Перевод: с испанского на все языки

(себе+на+уме)

  • 381 знать

    I несов.
    1) ( что-либо) conocer (непр.) vt; saber (непр.) vt, vi (наизусть и т.п.; иметь точные сведения о чем-либо)
    знать испа́нский язы́к — conocer (saber, dominar) el español
    знать мно́го испа́нских словsaber muchas palabras españolas
    знать наизу́сть — saber de memoria( al dedillo)
    хорошо́ знать тво́рчество Пу́шкина — conocer bien la obra de Pushkin
    я зна́ю, что она́ ушла́ — sé que ella se ha ido
    я об э́том ничего́ не зна́ю — no sé nada (no tengo la menor idea) de esto
    как я могу́ об э́том знать? — ¿cómo (de dónde) puedo saber ésto?
    наско́лько я зна́ю — por cuanto sé
    хоте́л бы я знать — quisiera saber
    2) ( кого-либо) conocer (непр.) vt
    я давно́ его́ зна́ю — le conozco hace mucho
    знать в лицо́ — conocer de vista
    ••
    знать толк ( в чем-либо) — entender (непр.) vt (de)
    знать свое ме́сто — conocer (saber) su lugar
    знать це́ну (+ дат. п.)saber el valor (de)
    дать знать о себе́ — dar noticias de sí; dar señales de vida
    дать себя́ знать — darse a conocer; manifestarse (непр.), aparecer (непр.) vi
    знать как свои́ пять па́льцев — conocer como los dedos de la mano, saber al dedillo
    не знать поко́я (сна и т.д.)no conocer (el) descanso( el sueño, etc.)
    не знать ме́ры — no conocer (carecer de) medida
    не знать у́стали — no conocer el cansancio
    не знать у́держу — no saber (no poder) retenerse
    знать не зна́ю разг.no tengo la menor idea
    де́лайте, как зна́ете — hágalo como quiera (sepa)
    знай свое де́ло — sabes lo que tienes que hacer
    как знать?, почем знать?, кто его́ зна́ет? разг. — ¿quien (lo) sabe?
    знай на́ших! разг. — ¡vaya tío(s)!; ¡para que sepas como somos!; ¡así lo hacemos nosotros!
    он то́лько и зна́ет, что..., то и знай (+ гл.)no hace más que
    знай себе́ (+ гл.) — sólo sabe que, no sabe más que
    поди́ знай — vaya uno a saber
    мне ли (их) не знать! — ¡si los conoceré yo!
    II ж. собир. уст.
    nobleza f, aristocracia f
    III вводн. сл. прост.
    evidentemente, por lo visto; sin duda

    БИРС > знать

  • 382 зуб

    м.
    1) (мн. зу́бы) diente m
    моло́чный зуб — diente de leche
    коренно́й зуб — (diente) molar, muela f
    пере́дние зу́бы ( резцы) — incisivos m pl
    глазно́й зуб — colmillo m, diente canino (colamelar)
    зуб му́дрости — muela del juicio
    вставны́е зу́бы — dientes postizos; dentadura artificial ( челюсть)
    ре́дкие зубы — dientes de embusteros
    с больши́ми зуба́ми — dientudo
    скрипе́ть зуба́ми (от боли, ярости и т.п.) — crujirle (rechinarle) los dientes
    стуча́ть (ля́згать) зуба́ми (от холода, страха и т.п.) — dar diente con diente
    тащи́ть зуб прост.sacar una muela
    2) (мн. зу́бья) ( зубец) diente m
    ••
    вооруженный до зубо́в — armado hasta los dientes; armado de pies a cabeza
    зу́бы разгоре́лись — afilarse los dientes
    пока́зывать зу́бы — enseñar (mostrar, sacar) los dientes
    загова́ривать зу́бы прост. — desviar la conversación
    чеса́ть зу́бы прост. — dar a la sinhueso
    точи́ть зу́бы ( на кого-либо) разг.enseñar los dientes (a); tener entre dientes (a)
    име́ть зуб на (про́тив) кого́-либо — tener ojeriza (inquina) a alguien
    говори́ть (цеди́ть) сквозь зу́бы — hablar entre dientes
    класть зу́бы на по́лку — no tener para (donde hincar) un diente; estar muerto de hambre
    держа́ть язы́к за зуба́ми разг. — callarse la boca, morderse la lengua, no decir esta boca es mía
    загова́ривать зу́бы прост. — dar a uno con la entretenida, desviar la conversación
    о́ко за о́ко, зуб за́ зуб библ. — ojo por ojo, diente por diente
    у него́ зуб на́ зуб не попада́ет — no da diente con diente
    э́то у меня́ в зуба́х навя́зло — esto me tiene hasta la coronilla
    не по зуба́м — no está a sus alcances
    мо́жно себе́ зу́бы слома́ть — es duro de roer
    ни в зуб толкну́ть, ни в зуб ного́й прост. — no saber ni jota, no dar pie con bola

    БИРС > зуб

  • 383 изворотливость

    ж.
    destreza f, maña f; habilidad f (тж. об уме и т.п.)

