Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

(среди+детей)

  • 121 Smith, Alfred Emmanuel (Al)

    (1873-1944) Смит, Алфред Эмманьюэл (Эл Смит)
    Политический деятель. Сторонники называли его также "Эм. Смит" [M. Smith]. В молодости перепробовал разные занятия, работал на Фултонском рыбном рынке [ Fulton Fish Market] в г. Нью-Йорке, где его в 1895 заметили политические боссы Демократической партии [ Democratic Party] из Таммани-холла [ Tammany Hall] (позднее гордился своим "дипломом ФРР" ["Fulton Fish Market (F.F.M.) degree"]). В 1903-15 член законодательной ассамблеи штата Нью-Йорк, с 1911 лидер большинства [ majority leader]. Приобрел популярность среди избирателей - бедняков г. Нью-Йорка после участия в расследовании причины пожара на фабрике "Трайангл Уэйст Ко." [ Triangle Fire] (1911), в результате чего добился введения новых норм работы для женщин и детей; выступал за увеличение зарплаты и улучшение условий труда рабочих. В 1918-20 и 1922-28 губернатор штата Нью-Йорк. Выступал в защиту гражданских прав, за реформы в социальной сфере, против "сухого закона" [ Prohibition]. В 1924 был выдвинут кандидатом на пост президента, но его кандидатура не получила поддержки. В 1928 был вновь выдвинут кандидатом на президентский пост, стал первым в истории США католиком - кандидатом в президенты. Именно тогда Ф. Д. Рузвельт [ Roosevelt, Franklin Delano (FDR)] дал ему прозвище Счастливый Воитель ["the Happy Warrior"]. Однако из-за развернутой против него "кампании слухов" [ whispering campaign] Смит проиграл на выборах Г. Гуверу [ Hoover, Herbert Clark]. Помимо прочего, был известен тем, что всегда носил на голове коричневый котелок (шляпу "дерби") [brown derby]. Уйдя из большой политики, возглавил кампанию за окончание строительства Эмпайр-стейт-билдинга [ Empire State Building]. Выступал против избрания Ф. Д. Рузвельта президентом, затем против "Нового курса" [ New Deal]. Вскоре окончательно сошел с политической сцены

    English-Russian dictionary of regional studies > Smith, Alfred Emmanuel (Al)

  • 122 Speare, Elizabeth George

    (1908-1994) Спир, Элизабет Джордж
    Детская писательница. Дважды награждалась медалью Ньюбери [ Newbery Medal], присуждаемой Ассоциацией библиотечного обслуживания детей [Association for Library Service to Children]: в 1959 за повесть "Колдунья из Пруда черных дроздов" ["The Witch of Blackbird Pond"] (1958) и в 1962 за "Бронзовый бушприт" ["The Bronze Bow"] (1961), действие которых разворачивается, соответственно, в колониальной Новой Англии и в оккупированной римлянами Палестине. Среди других ее книг: "Жизнь в колониальной Америке" ["Life in Colonial America"] (1963), "Знак бобра" ["The Sign of the Beaver"] (1983) и др.

