-
1 СЕРДЦА
-
2 сердца
-
3 Сердца Марии, культ
катол.(символом ответной любви к людям является Сердце Марии, которое изображается пронзённым мечом, что напоминает о скорбях Божьей Матери; первые сведения о почитании Сердца Марии относятся к нач. 12 в.; широкое распространение этот культ получил в 17 в.; в 1805 был учреждён праздник Сердца Марии ( the Feast of the Pure Heart of Mary), с 1944 - день Пренепорочного Сердца Пресвятой Девы Марии (суббота после праздника Пресвятого Сердца Иисусова; с 1969 празднование не обязательно) ( the Immaculate Heart of Mary)) (the cult of) the Sacred Heart of MaryРусско-английский словарь религиозной лексики > Сердца Марии, культ
-
4 Сердца Иисуса, культ
(сердце Иисуса Христа и его любовь к людям выступают как объект поклонения в католицизме; первые сведения о культе Сердца Иисуса относятся к 11-12 вв.; в 13-16 вв. этот культ быстро распространяется; во Франции возникают в 1800 женские ордена Сердца Иисуса (Society of the Sacred Heart, Religious of the Sacred Heart); в 1873 Сердцу Иисуса была посвящена вся Франция, а в 1875 вся Вселенная; в те же годы в Париже была воздвигнута базилика Сакре-Кёр (Святейшее Сердце) (франц. Sacre-Coeur); Сердце Иисуса изображается с язычками пламени, что символизирует Его пламенную любовь к людям; праздник Пресвятого Сердца Иисусова (the Feast of the Sacred Heart, лат. Sacratissimi Cordis Iesu) отмечается во 2-ю пятницу после праздника Пресвятой Троицы) the Sacred Heart, the cult of the Sacred Heart of JesusРусско-английский словарь религиозной лексики > Сердца Иисуса, культ
-
5 Сердца и стрелы
General subject: hearts and arrows (Название связано с тем, что при монохромном освещении этих бриллиантов виден рисунок в виде сердец или стрел. Пример: All diamonds used in the watch are Hearts and Arrows ideal cut) -
6 сердца, не знающие жалости
General subject: hearts barren of kindnessУниверсальный русско-английский словарь > сердца, не знающие жалости
-
7 от чистого сердца
[PrepP; Invar; adv or, less often, subj-compl with быть (subj: abstr); fixed WO]=====1. от чистого сердца поздравлять кого, желать кому (чего or чтобы...), жалеть кого, сочувствовать кому, смеяться и т.п. (expressing one's feelings, emotions) absolutely sincerely:- (congratulate s.o. <wish s.o. sth. etc>) right (straight) from the heart;- (congratulate s.o. <wish s.o. sth. etc>) from the bottom of one's heart;- (wish s.o. sth. <pity s.o. etc>) with all one's heart;- (wish s.o. sth. <sympathize with s.o. etc>) wholeheartedly;- (do sth.) with a pure heart;- (a wish (one's laughter etc) is) perfectly genuine;- [of sympathy only] express one's heartfelt sympathy for s.o.♦ [Суходолов:] Как мальчик, от чистого сердца я и сказал ей, что пришёл без всякого дела, ничего мне не надо, ни за чем (Погодин 1). [S.:] Like a little boy, I told her straight from my heart that I had come on no business at all, I didn't need anything, I had come for no special reason (1a).♦ Марья Ивановна так просто рассказала моим родителям о странном знакомстве моём с Пугачёвым, что оно не только не беспокоило их, но ещё заставляло часто смеяться от чистого сердца (Пушкин 2). Maria Ivanovna had related my strange acquaintance with Pugachev so innocently that it not only did not worry my parents, but even made them laugh heartily (2a).♦ "Мой идеал - войти в церковь и поставить свечку от чистого сердца, ей-богу так. Тогда предел моим страданиям" (Достоевский 2). "My ideal is to go into a church and light a candle with a pure heart-by God, it's true. That would put an end to my sufferings" (2a).