    БИРС > изворотливость

  • 384 изворотливый

    прил.
    diestro, mañoso; habil (тж. об уме и т.п.)
    изворо́тливый челове́к — hombre de recursos

    БИРС > изворотливый

  • 385 изменить

    I сов., дат. п.
    измени́ть ро́дине — traicionar a la patria
    2) ( нарушить верность) traicionar vt (тж. перен.); faltar vi (a); ser infiel ( в любви)
    измени́ть (своему́) сло́ву, до́лгу — faltar a su palabra, a su deber
    измени́ть убежде́ниям — traicionar a sus convicciones; volver la chaqueta (fam.)
    па́мять ему́ измени́ла — le traicionó (falló) la memoria
    сча́стье ему́ измени́ло — le traicionó la fortuna
    ••
    измени́ть себе́ — traicionarse a sí mismo
    II сов., вин. п.
    cambiar vt, mudar vt; modificar vt ( частично); variar vt, alterar vt ( видоизменить)
    измени́ть направле́ние — cambiar la dirección
    измени́ть ход собы́тий — cambiar el curso de los acontecimientos
    измени́ть законопрое́кт — introducir enmiendas a un proyecto de ley

    БИРС > изменить

  • 386 изощриться

    1) (об уме, способности) hacerse más refinado( más sutil, más agudo)

    БИРС > изощриться

  • 387 иллюзия

    ж.
    утра́ченные иллю́зии — ilusiones perdidas
    стро́ить (создава́ть себе́) иллю́зии — hacerse ilusiones
    те́шить себя́ иллю́зиями — ilusionarse

    БИРС > иллюзия

  • 388 к

    предлог + дат. п.
    (ко)
    1) (употр. при указании лица или предмета, к которым направлено движение, обращено действие) a, hacia
    поверну́ться к окну́ — volverse hacia la ventana
    обрати́ться к кому́-либо — dirigirse a alguien
    направля́ться к дере́вне — dirigirse a (hacia) la aldea
    прибли́зиться к го́роду — acercarse a la ciudad
    ходи́ть от до́ма к до́му — ir de casa en casa
    2)
    а) (употр. при указании лица или предмета, с которыми соприкасаются) a, hacia; cerca de
    подбежа́ть к ребенку — correr hacia el niño
    подойти́ к окну́ — acercarse a la ventana
    поста́вить что́-либо к стене́ — colocar( poner) cerca de la pared
    б) при повторенном сущ. служит для образования наречных сочетаний
    лицо́м к лицу́ — cara a cara
    плечо́м к плечу́ — hombro con hombro
    3) (употр. при указании предмета, лица или группы лиц, явления, к которым что-либо добавляется, присоединяется) a
    к двум приба́вить три — aumentar a dos, tres
    прикле́ить к стеклу́ — pegar al cristal
    присоедини́ться (примкну́ть) к компа́нии — unirse al grupo
    4) (употр. при указании срока) para; hacia ( приблизительного); a ( точного)
    к воскресе́нью — para el domingo
    к ле́ту — hacia (para) el verano
    к пяти́ часа́м — a (para) las cinco
    часа́м к пяти́ — hacia las cinco
    к пя́тому числу́ — para el día cinco
    числу́ к пя́тому — hacia el día cinco
    прийти́ к у́жину — venir para la cena
    прие́хать к отлету самолета — llegar para la salida del avión
    5) (употр. при указании на побуждение, мотив, цель какого-либо действия) a, para
    подгото́вка к экза́менам — preparación para los exámenes
    приуча́ть к поря́дку — acostumbrar al orden
    6) (употр. при указании на назначение какого-либо действия или предмета) para
    дари́ть ко дню рожде́ния — regalar para el (con motivo del) cumpleaños
    приня́ть к све́дению — tener en cuenta
    те́зисы к докла́ду — las tesis del informe( de la conferencia)
    тре́бовательность к себе́ — exigencia para consigo mismo
    гото́вность к рабо́те — disposición para el trabajo
    любо́вь к ро́дине — amor a la patria
    не́нависть к врага́м — odio a los enemigos
    8) (употр. при указании на приспособленность, пригодность к чему-либо, соответствие чему-либо) para
    го́дный к вое́нной слу́жбе — apto para el servicio militar
    быть ни к чему́ не приго́дным — no servir para nada
    9) с рядом сущ. образует словосочетания, являющиеся вводными словами
    к несча́стью — por desgracia
    к сча́стью — por suerte
    к удивле́нию — por asombro
    ••
    к тому́ же — además, sobre esto, a más de esto