    English-Russian dictionary of regional studies > Speare, Elizabeth George

  • 123 Washington, Denzel

    (р. 1954) Вашингтон, Дензел
    Актер, создающий на экране значимые и глубокие образы афро-американцев [ Afro-Americans]; в фильмах с его участием часто поднимаются острые проблемы общества. Окончил Фордэмский университет [ Fordham University] (1977), после чего получил стипендию Американского консерваторского театра [ American Conservatory Theater]. Играл во внебродвейских театрах [ Off-Broadway], в 1982-88 играл доктора Филипа Чэндлера [Dr. Phillip Chandler] в медицинском телесериале "Больница святого кого-то там..." ["St. Elsewhere"]. В 1987 выдвинут на "Оскара" [ Academy Award] за второстепенную роль в фильме "Крик свободы" ["Cry Freedom"] (1987). В 1989 он получил эту награду за роль в фильме о Гражданской войне [ Civil War] "Слава" ["Glory"], рассказывающем об истории негритянского полка. В 1992 вновь выдвинут на "Оскара" за роль Малкольма Икса [ Malcolm X]. Одна из наиболее значимых ролей - Рубин "Ураган" Картер [Carter, Rubin "Hurricane"] - боксер, проведший около 20 лет в тюрьме за тройное убийство, которого не совершал (история получила отражение в балладе Боба Дилана [ Dylan, Bob]). Актер для съемок сбросил вес, постоянно тренировался в боксе. "Ураган" ["The Hurricane"] (1999) принес Вашингтону еще одну номинацию на "Оскара" и "Золотой глобус". Среди других фильмов с его участием - "Дело о пеликанах" ["The Pelican Brief"] (1993), "Филадельфия" ["Philadelphia"] (1993), "Много шуму из ничего" ["Much Ado About Nothing"] (1993), "Багровый прилив" ["Crimson Tide"] (1995), "Жена священника" ["The Preacher's Wife"] (1996), "Испытание мужества" ["Courage Under Fire"] (1996), "Дьявол в голубом одеянии" ["Devil in a Blue Dress"] (1995, в фильме он впервые выступил продюсером), "Падший" ["Fallen"] (1998), "Собиратель костей" ["The Bone Collector"] (1999), "Помните гигантов" ["Remember the Titans"] (2000), "Тренировочный день" ["Training Day"] (2001; премия "Оскар"), "Средний гражданин" ["John Q. Public"] (2002). С 1983 женат на певице и актрисе Полетте Пирсон [Pearson, Pauletta], имеет 5 детей.

    English-Russian dictionary of regional studies > Washington, Denzel

  • 124 Young, Brigham

    (1801-1877) Янг, Бриэм (Бригэм)
    Религиозный деятель. В молодости был плотником, увлекся идеями мормонов [ Mormons] и в 1832 присоединился к ним, занявшись миссионерской деятельностью. В 1844 после убийства Дж. Смита [ Smith, Joseph] возглавил мормонскую общину. В 1846-47 вел своих последователей из г. Нову [ Nauvoo], шт. Иллинойс, в Юту, где под его руководством был основан город Солт-Лейк-Сити [ Salt Lake City]. Направил также экспедиции в Айдахо, Неваду, Калифорнию и Аризону, где мормоны создали около 350 общин и поселков. Сумел привлечь в Юту около 50 тыс. переселенцев со Среднего Запада [ Midwest] и эмигрантов из Европы. В 1850-57 временный губернатор Территории Юта [Utah Territory]. Противостояние с федеральными властями в Юте привело к т.н. Войне в Юте [ Utah War] (1857-58). До конца жизни оставался во главе Церкви Иисуса Христа Святых Последних Дней [ Church of Jesus Christ of Latter-day Saints] и духовным лидером мормонов. В последние годы жизни неоднократно конфликтовал с властями по поводу многоженства, которое было тогда распространено среди мормонов, - у самого Янга были дети от 16 женщин, в общей сложности 27 жен. По мормонским обычаям в их число входили вдовы и дети умерших мормонов, которые были ему "назначены" ["sealed to him"], то есть он нес ответственность за их содержание. Его пережили, по разным данным, от 47 до 56 детей (своих и приемных). Проявил себя как отличный организатор и администратор. В его честь назван Университет в Солт-Лейк-Сити [Brigham Young University]

    English-Russian dictionary of regional studies > Young, Brigham

  • 125 creeper

    noun
    1) ползучее растение
    2) пресмыкающееся животное; рептилия
    3) (pl.) ползунки (одежда для детей)
    4) (pl.) шипы на подошвах
    5) tech. драга
    * * *
    1 (n) гидрографический трал; драга; корневой побег; малый дятел; обувь на толстой резине; побег от корневища; ползунки; ползучее растение; ползучий побег; рептилия; холуйствующий карьерист; шипы на подошвах
    2 (r) пресмыкающееся
    * * *
    тот, кто ползает
    * * *
    ['creep·er || 'krɪːpə] n. ползучее растение, пресмыкающееся животное, рептилия, драга
    * * *
    ползунки
    рептилия
    * * *
    1) а) тот, кто ползает б) ползучее растение в) ползающие насекомые г) небольшие птицы, относящиеся к различным видам, которые снуют среди ветвей и кустов 2) мн. шипы на подошвах

