-
1 своё
I мест.см. свойII с.1) ( чья-л собственность) one's ownчужо́го мне не на́до, но и своего́ я не отда́м — I don't need what doesn't belong to me, but I'm not going to give up my own
2) (причитающееся, приходящееся на долю кого-л) one's shareя своё отрабо́тал — I've done my share of work
отсиде́ть своё — serve one's time ( in jail)
3) ( собственное мнение) one's opinion / ground; (предпочтение, требование) one's wayстоя́ть на своём — hold one's own, hold / stand one's ground; ≈ stick to one's guns идиом.
настоя́ть на своём — have [insist on] one's own way
4) ( привычное занятие) one's customary business; one's usual waysты опя́ть (принялся́) за своё? — are you back to it again?
5) (собственные проблемы, заботы, интересы) one's own concerns / problemsон всё про своё — he keeps talking about his own problems / concerns; he is on his favourite subject
я ему́ про своё, а он мне про своё — I kept telling him about my concerns, but he would keep telling me about his
он ду́мал о своём — he thought his own thoughts
••ка́ждому своё — to each his own
получи́ть своё — 1) ( о выгоде) get one's own back 2) (о наказании и т.п.) get one's deserts
-
2 своё
мест. с.1. см. свой2. (в знач. сущ.) one's ownстоять на своём — hold* one's own, hold* / stand* one's ground
настоять на своём — insist on, или get*, one's own way
получить своё разг. — (о чём-л. неприятном) get* one's deserts; ( о выгоде) get* one's own back
-
3 своё
-
4 СВО
1) Atomic energy: специальная водоочистка, спецводоочистка2) Nuclear physics: water cooling system (Система водяного охлаждения) -
5 своё
-
6 своё я
General subject: identity, number one, self, No.1, the individual self -
7 СВОЁ
-
8 СВОЁМ
-
9 СВОЁ
• Каждому свое (К) -
10 своё
ссм свой -
11 своё место
Naval: home -
12 брать своё
1) (не отступать от поставленной цели, добиваться желаемого) get one's way; gain (win, achieve) one's end (ends)Смирнов.
Я останусь и буду сидеть здесь, пока не отдашь денег... Я своё возьму, матушка! (А. Чехов, Медведь) — Smirnov. Here I am and here I stay until you pay me the money... I'll gain my end, old girl.2) (проявлять себя во всей полноте, со всей силой) manifest itself in full; come into one's own; regain its swayЭто было то место Днепра, где он, дотоле спёртый порогами, брал, наконец, своё и шумел как море. (Н. Гоголь, Тарас Бульба) — This is the spot where the Dnieper, hitherto impeded by rapids, at last comes into its own and roars like the sea.
3) (одолевать, оказывать своё действие) over come; have an effect on (upon) smb., smth.; take effect; take its toll; make itself felt- Лежи, отдыхай, здоровье своё возьмёт, тебя выпишут. (К. Федин, Первые радости) — 'Rest yourself and you'll get your health and strength back and they'll discharge you.'
-
13 на своём веку
in one's time (day, life); in the course of (during) one's lifeЕл он не спеша, степенно, и Дюдя, видавший на своём веку много проезжих, узнал в нём по манерам человека делового, серьёзного и знающего себе цену. (А. Чехов, Бабы) — He ate slowly and gravely; and Diudya, who had studied many a traveller in his day, found him a capable, serious man, who knew his own worth.
Шарманка была старинная, страдавшая хрипотой, кашлем и перенёсшая на своём веку не один десяток починок. (А. Куприн, Белый пудель) — The hurdy-gurdy was an old one; it gave out croaking, coughing sounds, having undergone innumerable repairs during its long life.
Солдат.
Мы, солдаты, на своём веку всего наслышались, всего нагляделись. Верить - верим, а в обман не даёмся. (С. Маршак, Двенадцать месяцев) — Soldier. We soldiers have heard and seen lots of things in our lives. We believe all right but we don't let anybody fool us.- На своём веку как я только из Бийска не добирался. Где верхом, где пешком, где дорожкой, где стёжкой. (И. Ракша, Весь белый свет) — 'In my time I used to come back from Biisk in all sorts of ways. On horseback, on foot, along roads and paths.'
-
14 нет пророка в отечестве своём
нет пророка в отечестве своём (своём отечестве) (церк.-слав. несть пророка в отечестве своём)библ.Мы многое из книжек узнаём, / А истины передают изустно: / "Пророков нет в отечестве своём", - / Но и в других отечествах - не густо. (В. Высоцкий, Я из дела ушёл) — Some things are pretty hard to understand, / By word of mouth passed from one to another / 'There are no prophets in a prophet's land, / In other lands there aren't too many, either.'
Русско-английский фразеологический словарь > нет пророка в отечестве своём
-
15 знай своё место!
груб.; см. тж. знать своё местоdon't forget your place!; remember your place!Офицер ударил Остапа наотмашь хлыстом поперёк лица и крикнул: "Знай своё место, мужик!" (К. Паустовский, Повесть о жизни) — The officer hit Ostap with a violent backhand blow of his whip across the face, and shouted: 'Don't forget your place, peasant!'