    БИРС > к

  • 389 кабы

    союз, частица прост.
    si (+ subj.)
    кабы́ я уме́л... — si yo supiera...
    ••
    е́сли бы да кабы́ погов.si todo fuera orégano

    БИРС > кабы

  • 390 как-то

    1) нареч. неопр. ( каким-то образом) en cierta medida; un poco; de algún (cierto) modo
    он ка́к-то суме́л меня́ убеди́ть — en cierto modo (no sé cómo) me supo convencer
    все э́то ка́к-то стра́нно — todo esto es un poco raro
    мне ка́к-то не по себе́ — me siento (algo) mal
    2) нареч. времени (однажды, когда-то) разг. una vez, un día; el otro día
    ка́к-то раз — una vez
    3) нареч. вопр., относ. de qué manera (forma), cómo
    посмотрю́, ка́к-то он вы́йдет из э́того положе́ния — veré de que manera (forma) sale de esta situación; veré cómo se arregla para salir de esta situación
    4) частица разг. ( а именно) a saber

    БИРС > как-то

  • 391 карман

    м.
    боково́й карма́н — bolsillo de costado
    за́дний карма́н ( в брюках) — bolsillo de atrás
    накладно́й карма́н — bolsillo de parche
    2) мин. bolsada f
    ••
    то́лстый (туго́й, по́лный) карма́н — bolsa repleta (llena, gorda)
    то́щий (пусто́й) карма́н — la bolsa seca (llena de aire)
    наби́ть карма́н — llenarse la bolsa
    положи́ть (класть) себе́ в карма́н ( присвоить) — embolsar vt
    не лезть за сло́вом в карма́н разг.tener la respuesta a punto, no tener pelos en la lengua
    уда́рить (бить) по карма́ну — castigar a uno en la bolsa
    держи́ карма́н ши́ре! разг. ирон. — ¡espera sentado!
    спря́тать в карма́н что́-либо — no dar a entender, no dejar ver
    э́то мне не по карма́ну — eso no está a mi alcance( al alcance de mi bolsillo)
    ве́тер свисти́т в карма́нах — tener los bolsillos llenos de aire; estar sin un céntimo

    БИРС > карман

  • 392 класть

    (1 ед. кладу́) несов., вин. п.
    1) poner (непр.) vt, meter vt; colocar vt ( помещать); echar vt (насыпать; наливать)
    класть на ме́сто — poner en el (su) sitio
    класть са́хар в чай — echar (poner) azúcar en el té
    класть себе́ на таре́лку — ponerse en el plato, servirse (непр.)
    класть ве́щи в чемода́н — poner las cosas en la maleta, hacer la maleta
    класть себе́ в карма́н — meterse en el bolsillo (тж. перен.)
    класть де́ньги в банкdepositar( meter) dinero en el banco
    класть в больни́цу — hospitalizar vt
    класть но́гу на́ ногу — cruzar las piernas, montar una pierna sobre otra
    класть кра́ски — pintar vt
    класть пу́дру — empolvarse
    3) (ставить знак, метку и т.п.) poner (непр.) vt
    класть штамп — poner el sello, sellar vt
    класть клеймо́ — marcar vt, sellar vt (тж. перен.)
    класть свой отпеча́ток перен. — poner (dejar) sus huellas
    класть пятно́ (на + вин. п.) перен. — dejar una mancha
    4) (возводить, сооружать) levantar vt, construir (непр.) vt
    класть пе́чку — hacer una estufa
    класть фунда́мент — poner (echar) los fundamentos (los cimientos, las bases)
    5) разг. ( считать) contar (непр.) vt; poner (непр.) vt
    кладем сто́лько-то вре́мени на... — damos (ponemos) tanto tiempo para...
    6) ( нести яйца) poner (непр.) vt
    ••
    класть под сукно́ — dar carpetazo; echar tierra al asunto; encarpetar vt (Лат. Ам.)
    класть ору́жие — deponer las armas
    класть основа́ние — poner las bases, basar vt
    класть что-либо в осно́ву — poner por base
    класть на му́зыку — poner (en) música
    класть на о́бе лопа́тки — vencer vt, tumbar vt
    класть покло́ны — hacer reverencias
    класть нача́ло — dar comienzo
    класть коне́ц — poner fin
    класть зу́бы на по́лку — no tener donde hincar el diente; estar muerto de hambre
    ему́ па́льца в рот не клади́ — no le metas el dedo en la boca; no hay quien se la dé
    кра́ше в гроб кладу́т — tener cara de cirio

