Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

(страдания)

  • 101 Г-86

    ПЛЕВАТЬ/НАПЛЕВАТЬ (ПЛЮНУТЬ) в ГЛАЗА highly coll (В ЛИЦО, В РОЖУ substand, rude) кому VP subj: human or collect) to express extreme contempt or disrespect for s.o. in a harsh manner
    X наплевал в глаза Y-y -X spat in Yb eye (face).
    "...Того и гляди, пойдёшь на старости лет по миру!» -«Мне, однако же, сказывали... что у вас более тысячи душ». - «А кто это сказывал? А вы бы... наплевали в глаза тому, который это сказывал!»(Гоголь 3)."... If I don't watch out, I'll be forced to go begging in my old age." "But I was told you possessed over a thousand souls...." "Who told you that? You ought to have spat in the eye of the man who goes around saying such things" (3e).
    На лице (Иванько) ничего, кроме страдания. Ещё бы!.. Ему же не просто не дали, чего он хотел. Ему в лицо плюнули, его не признали достаточно большим человеком (Войнович 3). On his (Ivanko's) face was nothing but suffering. Of course!.. They didn't just fail to give him what he wanted, they spit in his face, they did not recognize him as a big enough man (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-86

  • 102 И-18

    ДЕТСКИЕ ИГРУШКИ ДЕТСКАЯ ИГРУШКА (ЗАБАВА) NP usu. subj-compl with copula, nom or instrum ( subj: concr or abstr) fixed WO
    a trifle, sth. that is not serious (as compared to something else
    the comparison is usu. directly expressed in the context)
    child's play.
    Тогда мне казалось, что страдания мои безмерны. Но через несколько месяцев я узнала, что мой конвейер был детской игрушкой сравнительно с тем, что практиковалось позднее, начиная с июня 1937 года (Гинзбург 1). It seemed to me then that my suffering was beyond measure. But in a few months' time I was to realize that my spell on the conveyor belt had been child's play compared with what was meted out to others, from June 1937 on (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > И-18

  • 103 не ахти

    I
    [AdvP; Invar; fixed WO]
    =====
    1. Also: НЕ АХТИ coll [adv or impers predic]
    not very well; (it is) not very good, pleasant etc:
    - not particularly (terribly, too) well (good);
    - not all that well (good).
         ♦ [Лёва:] В доме у вас не ахти. [Альберт:] Я это чувствую. [Лёва:] Молодец! [Альберт:] Но мне хочется, чтобы было хорошо (Розов 4). [L.:] Things are not too good at home just now, are they? [A.:] That's what I feel. [L.:] Good lad! [A.:] But I want them to be good (4a).
    2. [adv; foll. by Adv or short-form Adj or Part denoting a positive quality, quantity, or distance]
    not very, not especially:
    - not terribly (too, exactly).
         ♦...Пока он [Гладышев] в горнице накачивал и разжигал примус, гость его остался в передней... Чонкин ещё не успел как следует рассмотреть всё, что было в этой комнате, как яичница была готова, и Гладышев позвал его к столу. Здесь было тоже не ахти как убрано, но всё же почище, чем в передней... (Войнович 2). While Gladishev pumped and kindled the primus, his guest remained in the front room....Chonkin had still not managed to have a proper look at everything in the room when the omelet was ready and Gladishev summoned him to the table. The back room too was not particularly tidy, but at least it was a bit cleaner than the front room (2a).
    II
    [AdjP; fixed WO]
    =====
    1. Also: НЕ АХТИ coll [modif (when foll. by NP) or subj-compl with copula, var. with какой - nom or instrum (subj: any common noun); var. не ахти is used as subj-compl only]
    not especially good, rather poor:
    - not the best (the greatest, the most brilliant etc) (of...);
    - not much of a...;
    - nothing to rave (to brag, to write home) about.
         ♦ За окном стоял литой монотонный гул. Иссечённое песчаной пылью стекло мерно вибрировало... "Гляди, Коля, что на дворе делается!.. Страсть... Вот заехали, сам не рад будешь..." [Николай] пытался отшутиться... но по всему было видно, что настроение у него тоже не ахти (Максимов 3). From outside there came an unwavering, monotonous howl. The window vibrated rhythmically, lashed by fine sand...."Look what's going on outside, Kolya...it's terrifying....Look where we've landed ourselves-we shall regret it!" Nikolai tried to make a joke of it, although he was obviously not in the best of humor himself (3a).
         ♦ [Андрей:]...Вот вы фотограф; профессия, прямо скажем, не ахти какая, - это и был предел ваших мечтаний? (Розов 1). [A.:]... You are a photographer. It's not exactly the most brilliant profession. Well, is being a photographer the height of your ambition? (la).
         ♦ "Акустика, конечно, не ахти, но ничего, работать можно" (Войнович 4). "Of course the acoustics are nothing to rave about, but it doesn't matter, we'll manage" (4a).
    2. [modif; foll. by Adj denoting a positive quality, quantity, or distance]
    not very, not especially:
    - not terribly <too, exactly>.
         ♦ Хотя роль Евдокии, жены Игната Тимофеевича, директорши сельской школы-семилетки, была не ахти какая завидная - очень уж лобовата, ревность, страдания, разговоры поучительные, - но Ляля надеялась всех поразить... (Трифонов 1). Although the role of Yevdokia, Ignat Timofeevich's wife and the principal of the seven-year village elementary school, was not a particularly enviable one - it was terribly overdone, with all sorts of jealousy, sufferings, and didactic conversations-still, Lyalya hoped to impress everyone... (la).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не ахти

