) — Если при первой встрече Минна расточала ему улыбки, то лишь повинуясь инстинктивному кокетству девочки, которой нравится испытывать действие своих взглядов на первом встречном.

    - Est-ce que Jean semble présenter de graves événements? - Tu le connais. Il ne se met pas en frais de correspondre pour une femme qui est sa femme... (M. Tinayre, La veillée des armes.) — - А что, Жан предвидит серьезность надвигающихся событий? - Ты ведь знаешь его. Он не станет тратить время на письма женщине, которая является его женой.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se mettre en frais de ...

  • 65 se promener en menuisier

    разг. ирон.
    прогуливаться с женой, держа ее под руку ( как плотник свою пилу)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se promener en menuisier

  • 66 tirer son chapeau

    снять шляпу (в знак восхищения, в знак любезности), восхищаться, преклоняться; разг. признать чье-либо превосходство

    On oublie ce que signifient la considération, la décence, une vie en ordre, un nom maintenu, une fortune décuplée par une femme seule qui a eu raison de sa jeunesse, de son incompétence, de la rapacité des concurrents finalement contraints à tirer leur chapeau. (H. Bazin, Chapeau bas.) — Люди забывают, что значит уважение, приличия, строго упорядоченная жизнь, сохранение престижа фирмы, состояние, удвоенное покинутой женой, которая сумела, пожертвовав своей молодостью, побороть неопытность, алчные аппетиты конкурентов, вынужденных наконец снимать перед нею шляпу...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tirer son chapeau

  • 67 tomber nez à nez

    La chance, que j'avais beaucoup favorisée, voulut que je tombe nez à nez sur l'épouse de Franz dans le bar des premières classes. (P. Bruckner, Lunes de fiel.) — Случаю, которому я в значительной мере помог, было угодно, чтобы мы столкнулись носом к носу с женой Франца в баре первого класса.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tomber nez à nez

  • 68 tout d'une pièce

    loc. adv.
    1) из одного куска, цельный; целиком

    La jeune fille sursauta et se tourna tout d'une pièce vers lui. (R. Vailland, Drôle de jeu.) — Девушка вздрогнула и повернулась к нему всем корпусом.

    2) (тж. de toute pièce) цельный, последовательный

    Maréchal. - Ils sont rares, les hommes qui conforment leurs actes à leurs paroles; j'en suis un. Je suis tout d'une pièce, moi, carré par la base: ce que je pense, je le dis; ce que je dis, je le fais. (E. Augier, Le Fils de Giboyer.) — Марешаль. - Люди, у которых слово не расходится с делом, встречаются редко, но я принадлежу к их числу. Да, я, можно сказать, цельная натура: говорю что думаю и делаю что говорю.

    Artémise: - Voyez-vous, je suis une femme tout d'une pièce... Jusqu'à ce jour je m'étais fait une règle d'être une femme modèle, une épouse vertueuse... (G. Feydeau, Séance de nuit.) — Артемиза: - Видите ли, у меня цельная натура... До сегодняшнего дня я считала своим долгом быть примерной верной женой...

    Danton, qu'on a représenté comme un homme tout d'une pièce, n'était pas le moins flottant. Élevé au pouvoir par la journée du 10 août et les massacres de septembre, il n'était pas plus capable que ne l'avaient été les Girondins d'"endiguer" la Révolution. (J. Bainville, Histoire de France.) — Дантона изображали как человека несокрушимой воли, но он был подвержен колебаниям не менее других. Поднятый на гребень волны переворотом 10 августа 1792 года и сентябрьскими убийствами, он был так же неспособен остановить ход революции, как и жирондисты.

    3) (тж. d'une pièce) прямолинейный, односторонний, негибкий; скованный ( о движениях)

    Pour ces âmes tout d'une pièce où il n'y avait place que pour une seule vérité, les transactions de la politique, les compromis de leurs héros avaient été une déception amère. (R. Rolland, Dans la Maison.) — Для этих прямолинейных душ, в которых есть место лишь для одной истины, политические сделки и компромиссы их героев были горьким разочарованием.

    La Vertu est toujours un peu trop tout d'une pièce, elle ignore les nuances... (H. de Balzac, La Cousine Bette.) — Добродетель всегда несколько односторонняя, она не знает нюансов...

    4) непрерывный; непрерывно

    Je me déshabillai ce qui fut bientôt fait et je me couchai dans l'es-pérance de faire la nuit tout d'une pièce. (A. R. Lesage, Estevanille Gonzalès.) — Я быстро разделся и лег в надежде проспать всю ночь без просыпа.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tout d'une pièce

  • 69 trait d'union

    1) соединительная черточка; полигр. дефис

    Il adore son enfant, cet artiste qui nous était apparu souvent comme un père dénaturé. C'est un trait d'union qui l'unit encore à sa femme... (J. Dorsenne, La Vie sentimentale de Paul Gauguin.) — Этот художник, который часто казался нам плохим отцом, нежно любит своего ребенка. Любовь к сыну - единственная нить, связывающая его с женой...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > trait d'union