    БИРС > класть

  • 393 красить

    несов.
    1) вин. п. pintar vt; teñir (непр.) vt, tintar vt (волосы, материю и т.п.)
    кра́сить гу́бы — pintarse los labios
    кра́сить (себе́) во́лосы — teñirse el cabello
    3) ( украшать) ornar vt, adornar vt
    ••
    не ме́сто кра́сит челове́ка, а челове́к ме́сто посл. — no es la casa la que adorna a la mujer, sino la mujer a la casa
    го́ре не кра́сит посл.la pena no cae bien a nadie

    БИРС > красить

  • 394 кровь

    ж.
    горя́чая кровь перен.sangre ardiente
    голуба́я кровь перен.sangre azul
    прили́в крови — congestión f, hiperemía f
    зараже́ние крови — septicemia f
    останови́ть кровь ( из раны) — cortar la hemorragia
    перелива́ть кровь мед.hacer (la) transfusión de (la) sangre
    пусти́ть кровь мед. уст.sangrar vt
    истека́ть кровью — desangrarse
    в крови́ — ensangrentado, cubierto de sangre
    ••
    у́зы крови — lazos consanguíneos
    э́то у него́ в крови́ — lo lleva en la sangre
    войти́ в кровь и плотьarraigar vi
    кровь кипи́т — hierve (arde) la sangre
    кровь игра́ет — bulle la sangre
    кровь бро́силась (ки́нулась) ему́ в го́лову (в лицо́) — se le subió la sangre a la cabeza
    кровь сты́нет (ледене́ет) в жи́лах (от страха и т.п.) — se hiela la sangre en las venas
    се́рдце кровью облива́ется — el corazón sangra
    глаза́, на́ли́тые кровью — ojos inyectados en sangre
    проли́ть кровь (за + вин. п.)dar ( derramar, verter) su sangre (por)
    смыть кровью оби́ду — lavar las ofensas con sangre
    пить, соса́ть чью́-либо кровь — chupar la sangre de alguien
    обагри́ть ру́ки кровью — mancharse las manos con (de) sangre
    купа́ться в крови́ — bañarse en sangre
    по́ртить кровь ( кому-либо) — hacer mala sangre (a)
    по́ртить себе́ кровь — pudrirse (quemarse) la sangre; hacerse mala sangre
    изби́ть в кровь (до́ крови) — golpear hasta sangrar
    хоть кровь и́з носу разг.aunque cueste la vida
    кровь с молоко́м (о цвете лица́) — colorado como una manzana
    ма́лой кровью — con pocas pérdidas
    крови жа́ждать — tener sed de sangre
    кровью па́хнет — huele a sangre, habrá (correrá) sangre
    писа́ть кровью — escribir con sangre

    БИРС > кровь

  • 395 кумир

    м.
    ídolo m (тж. перен.)
    созда́ть (сотвори́ть) себе́ куми́ра — fundarse un ídolo
    ••
    не сотвори́ себе́ куми́ра библ.no haréis para vosotros ídolos

    БИРС > кумир

  • 396 кусать

    несов., вин. п.
    куса́ть (себе́) гу́бы — morderse los labios
    куса́ть но́гти — morderse las uñas
    ••
    куса́ть (себе́) ло́кти разг.comerse las uñas, tirarse de los pelos (las barbas)

    БИРС > кусать

  • 397 лазейка

    ж.
    1) (в заборе и т.п.) agujero m, boca f
    2) перен. ( уловка) salida f, escapatoria f
    оста́вить себе́ лазе́йку — asegurarse una salida
    оставля́ть лазе́йки — dejar abiertos portillos (a)