  • 104 не ахти какой

    [AdjP; fixed WO]
    =====
    1. Also: НЕ АХТИ coll [modif (when foll. by NP) or subj-compl with copula, var. with какой - nom or instrum (subj: any common noun); var. не ахти is used as subj-compl only]
    not especially good, rather poor:
    - not the best (the greatest, the most brilliant etc) (of...);
    - not much of a...;
    - nothing to rave (to brag, to write home) about.
         ♦ За окном стоял литой монотонный гул. Иссечённое песчаной пылью стекло мерно вибрировало... "Гляди, Коля, что на дворе делается!.. Страсть... Вот заехали, сам не рад будешь..." [Николай] пытался отшутиться... но по всему было видно, что настроение у него тоже не ахти (Максимов 3). From outside there came an unwavering, monotonous howl. The window vibrated rhythmically, lashed by fine sand...."Look what's going on outside, Kolya...it's terrifying....Look where we've landed ourselves-we shall regret it!" Nikolai tried to make a joke of it, although he was obviously not in the best of humor himself (3a).
         ♦ [Андрей:]...Вот вы фотограф; профессия, прямо скажем, не ахти какая, - это и был предел ваших мечтаний? (Розов 1). [A.:]... You are a photographer. It's not exactly the most brilliant profession. Well, is being a photographer the height of your ambition? (la).
         ♦ "Акустика, конечно, не ахти, но ничего, работать можно" (Войнович 4). "Of course the acoustics are nothing to rave about, but it doesn't matter, we'll manage" (4a).
    2. [modif; foll. by Adj denoting a positive quality, quantity, or distance]
    not very, not especially:
    - not terribly <too, exactly>.
         ♦ Хотя роль Евдокии, жены Игната Тимофеевича, директорши сельской школы-семилетки, была не ахти какая завидная - очень уж лобовата, ревность, страдания, разговоры поучительные, - но Ляля надеялась всех поразить... (Трифонов 1). Although the role of Yevdokia, Ignat Timofeevich's wife and the principal of the seven-year village elementary school, was not a particularly enviable one - it was terribly overdone, with all sorts of jealousy, sufferings, and didactic conversations-still, Lyalya hoped to impress everyone... (la).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не ахти какой