♦ "Я вспомнил случай... Случай на одном юбилее... Отмечали какое-то "летие" одного старого, доброго, хорошего художника. Его все любили. По очереди подымались на трибуну, читали адреса, говорили речи, обнимали старика, целовали. И, ей-Богу, всё это было от чистого сердца" (Некрасов 1). "I remember one case....It occurred at an anniversary celebration....It was in honor of an old, kindhearted, good artist. Everyone liked him. One after another these people climbed up onto the platform, read out their congratulations, made their speeches, embraced and kissed the old man. And, by God, all this was perfectly genuine" (1a).2. от чистого сердца советовать кому, предлагать кому (что, что сделать), дарить кому что и т.п. with the best motives, for s.o.'s benefit:- (give s.o. advice <offer s.o. sth., give s.o. sth. etc>) from (out of) the (sheer) goodness of one's heart;- (s.o.'s advice (offer, gift etc) is (comes)) right (straight) from the heart;- (give s.o. advice etc) having s.o.'s (best) interests at heart;- [in refer, to giving s.o. unwelcome advice that will ultimately benefit him](tell s.o. to do sth.) for his own good.♦ Искренне желая мне помочь, он [секретарь сельского райкома] предложил мне переделать конец повести... Его советы были от чистого сердца... (Войнович 1). Sincerely wishing to help me, he [the secretary of a rural district committee] proposed that I rewrite the ending [of the novella].... His advice came from the goodness of his heart... (1a).♦ "Езжай-ка ты поскорей домой... Это я тебе - от чистого сердца. Понятно? В наши дела незачем вам мешаться. Понял?" (Шолохов 5). "You'd better go home as soon as you can....I mean it for your own good. Understand? It's no use meddling in our affairs. Get me?" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > от чистого сердца
-
8 отлегло от сердца
• ОТЛЕГЛО ОТ СЕРДЦА <НА СЕРДЦЕ, ОТ ДУШИ, НА ДУШЕ obsoles> у кого coll; ОТОШЛО ОТ СЕРДЦА obs[VP; impers]=====⇒ a calm settled over s.o., a feeling of alarm, anxiety left s.o.:- X's heart lifted (lightened, grew lighter);- a sense of inner calm came over X.♦ Он [Обломов] и не глядя видел, как Ольга встала с своего места и пошла в другой угол. У него отлегло от сердца (Гончаров 1). Не [Oblomov] could see without looking that Olga had got up from her seat and walked to another end of the room. He felt greatly relieved (1a).♦ "Ребята, - сказал я... - сейчас капитан Курасов проговорился, кто нас предаёт. Это последний человек, и фамилия его стоит последней в нашем списке"... Все молчали. Я посмотрел на Яхонтова... Наконец, Генка Денисов спросил, явно волнуясь: "Яшка, это правда?" Все замерли... " Правда", - тихо ответил Яшка, и у меня отлегло от сердца (Войнович 5). "Hey, guys," I said...."Captain Kurasov just let slip who's been squealing on us. He's just about the lowest thing you could imagine and his name is just about the lowest on the list at roll call."...No one said a word. I looked over at Yakhontov....Finally, Genka Denisov, clearly upset, asked: "Yashka, is it true?" Everyone froze...."It's true," answered Yashka softly, and I felt a sense of relief (5a).♦ Катя заулыбалась, глядя на Танаку, и у меня почему-то немного отлегло от души с его приходом (Аксёнов 1). Looking at Tanaka, Katya began to smile, and for some reason my heart lifted a little with his arrival (1a).♦ "Владимир Николаевич, как вы думаете о себе, вы советский человек?" У меня немного отлегло от сердца. Если они ешё не решили, советский я или не советский, значит, может, и расстреляют не сразу (Войнович 1). "Do you consider yourself a good Soviet, Vladimir Nikolaevich?" My heart lightened a little. If they hadn't decided yet whether I was a good Soviet or not, that meant they might not put me in front of a firing squad right away (1a).♦ Когда прошение было прочитано и закрестовано, то у всех словно отлегло от сердца (Салтыков-Щедрин 1). When the petition had been read and marked with Xs, they all felt as if a weight had been lifted from them (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > отлегло от сердца
-
9 отошло от сердца