  • 70 visage à nasardes

    жалкое, нелепое лицо

    Quant à elle, jamais elle ne souffrirait que sa maîtresse devînt la femme de ce veillaque, de ce visage à nasardes, de cet épouvantail à mettre dans les vignes. (Th. Gautier, Le Capitaine Fracasse.) — Что касается ее, Зербины, то она не потерпит, чтобы ее хозяйка стала женой этого нахала с лицом клоуна, этого пугала, пригодного только пугать птиц в виноградниках.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > visage à nasardes

  • 71 congé spécial

    специальный дополнительный отпуск (напр. отпуск отцу в связи с рождением его женой ребёнка)

    Dictionnaire de droit français-russe > congé spécial

  • 72 recours de la femme

    Dictionnaire de droit français-russe > recours de la femme

  • 73 braconnage sur les terres d'autrui

    сущ.
    общ. вторгаться в чужие владения, присваивать себе чужие права, ухаживать за чужой женой

    Французско-русский универсальный словарь > braconnage sur les terres d'autrui

  • 74 congé spécial

    сущ.
    юр. специальный дополнительный отпуск (напр., отпуск отцу в связи с рождением его женой ребёнка)

    Французско-русский универсальный словарь > congé spécial

  • 75 femme prudente et bien sage est l'ornement du ménage

    сущ.
    посл. с доброй женой горе-полгоре, а радость-вдвойне

    Французско-русский универсальный словарь > femme prudente et bien sage est l'ornement du ménage

  • 76 répudiation

    сущ.
    1) общ. расторжение брака (с женой), отказ, развод
    2) юр. отречение, отказ от долгов, отрешение от (...), добровольный отказ

    Французско-русский универсальный словарь > répudiation

  • 77 sortir sa femme

    гл.
    общ. выйти с женой (в театр и т.п.)

    Французско-русский универсальный словарь > sortir sa femme

  • 78 soupe à la grimace

    Французско-русский универсальный словарь > soupe à la grimace

  • 79 Act of Violence

       1948 - США (82 мин)
         Произв. MGM (Уильям Г. Райт)
         Реж. ФРЕД ЗИННЕМАНН
         Сцен. Роберт Л. Ричардз по рассказу Коллиера Янга
         Опер. Роберт Сёртиз
         Муз. Бронислав Капер
         В ролях Роберт Райан (Джо Парксон), Вэн Хефлин (Фрэнк Р. Энли), Дженет Ли (Эдит Энли), Мэри Эстор (Пэт), Берри Крёгер (Джонни), Конни Гилкрист (Марта), Филлис Тэкстер (Энн), Тейлор Хоумз (Гэйвери), Уилл Райт (Папаша).
       Фрэнк Энли, бывший солдат, селится с женой и ребенком в Калифорнии. Там его находит человек по имени Джо Парксон и хочет его убить. Фрэнк сначала говорит жене, что это сумасшедший, который вообразил, будто во время войны пострадал из-за него. Постепенно правда всплывает на поверхность: Фрэнк предал своих товарищей в фашистском концлагере, выдав план побега. Командование лагеря нарочно не стало препятствовать этому плану, чтобы перебить беглецов при попытке к бегству. В живых остался только Джо; теперь он полон решимости отомстить. Фрэнк, доведенный до отчаяния угрызениями совести и висящей над ним угрозой, слоняется по барам Лос-Анджелеса. Он знакомится с проституткой, которая связывает его с адвокатом, промышляющим темными делишками. Последний поручает своему подельнику убить Джо. Фрэнк спьяну сперва соглашается на выполнение плана, однако затем, в решающий момент, пытается помешать убийце выстрелить. Он получает пулю, предназначенную Джо, и умирает.
        Этот добротный и эффектный на уровне сценария и постановки фильм по многим своим характеристикам принадлежит к жанру нуара. Прежде всего, в нем слышатся далекие отголоски и психологические травмы Второй мировой войны, их воздействие на поведение двух мужчин, которые иначе, вполне вероятно, были бы обычными гражданами без биографии. Пережитое превратило их в больных людей: один не способен забыть свою трусость, второй - свою патологическую жажду мести. Связь между персонажами существует только через насилие - разрушительное и отчаянное, до такой силы обостряющее конфликт, что он может разрешиться только гибелью кого-то из соперников. Наконец, самое главное: созданный в Акте насилия портрет человека, постепенно погружающегося в полное нравственное отчаяние и живущего в кошмарном ночном мире, напоминающем бред сумасшедшего, так же прекрасно вписывается в рамки нуара. По мере развития сюжета, не «очерняя» главных героев, фильм постепенно уходит от простого противопоставления добра и зла и погружает зрителя в характерную для жанра атмосферу нравственной двусмысленности или, вернее, замешательства. С другой стороны, простая и линейная интрига позволяет как следует изучить ситуацию и персонажей в повествовательной форме, по сжатости и насыщенности близкой к рассказу.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Act of Violence

  • 80 L'Affaire Nina В.