  • 105 наплевать в глаза

    ПЛЕВАТЬ/НАПЛЕВАТЬ < ПЛЮНУТЬ> в ГЛАЗА highly coll <B ЛИЦО, В РОЖУ substand, rude> кому
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to express extreme contempt or disrespect for s.o. in a harsh manner:
    - X наплевал в глаза Y-y X spat in Y's eye < face>.
         ♦ "...Того и гляди, пойдёшь на старости лет по миру!" - "Мне, однако же, сказывали... что у вас более тысячи душ". - "А кто это сказывал? А вы бы... наплевали в глаза тому, который это сказывал!" (Гоголь 3). "...If I don't watch out, I'll be forced to go begging in my old age." "But I was told you possessed over a thousand souls...." "Who told you that? You ought to have spat in the eye of the man who goes around saying such things" (3e).
         ♦ На лице [Иванько] ничего, кроме страдания. Ешё бы!.. Ему же не просто не дали, чего он хотел. Ему в лицо плюнули, его не признали достаточно большим человеком (Войнович 3). On his [Ivanko's] face was nothing but suffering. Of course!...They didn't just fail to give him what he wanted; they spit in his face, they did not recognize him as a big enough man (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > наплевать в глаза

  • 106 наплевать в лицо

    ПЛЕВАТЬ/НАПЛЕВАТЬ < ПЛЮНУТЬ> в ГЛАЗА highly coll <B ЛИЦО, В РОЖУ substand, rude> кому
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to express extreme contempt or disrespect for s.o. in a harsh manner:
    - X наплевал в глаза Y-y X spat in Y's eye < face>.
         ♦ "...Того и гляди, пойдёшь на старости лет по миру!" - "Мне, однако же, сказывали... что у вас более тысячи душ". - "А кто это сказывал? А вы бы... наплевали в глаза тому, который это сказывал!" (Гоголь 3). "...If I don't watch out, I'll be forced to go begging in my old age." "But I was told you possessed over a thousand souls...." "Who told you that? You ought to have spat in the eye of the man who goes around saying such things" (3e).
         ♦ На лице [Иванько] ничего, кроме страдания. Ешё бы!.. Ему же не просто не дали, чего он хотел. Ему в лицо плюнули, его не признали достаточно большим человеком (Войнович 3). On his [Ivanko's] face was nothing but suffering. Of course!...They didn't just fail to give him what he wanted; they spit in his face, they did not recognize him as a big enough man (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > наплевать в лицо

  • 107 наплевать в рожу

    ПЛЕВАТЬ/НАПЛЕВАТЬ < ПЛЮНУТЬ> в ГЛАЗА highly coll <B ЛИЦО, В РОЖУ substand, rude> кому
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to express extreme contempt or disrespect for s.o. in a harsh manner:
    - X наплевал в глаза Y-y X spat in Y's eye < face>.
         ♦ "...Того и гляди, пойдёшь на старости лет по миру!" - "Мне, однако же, сказывали... что у вас более тысячи душ". - "А кто это сказывал? А вы бы... наплевали в глаза тому, который это сказывал!" (Гоголь 3). "...If I don't watch out, I'll be forced to go begging in my old age." "But I was told you possessed over a thousand souls...." "Who told you that? You ought to have spat in the eye of the man who goes around saying such things" (3e).
         ♦ На лице [Иванько] ничего, кроме страдания. Ешё бы!.. Ему же не просто не дали, чего он хотел. Ему в лицо плюнули, его не признали достаточно большим человеком (Войнович 3). On his [Ivanko's] face was nothing but suffering. Of course!...They didn't just fail to give him what he wanted; they spit in his face, they did not recognize him as a big enough man (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > наплевать в рожу

  • 108 плевать в глаза

    ПЛЕВАТЬ/НАПЛЕВАТЬ < ПЛЮНУТЬ> в ГЛАЗА highly coll <B ЛИЦО, В РОЖУ substand, rude> кому
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to express extreme contempt or disrespect for s.o. in a harsh manner:
    - X наплевал в глаза Y-y X spat in Y's eye < face>.
         ♦ "...Того и гляди, пойдёшь на старости лет по миру!" - "Мне, однако же, сказывали... что у вас более тысячи душ". - "А кто это сказывал? А вы бы... наплевали в глаза тому, который это сказывал!" (Гоголь 3). "...If I don't watch out, I'll be forced to go begging in my old age." "But I was told you possessed over a thousand souls...." "Who told you that? You ought to have spat in the eye of the man who goes around saying such things" (3e).
         ♦ На лице [Иванько] ничего, кроме страдания. Ешё бы!.. Ему же не просто не дали, чего он хотел. Ему в лицо плюнули, его не признали достаточно большим человеком (Войнович 3). On his [Ivanko's] face was nothing but suffering. Of course!...They didn't just fail to give him what he wanted; they spit in his face, they did not recognize him as a big enough man (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > плевать в глаза