• ОТЛЕГЛО ОТ СЕРДЦА <НА СЕРДЦЕ, ОТ ДУШИ, НА ДУШЕ obsoles> у кого coll; ОТОШЛО ОТ СЕРДЦА obs[VP; impers]=====⇒ a calm settled over s.o., a feeling of alarm, anxiety left s.o.:- X's heart lifted (lightened, grew lighter);- a sense of inner calm came over X.♦ Он [Обломов] и не глядя видел, как Ольга встала с своего места и пошла в другой угол. У него отлегло от сердца (Гончаров 1). Не [Oblomov] could see without looking that Olga had got up from her seat and walked to another end of the room. He felt greatly relieved (1a).♦ "Ребята, - сказал я... - сейчас капитан Курасов проговорился, кто нас предаёт. Это последний человек, и фамилия его стоит последней в нашем списке"... Все молчали. Я посмотрел на Яхонтова... Наконец, Генка Денисов спросил, явно волнуясь: "Яшка, это правда?" Все замерли... " Правда", - тихо ответил Яшка, и у меня отлегло от сердца (Войнович 5). "Hey, guys," I said...."Captain Kurasov just let slip who's been squealing on us. He's just about the lowest thing you could imagine and his name is just about the lowest on the list at roll call."...No one said a word. I looked over at Yakhontov....Finally, Genka Denisov, clearly upset, asked: "Yashka, is it true?" Everyone froze...."It's true," answered Yashka softly, and I felt a sense of relief (5a).♦ Катя заулыбалась, глядя на Танаку, и у меня почему-то немного отлегло от души с его приходом (Аксёнов 1). Looking at Tanaka, Katya began to smile, and for some reason my heart lifted a little with his arrival (1a).♦ "Владимир Николаевич, как вы думаете о себе, вы советский человек?" У меня немного отлегло от сердца. Если они ешё не решили, советский я или не советский, значит, может, и расстреляют не сразу (Войнович 1). "Do you consider yourself a good Soviet, Vladimir Nikolaevich?" My heart lightened a little. If they hadn't decided yet whether I was a good Soviet or not, that meant they might not put me in front of a firing squad right away (1a).♦ Когда прошение было прочитано и закрестовано, то у всех словно отлегло от сердца (Салтыков-Щедрин 1). When the petition had been read and marked with Xs, they all felt as if a weight had been lifted from them (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > отошло от сердца
-
10 оторвать от сердца
• ОТРЫВАТЬ/ОТОРВАТЬ ОТ СЕРДЦА[VP; subj: human]=====1. оторвать от сердца что to force o.s. to part with, give up sth. dear to one:♦ [Ребров] трамваем поехал на Башиловку. Нужно было взять несколько книг, которые давно уже оторвал от сердца, мысленно свыкся: продать( Трифонов 1).... Не [Rebrov] set off by streetcar to Bashilov Street. He needed to pick up some books which he was planning to sell, having tom them from his heart long ago and already adjusted himself to their absence (1a).2. оторвать от сердца кого to break one's emotional ties to s.o.:- X closed his heart to Y.♦ "...Я, Ксюша, всё никак тебя от сердца оторвать не могу... Сам я наполовину седой сделался, сколько годов промеж нами пропастью легли... А всё думается о тебе" (Шолохов 4). "...I still can't tear you out of my heart, love....I'm half grey, we've been parted for so many years now....But I still think of you" (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > оторвать от сердца
-
11 отрывать от сердца
• ОТРЫВАТЬ/ОТОРВАТЬ ОТ СЕРДЦА[VP; subj: human]=====1. отрывать от сердца что to force o.s. to part with, give up sth. dear to one:♦ [Ребров] трамваем поехал на Башиловку. Нужно было взять несколько книг, которые давно уже оторвал от сердца, мысленно свыкся: продать( Трифонов 1).... Не [Rebrov] set off by streetcar to Bashilov Street. He needed to pick up some books which he was planning to sell, having tom them from his heart long ago and already adjusted himself to their absence (1a).2. отрывать от сердца кого to break one's emotional ties to s.o.:- X closed his heart to Y.♦ "...Я, Ксюша, всё никак тебя от сердца оторвать не могу... Сам я наполовину седой сделался, сколько годов промеж нами пропастью легли... А всё думается о тебе" (Шолохов 4). "...I still can't tear you out of my heart, love....I'm half grey, we've been parted for so many years now....But I still think of you" (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > отрывать от сердца