    Новый англо-русский словарь > creeper

  • 126 American Museum of Natural History

    • American Museum of Natural History, the Американский музей естественной истории ( в Нью-Йорке). Занимает целый ряд зданий по западной стороне Центрального парка, между 77- й и 81-й улицами. В музее имеются обширные экспозиции, посвящённые жизни человека и животных с первобытных времён до наших дней. Среди его экспонатов скелеты динозавров, макет кита в натуральную величину, крупнейший в мире сапфир ( украденный и вновь найденный в 1964), уголки природы различных штатов и т.п. Музей пользуется особ. большой популярностью у детей

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > American Museum of Natural History

  • 127 Mother Goose rhymes

    [raɪmz] «песенки Матушки Гусыни», короткие стишки и песенки для детей анонимных авторов, хорошо известные во всех странах английского языка. Среди них: «Шалтай-Болтай» [‘Hympty Dumpty’], «Джек и Джилл» [‘Jack and Jill’], «Старый король Коль» [‘Old King Cole’] и др.

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Mother Goose rhymes

  • 128 count

    1. I
    1) can you count?' ты умеешь считать?; I don't, know how many stamps I have, I did not count я не знаю, сколько у меня марок, [я] не считал
    2) usually in the negative to count иметь значение, быть существенным; the details don't count детали не имеют значения; it does not count а) это не имеет значения; б) это не считается /не идет в счет, не берется в расчет/: every little bit (every penny, every extra vote, etc.) counts важна /имеет значение/ каждая мелочь и т. д.; I'm in a great hurry, every minute counts я очень спешу, мне дорога каждая минута; once does not count одни раз не считается; it is not how much you read but what you read that counts важно не сколько ты читаешь, а что [ты читаешь]
    2. II
    count in some manner usually in the negative1)
    he cannot count correctly (properly, etc.) он не умеет правильно и т. д. считать; she can't even count она даже считать не умеет
    2)
    he is a person who simply doesn't count он человек, с которым просто никто не считается /с которым нечего считаться/; it may not count today, but it will tomorrow может быть, сегодня это и не так важно, но завтра положение изменится
    3. III
    count smth., smb.
    1) count books (pages, the number of words in a dictionary, towels, mistakes made in an exercise, votes, the number of people, the wounded, the dead, etc.) считать /подсчитывать, пересчитывать/ книги и т. д.; don't forget to count your change не забудьте проверить сдачу; count the cost (one's losses) подсчитывать расходы (потери); count twenty сосчитайте до двадцати; he counted my pulse он сосчитал мой пульс
    2) I didn't count the baby я не учел /не принял в расчет, не посчитал/ ребенка; let's not count that game пусть эта игра не считается; there are fifteen people here, counting the guests (the children, the members, etc.) здесь пятнадцать человек вместе с гостями и т. д. /считая и гостей и т. д/;: the bill is five dollars not counting the tax этот счет на пять долларов плюс налог
    4. IV
    count smth., smb. in some manner count months (days, hours, minutes, guests, etc.) impatiently (hurriedly, slowly, etc.) нетерпеливо /с нетерпением/ и т. д. отсчитывать месяцы и т. д., count the money (the change, etc.) twice дважды пересчитывать деньги и т. д.; count stamps (coins, children, etc.) one by one пересчитывать марки и т. д. по одной
    5. V
    count smb., smth. smb., smth. count him the greatest of writers (that friend of his my enemy, it a great honour to serve you, it no shame to any man, etc.) считать его величайшим писателем и т. д.; I count this his best painting я считаю это его лучшей картиной
    6. VI
    count smb. as being in same state count smb. rich (ill, fortunate, unfortunate, etc.) считать кого-л. богатым и т. д.; I count myself lucky to have become acquainted with you (fortunate to have you for a friend, fortunate in being alive, etc.) я считаю, что мне очень повезло, что я познакомился с вами и т. д.
    7. XI
    1) be counted in same manner they could be easily counted их легко было пересчитать /сосчитать/; be counted on smth. they could be counted on the fingers of one hand [всех] их можно было пересчитать по пальцам одной руки