  • 109 плевать в лицо

    ПЛЕВАТЬ/НАПЛЕВАТЬ < ПЛЮНУТЬ> в ГЛАЗА highly coll <B ЛИЦО, В РОЖУ substand, rude> кому
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to express extreme contempt or disrespect for s.o. in a harsh manner:
    - X наплевал в глаза Y-y X spat in Y's eye < face>.
         ♦ "...Того и гляди, пойдёшь на старости лет по миру!" - "Мне, однако же, сказывали... что у вас более тысячи душ". - "А кто это сказывал? А вы бы... наплевали в глаза тому, который это сказывал!" (Гоголь 3). "...If I don't watch out, I'll be forced to go begging in my old age." "But I was told you possessed over a thousand souls...." "Who told you that? You ought to have spat in the eye of the man who goes around saying such things" (3e).
         ♦ На лице [Иванько] ничего, кроме страдания. Ешё бы!.. Ему же не просто не дали, чего он хотел. Ему в лицо плюнули, его не признали достаточно большим человеком (Войнович 3). On his [Ivanko's] face was nothing but suffering. Of course!...They didn't just fail to give him what he wanted; they spit in his face, they did not recognize him as a big enough man (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > плевать в лицо

  • 110 плевать в рожу

    ПЛЕВАТЬ/НАПЛЕВАТЬ < ПЛЮНУТЬ> в ГЛАЗА highly coll <B ЛИЦО, В РОЖУ substand, rude> кому
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to express extreme contempt or disrespect for s.o. in a harsh manner:
    - X наплевал в глаза Y-y X spat in Y's eye < face>.
         ♦ "...Того и гляди, пойдёшь на старости лет по миру!" - "Мне, однако же, сказывали... что у вас более тысячи душ". - "А кто это сказывал? А вы бы... наплевали в глаза тому, который это сказывал!" (Гоголь 3). "...If I don't watch out, I'll be forced to go begging in my old age." "But I was told you possessed over a thousand souls...." "Who told you that? You ought to have spat in the eye of the man who goes around saying such things" (3e).
         ♦ На лице [Иванько] ничего, кроме страдания. Ешё бы!.. Ему же не просто не дали, чего он хотел. Ему в лицо плюнули, его не признали достаточно большим человеком (Войнович 3). On his [Ivanko's] face was nothing but suffering. Of course!...They didn't just fail to give him what he wanted; they spit in his face, they did not recognize him as a big enough man (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > плевать в рожу

  • 111 плюнуть в глаза

    ПЛЕВАТЬ/НАПЛЕВАТЬ < ПЛЮНУТЬ> в ГЛАЗА highly coll <B ЛИЦО, В РОЖУ substand, rude> кому
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to express extreme contempt or disrespect for s.o. in a harsh manner:
    - X наплевал в глаза Y-y X spat in Y's eye < face>.
         ♦ "...Того и гляди, пойдёшь на старости лет по миру!" - "Мне, однако же, сказывали... что у вас более тысячи душ". - "А кто это сказывал? А вы бы... наплевали в глаза тому, который это сказывал!" (Гоголь 3). "...If I don't watch out, I'll be forced to go begging in my old age." "But I was told you possessed over a thousand souls...." "Who told you that? You ought to have spat in the eye of the man who goes around saying such things" (3e).
         ♦ На лице [Иванько] ничего, кроме страдания. Ешё бы!.. Ему же не просто не дали, чего он хотел. Ему в лицо плюнули, его не признали достаточно большим человеком (Войнович 3). On his [Ivanko's] face was nothing but suffering. Of course!...They didn't just fail to give him what he wanted; they spit in his face, they did not recognize him as a big enough man (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > плюнуть в глаза