    БИРС > лазейка

  • 398 лишнее

    с.
    заплати́ть ли́шнее — pagar de más
    сказа́ть (сболтну́ть) ли́шнее — hablar de más
    позво́лить себе́ ли́шнее — permitirse demasiado
    не позволя́ть себе́ ли́шнего — no permitirse excesos
    ••
    не ли́шнее — no está (es) de más

    БИРС > лишнее

  • 399 лоб

    I м.
    откры́тый, высо́кий лоб — frente despejada, alta
    ни́зкий лоб — frente baja
    хму́рить лоб — arrugar (fruncir) el entrecejo
    ••
    ме́дный лоб — cabeza de tarro( de alcornoque)
    лба́ми ста́лкивать кого́-либо — poner frente a frente
    пусти́ть себе́ пу́лю в лоб — meterse una bala en la cabeza
    атакова́ть, уда́рить в лоб воен.atacar de frente, espetar tajantemente
    у него́ на лбу напи́сано — lo lleva (grabado) en la frente
    быть семи́ пя́дей во лбу разг.saber más que Lepe
    что в лоб, что по́ лбу погов.olivo y aceituno es todo uno; tanto monta, monta tanto
    II м. прост.
    haragán m, bribón m, gandul m

    БИРС > лоб

  • 400 локоть

    м.
    1) codo m (тж. часть рукава)
    уда́р ло́ктем — codazo m
    рабо́тать локтя́ми разг.abrirse paso a codazos
    опере́ться локтя́ми — acodarse
    заши́ть ло́кти — remendar los codos, poner coderas
    продра́ть ло́кти — romper (gastar) los codos
    2) уст. ( мера длины) codo m
    ••
    чу́вство ло́ктя — tacto de codos; sentimiento de (la) ayuda mutua
    ло́кти (себе́) куса́ть разг.tirarse de las barbas (de los pelos), comerse las uñas
    бли́зок ло́коть, да не уку́сишь погов.lo verás pero no lo tocarás (cantarás)

    БИРС > локоть

См. также в других словарях:

  • себе на уме — себе на уме …   Орфографический словарь-справочник

  • СЕБЕ НА УМЕ — СЕБЕ НА УМЕ. В русских идиомах явственно обнаруживается аналитический процесс формирования грамматической категории, совмещающей в себе синтаксические функции наречия, имени прилагательного и категории состояния. Соответствующие идиомы играют… …   История слов

  • себе на уме — См …   Словарь синонимов

  • Себе на уме — УМ, а, м. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • себе на уме — себе/ на уме/ (хитрый), разг …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • СЕБЕ НА УМЕ — кто быть Скрытный; расчётливый, хитрый; заботящийся только о собственной выгоде. Имеется в виду, что лицо, группа лиц (Х) умело скрывают свои мысли, чувства и намерения обычно своекорыстные от окружающих, от близких им людей. Говорится с… …   Фразеологический словарь русского языка

  • себе на уме — Ср. Тебе нечего от меня скрывать: а то бы ты скрытничала; ты таки себе на уме. Наталья поглядела матери в глаза и подумала: для чего же не быть себе на уме . Тургенев. Рудин. 5. Ср. Ты (Моргач) человек опытный, себе на уме, не злой и не добрый, а …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • себе на уме — Разг. Неодобр. Неизм. Скрытен, хитер, не обнаруживает своих мыслей, намерений. С сущ. со знач. лица: сокурсник, сослуживец, сосед… себе на уме. Этот человек опытный, себе на уме, не злой и не добрый, а более расчетливый… (И. Тургенев.) Этот… …   Учебный фразеологический словарь

  • Себе на уме — Разг. Ирон. 1. кто. Скрытен, хитёр. Четвёртый год живу с тобой, матушка, душа в душу, а каковы твои сокровенные помыслы касательно дел важных не ведаю. Ты себе на уме, матушка (Шишков. Емельян Пугачёв). 2. Хитрость, скрытность (о выражении лица и …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Себе на уме — Себѣ на умѣ. Ср. Тебѣ нечего отъ меня скрывать: а то бы ты скрытничала; ты таки себѣ на умѣ. Наталья поглядѣла матери въ глаза и подумала: «для чего же не быть себѣ на умѣ». Тургеневъ. Рудинъ. 5. Ср. Ты (Моргачъ) человѣкъ опытный, себѣ на умѣ, не …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Себе на уме — Разг. О скрытном, хитром человеке. ФСРЯ, 494; БТС, 1385; БМС 1998, 585; СРНГ 28, 125 …   Большой словарь русских поговорок

Книги

Другие книги по запросу «(себе+на+уме)» >>