-
12 борозда сердца межжелудочковая передняя
General subject: anterior interventricular groove (углубление на грудино-реберной поверхности сердца, расположенное между желудочками; в нем находятся передняя межжелудочковая ветвь левой венечной артерии, большая вена сердца,), anterior interventricular sulcus (углубление на грудино-реберной поверхности сердца, расположенное между желудочками; в нем находятся передняя межжелудочковая ветвь левой венечной артерии, большая вена сердца,), sulcus interventricularis anterior (углубление на грудино-реберной поверхности сердца, расположенное между желудочками; в нем находятся передняя межжелудочковая ветвь левой венечной артерии, большая вена сердца)Универсальный русско-английский словарь > борозда сердца межжелудочковая передняя
-
13 правый край сердца
Anatomy: right border of heart (край, образованный грудинно-рёберной и диафрагмальной поверхностями сердца; у живого сердца он округлен и плохо определяется), margo dexter cordis (край, образованный грудинно-рёберной и диафрагмальной поверхностями сердца; у живого сердца он округлен и плохо определяется), right margin of heart (край, образованный грудинно-рёберной и диафрагмальной поверхностями сердца; у живого сердца он округлен и плохо определяется)Универсальный русско-английский словарь > правый край сердца
-
14 производительность сердца
Русско-английский научный словарь > производительность сердца
-
15 работа сердца
-
16 дефибрилляция сердца
Русско-английский медицинский словарь > дефибрилляция сердца
-
17 дилататор для расширения сердца
Русско-английский медицинский словарь > дилататор для расширения сердца
-
18 зондирование сердца
-
19 игла для пункции сердца
Русско-английский медицинский словарь > игла для пункции сердца
-
20 остановка сердца
См. также в других словарях:
Сердца трёх — Сердца трёх: Сердца трёх роман, написанный известным американским писателем Джеком Лондоном Сердца трёх украино российский приключенческий фильм 1992 года по мотивам одноимённого романа Джека Лондона … Википедия
Сердца (фильм) — Сердца Cœurs Жанр … Википедия
Сердца четырёх (фильм — Сердца четырёх (фильм, 2010) Другие фильмы с таким же или схожим названием: см. Сердца четырёх (фильм). Сердца четырёх Режиссёр Станислав Говорухин Продюсер Екатерина Маскина Александр Просянов … Википедия
Сердца четырёх (фильм) — «Сердца четырёх» … Википедия
Сердца четырёх — «Сердца четырёх» … Википедия
Сердца тьмы (фильм) — Сердца тьмы. Апокалипсис кинематографиста Hearts Of Darkness: A Filmmakers s Apocalypse Жанр документальный фильм Режиссёр Факс Бар Джордж Хикенлупер В главн … Википедия
Сердца в Атлантиде (значения) — Сердца в Атлантиде: Сердца в Атлантиде сборник из пяти повестей Стивена Кинга (иногда считается романом), а также вторая повесть из этого сборника. Сердца в Атлантиде фильм по повести «Низкие люди в желтых плащах» из сборника «Сердца… … Википедия
Сердца тьмы — Сердца тьмы. Апокалипсис кинематографиста Hearts Of Darkness: A Filmmakers s Apocalypse Жанр документальный фильм Режиссёр Факс Бар Джордж Хикенлупер В главных ро … Википедия
Сердца и моторы — Студийный альбом группы «Смысловые галлюцинации» Дата выпуска 6 октября … Википедия
Сердца пламенный мотор — Running Cool Жанр боевик Режиссёр Беверли Себастьян Ферд Себастьян Продюсер Сэмуэл Бенедикт Беверли Себастьян … Википедия
Сердца и доспехи (фильм) — Сердца и доспехи Hearts And Armour Жанр приключенческий фильм В главных ролях Таня Робертс Страна Италия Год 1982 … Википедия