    2) be counted to smth. it must be counted to his credit это следует отнести к его достоинствам; be counted among smb., smth. she was counted among the greatest dancers of the century (among the best novelists of her time, among his best friends, etc.) она считалась одной из величайших балерин века ц т. д.
    3) be counted upon his support can be counted upon на его поддержку можно рассчитывать /полагаться/
    8. XVI
    1) count from smth. count from Monday (from tomorrow, from today, etc.) вести счет с понедельника и т. д.; the third door, counting from the comer третья дверь от угла; count to smth. count to ten (to a hundred, etc.) считать до десяти и т. д.; count from smth. to smth. count from one to ten (from one to twenty, from one to a hundred, etc.) считать от одного до десяти и т. д.
    2) count (up)on smb., smth. count upon him (upon others for help, on your advice, on your cooperation, on his protection, on smb.'s promise, on the support of the group, on an increase in my salary, on fine weather for a picnic, etc.) рассчитывать /надеяться/ на него и т. д.; you must not count upon me не рассчитывайте на меня
    3) count for (above) smth. count for little or nothing (for very little, for a great deal, for much in business, etc.) почти не играть никакой роли и т. д.; knowledge without common sense counts for little при отсутствии здравого смысла знания немногого стоят; honesty counts for much in business в деловых отношениях важна честность; in this work thoroughness counts above quickness в этой работе тщательность важнее /значит больше, больше ценится/, чем быстрота; count against smth., smb. it counts against the value of the fur это снижает ценность меха; I hope it will not count against me я надеюсь, что вы не поставите это мне в вину; lack of experience counted against him его минусом был недостаток опыта; his age will count against him он не подойдет по возрасту; count with smb. money (honesty, etc.) counts with him more than anything для него самое важное деньги и т. д.
    4) count among smth., smb. this book counts among the best of his works (among his major works, among his lesser efforts, etc.) эта книга принадлежит к его лучшим работам и т. д.; the river counts among the largest in the world эту реку относят к числу самых больших в мире; he counts among my best friends я считаю его одним из своих лучших друзей
    9. XVII
    count on doing smth. count on having at least three assistants (on your keeping the promise, on his coming, on your joining us, etc.) рассчитывать /надеяться/, что у тебя будет по крайней мере три ассистента и т. д.
    10. XX1
    count as smth., smb. count as a unit приниматься) за единицу: when buying tickets two children under the age of 10 count as one person при покупке билетов двое детей в возрасте до десята лет считаются за одного взрослого /приравниваются к одному взрослому/
    11. XXI1
    1) count smb., smth. by smth. count books by the tens (eggs by the dozen, cattle by heads, etc.) считать книги десятками и т. д.; count smth. on smth. count marbles (sticks, etc.) on the fingers считать /пересчитывать/ шарики и г. д. на пальцах; count one's luggage on arrival по прибытии пересчитать багаж; count smth. into smth. count apples (eggs, nuts, etc.) into the dish (into the bag, etc.) отсчитывать яблоки и т. д. в тарелку и т. д.; count smth. with smth. count days (weeks, months, etc.) with impatience (with irritation, with sadness, etc.) с нетерпением и т. д. считать /отсчитывать/ дни и т. д.
    2) count smb. among smb. count him among one's friends (Tolstoy among the greatest writers. Dickens among the masters of our literature, etc.) относить его к числу своих друзей и т. d., признавать его своим другом и т. д.; this society counts among its members many of our leading citizens (some distinguished personages, etc.) это общество насчитывает среди своих членов много наших видных деятелей и т. д.; count smth. against smb. count his lack of knowledge (his inexperience, etc.) against him считать невежество и т. д. его недостатком; count smth. of smth. count one's life of no importance не ставить свой жизнь ни во что, не дорожить жизнью
    12. XXIV2
    count smb., smth. as being in some state count smb. as missing (as dead, as drowned, as absent without official leave, etc.) считать кого-л. пропавшим без вести и т. д. XXIV'' count smth. as done count the book as lost считать книгу потерянной; two months have passed I count my passport as lost прошло два месяца, я думаю, что мой паспорт уже не найдется