     Дело Нины Б.
       1961 - Франция (105 мин)
         Произв. Cine-Alliance, Filmsonor
         Реж. РОБЕРТ СИОДМАК
         Сцен. Роже Нимье по роману Иоганнеса Марио Зиммеля
         Опер. Мишель Кельбер
         Муз. Жорж Делерю
         В ролях Надя Тиллер (Нина Беррера), Пьер Брассёр (Мишель Мария Беррера), Вальтер Гиллер (Холден), Шарль Ренье (Швердтфегер), Юбер Дешан (Ромберг), Жак Дакмин (доктор Зорн), Мария Мерико (Мила).
       После окончания войны некий авантюрист держит под колпаком немецких промышленников, пользуясь попавшими к нему документами, доказывающими их участие в военных преступлениях. Его бывшая секретарша, ныне - жена, с ним несчастна, несмотря на роскошь, которой он ее окружает. Она пытается покончить с собой. Сам авантюрист умирает от сердечного приступа, став жертвой собственных махинаций, переутомления или же отравленный собственной женой.
        Весьма неровный и извилистый творческий путь Сиодмака завершился в Европе. Из последнего, европейского, периода его творчества особое внимание следует обратить на этот странный фильм - захватывающий экскурс в нравственную сумятицу Германии времен послевоенного «экономического чуда». Парадоксальным образом этот фильм, целиком и полностью немецкий по сюжету и теме, был снят во Франции, где Сиодмаку оказалось проще найти финансирование. Хаотичный, зачастую туманный, но неизменно непредсказуемый сюжет, основанный на бестселлере Зиммеля, изобилует персонажами, чья красочность и загадочность не испаряются даже после окончания фильма. В результате рождается неустойчивое, неуверенное, но чрезвычайно выразительное произведение. Сиодмак, как и на всем протяжении своей карьеры в кино, пытается нащупать оригинальный стиль, который позволил бы ему добиться невозможного синтеза между ледяным классицизмом в стиле Фрица Ланга и неистовой барочностью Уэллса. Еще один пример верности режиссера самому себе: он по-прежнему считает детективные и криминальные сюжеты лучшим средством для исследования человеческой души и оценки нравственного климата эпохи.
       Хороши диалоги Роже Нимье: они не становятся хуже, даже учитывая все минусы переозвучивания и совместного производства.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > L'Affaire Nina В.

См. также в других словарях:

  • Притворись моей женой — Just Go with It Жанр …   Википедия

  • У него ни за собой, ни за женой — (иноск.) ничего не имѣетъ. Ср. Весь городъ знаетъ, Что у него ни за собой, Ни за женой. Крыловъ. Лисица и Сурокъ. См. Концы с концами сводить …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • ставшие мужем и женой — трахнуться Словарь русских синонимов. ставшие мужем и женой прил., кол во синонимов: 1 • трахнувшийся (119) Словарь синонимов ASIS …   Словарь синонимов

  • у него ни за собой, ни за женой — (иноск.) ничего не имеет Ср. Весь город знает, Что у него ни за собой, Ни за женой. Крылов. Лисица и Сурок. См. концы с концами сводить …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • С доброй женой горе — полгоря, а радость вдвойне — Съ доброй женой горе полгоря, а радость вдвойнѣ. Ср. Горе, коль есть его съ кѣмъ размыкать, еще не горе, а только полгоря. Мельниковъ. На горахъ. 1, 2. Ср. Блаженъ, кому Создатель далъ Усладу жизни, друга; Съ нимъ счастье вдвое, въ скорбный часъ… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • А СПАТЬ С ЧУЖОЙ ЖЕНОЙ ХОРОШО? — А СПАТЬ С ЧУЖОЙ ЖЕНОЙ ХОРОШО?!, Россия, Российская киновидеокомпания, 1992, цв., 88 мин. Комедия. Володя жену не любил. Женился на дочке влиятельного папы исключительно ради карьеры. Но карьеры так и не сделал, потому что был хлюпиком и… …   Энциклопедия кино

  • БАГДАСАР РАЗВОДИТСЯ С ЖЕНОЙ — «БАГДАСАР РАЗВОДИТСЯ С ЖЕНОЙ», СССР, АРМЕНФИЛЬМ, 1977, цв., 69 мин. Музыкальная комедия. По мотивам пьесы А.Пароняна «Багдасар Ахпар». Живет в Константинополе конца 19 века наивный дядюшка Багдасар. Однажды он узнает, что его красавица жена Ануйш …   Энциклопедия кино

  • Одной женой да одной кобылой поля не удобришь. — Одной женой да одной кобылой поля не удобришь. См. ВОЛЯ НЕВОЛЯ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Не только гостей у праздника, что Фома с женой. — Не только гостей у праздника, что Фома с женой. См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Муж с женой бранится, да под одну шубу ложится. — Муж с женой бранится, да под одну шубу ложится. См. МУЖ ЖЕНА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Муж с женой, что мука с водой. — (сболтать сболтаешь, а разболтать не разболтаешь). См. МУЖ ЖЕНА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»