  • 112 плюнуть в лицо

    ПЛЕВАТЬ/НАПЛЕВАТЬ < ПЛЮНУТЬ> в ГЛАЗА highly coll <B ЛИЦО, В РОЖУ substand, rude> кому
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to express extreme contempt or disrespect for s.o. in a harsh manner:
    - X наплевал в глаза Y-y X spat in Y's eye < face>.
         ♦ "...Того и гляди, пойдёшь на старости лет по миру!" - "Мне, однако же, сказывали... что у вас более тысячи душ". - "А кто это сказывал? А вы бы... наплевали в глаза тому, который это сказывал!" (Гоголь 3). "...If I don't watch out, I'll be forced to go begging in my old age." "But I was told you possessed over a thousand souls...." "Who told you that? You ought to have spat in the eye of the man who goes around saying such things" (3e).
         ♦ На лице [Иванько] ничего, кроме страдания. Ешё бы!.. Ему же не просто не дали, чего он хотел. Ему в лицо плюнули, его не признали достаточно большим человеком (Войнович 3). On his [Ivanko's] face was nothing but suffering. Of course!...They didn't just fail to give him what he wanted; they spit in his face, they did not recognize him as a big enough man (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > плюнуть в лицо

  • 113 плюнуть в рожу

    ПЛЕВАТЬ/НАПЛЕВАТЬ < ПЛЮНУТЬ> в ГЛАЗА highly coll <B ЛИЦО, В РОЖУ substand, rude> кому
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to express extreme contempt or disrespect for s.o. in a harsh manner:
    - X наплевал в глаза Y-y X spat in Y's eye < face>.
         ♦ "...Того и гляди, пойдёшь на старости лет по миру!" - "Мне, однако же, сказывали... что у вас более тысячи душ". - "А кто это сказывал? А вы бы... наплевали в глаза тому, который это сказывал!" (Гоголь 3). "...If I don't watch out, I'll be forced to go begging in my old age." "But I was told you possessed over a thousand souls...." "Who told you that? You ought to have spat in the eye of the man who goes around saying such things" (3e).
         ♦ На лице [Иванько] ничего, кроме страдания. Ешё бы!.. Ему же не просто не дали, чего он хотел. Ему в лицо плюнули, его не признали достаточно большим человеком (Войнович 3). On his [Ivanko's] face was nothing but suffering. Of course!...They didn't just fail to give him what he wanted; they spit in his face, they did not recognize him as a big enough man (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > плюнуть в рожу

  • 114 детская забава

    ДЕТСКИЕ ИГРУШКИ; ДЕТСКАЯ ИГРУШКА (ЗАБАВА)
    [NP; usu. subj-compl with copula, nom or instrum (subj: concr or abstr); fixed WO]
    =====
    a trifle, sth. that is not serious (as compared to something else; the comparison is usu. directly expressed in the context):
    - chiktts play.
         ♦ Тогда мне казалось, что страдания мои безмерны. Но через несколько месяцев я узнала, что мой конвейер был детской игрушкой сравнительно с тем, что практиковалось позднее, начиная с июня 1937 года( Гинзбург 1). It seemed to me then that my suffering was beyond measure. But in a few months' time I was to realize that my spell on the conveyor belt had been child's play compared with what was meted out to others, from June 1937 on (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > детская забава

  • 115 детская игрушка

    ДЕТСКИЕ ИГРУШКИ; ДЕТСКАЯ ИГРУШКА (ЗАБАВА)
    [NP; usu. subj-compl with copula, nom or instrum (subj: concr or abstr); fixed WO]
    =====
    a trifle, sth. that is not serious (as compared to something else; the comparison is usu. directly expressed in the context):
    - chiktts play.
         ♦ Тогда мне казалось, что страдания мои безмерны. Но через несколько месяцев я узнала, что мой конвейер был детской игрушкой сравнительно с тем, что практиковалось позднее, начиная с июня 1937 года( Гинзбург 1). It seemed to me then that my suffering was beyond measure. But in a few months' time I was to realize that my spell on the conveyor belt had been child's play compared with what was meted out to others, from June 1937 on (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > детская игрушка