    English-Russian dictionary of verb phrases > count

См. также в других словарях:

  • ОХРАНА ЗДОРОВЬЯ ДЕТЕЙ И ПОДРОСТКОВ — тоды и организация работы по ОЗДиП определяются общей системой здравоохранения и просвещения в СССР. История ОЗДиП. В дореволюционный период первые слабые зачатки государств. мероприятий появляются в непосредственной связи с ростом рабоч.… …   Большая медицинская энциклопедия

  • НЕФОРМАЛЬНЫЕ ОБЪЕДИНЕНИЯ детей и молодёжи — социальные группы с разл. обществ. ориентацией. Понятие Н. о. достаточно многозначно. К Н. о. часто относят такие разнородные явления, как оппозиционные полит. партии, экологич. движения, любительские и творческие объединения, контркультурные… …   Российская педагогическая энциклопедия

  • Неиммунные формы сахарного диабета у детей — представляют собой гетерогенную группу различных патологий, характеризующихся этиологическими, патогенетическими и клиническими особенностями. Принятый ISPAD (International Society for Pediatric and Adolescent Diabetes) консенсус, определяет… …   Википедия

  • ЛИТЕРАТУРА для детей и юношества — область худож. творчества. Включает худож., науч. худож. и науч. популярные произведения, написанные специально для детей, а также лит. произведения, к рые отвечают духовным и эстетич. запросам ребенка, возможностям его восприятия и поэтому… …   Российская педагогическая энциклопедия

  • Случаи пищевых отравлений детей из РФ в лагерях в 2007-2011 г — 2011 15 июня 12 воспитанников летнего лагеря в одной из школ города Ревда Свердловской области были госпитализированы после обеда в столовой. Всего с признаками пищевого отравления к медикам обратились 40 человек, пострадал один сотрудник лагеря… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Федеральный закон «О защите детей от информации, причиняющей вред их здоровью и развитию» — Не следует путать с Федеральным законом № 139 ФЗ (бывш. Законопроектом № 89417 6)  законом о внесении изменений в этот и некоторые другие законодательные акты, известным тем, что описывает реестр сайтов с информацией, запрещённой к… …   Википедия

  • САМОДЕЯТЕЛЬНЫЕ ОБЪЕДИНЕНИЯ ДЕТЕЙ И МОЛОДЁЖИ — сообщества и группы, возникающие по инициативе детей и молодых людей на основе общих целей, интересов и стремлений. Единый термин для обозначения таких обшно стей отсутствует. Социологи часто употребляют понятие неформальные объединения, т.е.… …   Российская педагогическая энциклопедия

  • ОТРАВЛЕНИЯ У ДЕТЕЙ — мед. Отравления у детей третья по частоте причина несчастных случаев среди детей до 16 лет (данные США). Наиболее часто отравления возникают среди детей в возрасте от 1 до 5 лет (случайный характер) и среди подростков (преднамеренный приём… …   Справочник по болезням

  • Коэффициент Смертности Среди Младенцев (Infant Mortality Rate, Imr) — число смертных случаев среди младенцев в возрасте до года, приходящихся на 1000 живых детей, родившихся в течение данного года. В состав этого коэффициента входит смертность среди новорожденных (neonatal death rate), характеризующаяся числом… …   Медицинские термины

  • КОЭФФИЦИЕНТ СМЕРТНОСТИ СРЕДИ МЛАДЕНЦЕВ — (infant mortality rate, IMR) число смертных случаев среди младенцев в возрасте до года, приходящихся на 1000 живых детей, родившихся в течение данного года. В состав этого коэффициента входит смертность среди новорожденных (neonatal death rate),… …   Толковый словарь по медицине

  • ЗДОРОВЬЕ детей — состояние организма, характеризующееся его уравновешенностью с окружающей средой и отсутствием к. л. болезненных изменений. Согласно определению, принятому Всемирной оргцией здравоохранения, 3. представляет собой не только биологическую, но и… …   Российская педагогическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»