Нет, дудки, я не позволю им довести меня до инфаркта. "А ну-ка ты там, - сказала я своему сердцу, - цыц, знай своё место". (И. Грекова, Без улыбок) — No, fiddlesticks, I won't let them drive me to a heart attack. 'As for you there,' I said to my heart, 'you shut up and remember your place.'
Русско-английский фразеологический словарь > знай своё место!
-
16 не лезь не в своё дело!
не лезь (не суйся) не в своё дело!; см. тж. лезть не в своё делоmind your own business!; stop worrying about things that don't concern you!- Перестань задавать глупейшие вопросы! - раздражённо заметил отец. - И вообще не суйся не в своё дело, - прибавил он, строго взглянув на Петю. (В. Катаев, Хуторок в степи) — 'Stop asking stupid questions!' Father said impatiently. 'And stop worrying about things that don't concern you,' he added, looking straight at Petya.
Русско-английский фразеологический словарь > не лезь не в своё дело!
-
17 не совать нос не в своё дело
- У каждого своё дело. Запомни, Уиллер: одно из наибольших достижений человека - умение не совать нос не в своё дело. (В. Черняк, Час пробил) — 'Each has his own line. Remember this, Wilier: one of man's greatest achievements is the ability to mind his own business.'
Русско-английский фразеологический словарь > не совать нос не в своё дело
-
18 в своё время
1) ( некогда в прошлом) at one time; in one's day; onceЛирика Сергея Есенина в своё время была огромным общественным явлением именно в смысле всеобщности охвата ею самых разнообразных читательских кругов. (Л. Твардовский, Поэзия Михаила Исаковского) — In their day Sergei Esenin's lyrics were an immense public event precisely because they embraced the most varied circles and strata of readers.
2) (своевременно, когда потребуется) in due (good) time; when the time comes[Господин Голядкин] повторил, что будет в своё время и задаточек. (Ф. Достоевский, Двойник) — Mr. Golyadkin said again that some earnest would be left in due time.
-
19 в своём роде
a kind (sort) of; of its sort; in some sort; in (after) a fashion; after a mannerБеседка была прекрасна в своём роде; начальница губернии весьма удачно её назвала - Монрепо. (А. Герцен, Кто виноват?) — The pavilion was a wonder of its sort; the Governor's wife aptly named it Mon repos.
-
20 в чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаем
в чужом глазу сучок видим, а в своём <и> бревна не замечаемпосл., библ.see (notice) a mote in smb.'s eye and not to see a beam in one's own- Ну, мы наговорили вам тут всякой всячины, - начинает Капитон Иванович. - Извиняйте, если, может, кого задели за живое. Такая наша обязанность, затем и послали нас сюда. Оно-то, конечно, в чужом глазу соринку видать, а в своём и бревна не заметно. Ну, ничего, вы тоже приедете к нам, укажете на наши упущения. (В. Овечкин, Гости в Стукачах) — 'Well, people,' Kapiton Ivanovich begins, 'we've spoken all manner of hard words here. You'll have to forgive us if we've hurt some of your feelings. 'Cause that's in the nature of the job we were sent to do. It's true, of course, that you notice a mote in another's eye and don't see a beam in your own. But then, you'll be coming to our place in your turn, to tell us what we don't do right...'
Русско-английский фразеологический словарь > в чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаем
См. также в других словарях:
СВО — синдром Вискотта Олдрича мед. Источник: http://www.raaci.ru/clinics.htm СВО среднее время до отказа Источник: http://www.minsvyaz.ru/ new portal/site.shtml?id=2003 СВО «Советское военное обозрение» журна … Словарь сокращений и аббревиатур
СВО — специальная водоочистка. Поддерживает нормируемые значения основных показателей водного режима реакторной установки. Термины атомной энергетики. Концерн Росэнергоатом, 2010 … Термины атомной энергетики
своё я — сущ., кол во синонимов: 1 • свое я (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
своєум — іменник чоловічого роду, істота той, хто діє на власний розсуд розм … Орфографічний словник української мови
своё — I местоим. прил.; своего/; ср.; мн.: свои/, свои/х; см. свой II местоим. сущ.; своего/; ср. 1) То, что принадлежит, свойственно или присуще себе. Тратить своё, а не чужое. Хоть плохонькое, а своё. Потребляем только своё (домашнее, не купленное) … Словарь многих выражений
своё — о своём своё, о своём … Словарь употребления буквы Ё
своїти — свою/, свої/ш, недок., перех., діал. Привласнювати … Український тлумачний словник
сво́дный — сводный; сводный брат; сводныйбатальон; сводные данные … Русское словесное ударение
Своё ТВ (телекомпания) — Своё ТВ Телеканал «Своё ТВ» … Википедия
сво́дня — сводня, и; р. мн. сводней и своден … Русское словесное ударение
сво́рить — сворить, сворю, своришь … Русское словесное ударение