  • 116 детские игрушки

    ДЕТСКИЕ ИГРУШКИ; ДЕТСКАЯ ИГРУШКА (ЗАБАВА)
    [NP; usu. subj-compl with copula, nom or instrum (subj: concr or abstr); fixed WO]
    =====
    a trifle, sth. that is not serious (as compared to something else; the comparison is usu. directly expressed in the context):
    - chiktts play.
         ♦ Тогда мне казалось, что страдания мои безмерны. Но через несколько месяцев я узнала, что мой конвейер был детской игрушкой сравнительно с тем, что практиковалось позднее, начиная с июня 1937 года( Гинзбург 1). It seemed to me then that my suffering was beyond measure. But in a few months' time I was to realize that my spell on the conveyor belt had been child's play compared with what was meted out to others, from June 1937 on (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > детские игрушки

  • 117 паллиативный

    прил.
    (облегчающий боль, страдания) palliative

    Russian-english psychology dictionary > паллиативный

  • 118 страдание

    Russian-english psychology dictionary > страдание

  • 119 lidelse

    страдание, заболевание, мучение
    болезнь, страдания
    -n, -r, -ne
    * * *
    disease, suffering
    * * *
    subst. suffering subst. great pain

    Norsk-engelsk ordbok > lidelse

  • 120 жестокий

    cruel, ( грубый) brutal; (перен.; о морозе и т. п.) severe, (о преследовании, сопротивлении) savage

    жестокая необходимость — cruel necessity

    Русско-английский словарь Смирнитского > жестокий

См. также в других словарях:

  • страдания — сущ., кол во синонимов: 1 • страдальчество (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Страдания —         (термин употребляется только во множеств. числе) муз. поэтич. жанр рус. фольклора, разновидность частушки любовно лирич. или лирико комедийного содержания. Часто С. остроумная бытовая зарисовка. По форме 1 строфная песня, иногда… …   Музыкальная энциклопедия

  • страдания — облегчить страдания • изменение, мало переносить страдания • действие …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • страдания — • немыслимые страдания …   Словарь русской идиоматики

  • Страдания юного Вертера — Die Leiden des jungen Werthers …   Википедия

  • Страдания молодого Вертера — Название романа (1774, первый русский перевод 1781) Иоганна Вольфганга Гете (1749 1832). Юный Вертер страстно влюбился в невес ту своего друга Шарлотту, которая, выйдя замуж, отвергает его любовь, будучи верной своему долгу. Вертер кончает жизнь… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • СТРАДАНИЯ МОЛОДОГО ГЕРКУЛЕСОВА — «СТРАДАНИЯ МОЛОДОГО ГЕРКУЛЕСОВА», СССР, Мосфильм, 1972, ч/б, 16 мин. Комедия. Эдуард Лукич Геркулесов, устав от напора тещи, соглашается изменить свое поведение по отношению к начальнику по службе. И вот долгожданное кресло стало почти… …   Энциклопедия кино

  • страдания-наказания — страдания наказания, страданий наказаний …   Орфографический словарь-справочник

  • СТРАДАНИЯ КУЛЬТ — религ. богосл. идеи, утверждающие не голько непреодолимость страданий в жизни людей, но и их необходимость, благотворность, спасительность. С. к. крайнее выражение бессилия угнетен, классов в борьбе прежде всего против соц. «нета и вместе с тем… …   Атеистический словарь

  • Страдания Бога теология —  ♦ (ENG pain of God theology)    теологическое направление 20 в., связанное с именем японского лютеранского теолога Казо Китамори (Kazo Kitamori), к рый выделял страдания Бога как сердце Евангелия . В служении Богу, предполагающем человеческие… …   Вестминстерский словарь теологических терминов

  • страдания юного, или молодого Вертера — книжн. любовные страдания, муки неразделенной любви. Это выражение – название романа выдающегося немецкого писателя И. В. Гете (1749 1832), опубликованного в 1774 г. Главный герой романа кончает жизнь самоубийством, не выдержав мук неразделенной… …   Справочник по фразеологии

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»