-
21 Harry Potter and the Philosopher's Stone [Br.] [J. K. Rowling]
Хари Потър и Философският камъкEnglish-Bulgarian small dictionary > Harry Potter and the Philosopher's Stone [Br.] [J. K. Rowling]
-
22 Harry Potter and the Sorcerer's Stone [Am.] [J. K. Rowling]
Хари Потър и Философският камъкEnglish-Bulgarian small dictionary > Harry Potter and the Sorcerer's Stone [Am.] [J. K. Rowling]
-
23 حرير
-
24 حرير
Arabic-Kazakh dictionary (كتاب محادثة العربي القزاقي) > حرير
-
25 حرير
-
26 харижа
вж. харизвам* * *харѝжа,харѝзвам гл. give away; \харижа ти го it is yours for keeps.* * *вж. харизвам -
27 ниггац кæнун
выдержать, устоять, подождать, потерпеть до времениæ зæрдæ нæ ниггац кодта − фæстаг хатт ма бабæрæг кодта Хари-хани − сердце его не выдержало - в последний раз проведал Хари-хана (10; 109).
-
28 хар
I: 1. осёлхари ёбоӣ куланхари мода ослица2. пер., неодобр. упрямый, как осёлупрямецхар ҳамону полонаш дигар пог. старая песня на новый ладII: см. харра 2 -
29 charisma
charisma [kəˊrɪzmə] n (pl - mata)1) рел. бо́жий дар2) хари́зма, обая́ние; уме́ние (вести за собой, управлять и т.п.)3) гениа́льность ( о художественном даре или исполнении) -
30 Сцилла
ж.быть (находи́ться) ме́жду Сци́ллой и Хари́бдой — estar (encontrarse) entre Escila y Caribdis -
31 Djambi
География: (г.) Джамби, (р.) Хари (о. Суматра, Индонезия) -
32 Hari
География: (р.) Хари (о. Суматра, Индонезия) -
33 Jambi
География: (г.) Джамби, (г.) Теленайпура (о. Суматра, Индонезия), (р.) Хари (о. Суматра, Индонезия) -
34 С-114
НИ К СЕЛУ НИ К ГОРОДУ coll PrepP Invar adv or, less often, subj-compl with copula ( subj: замечание, выступление etc) fixed WO(to say or do sth.) that is inappropriate at the given moment, that is completely unassociated with what is being said or done: (totally (completely etc)) out of placeapropos of nothing out of the blue without rhyme or reason totally inappropriate NP ( adv only) for no apparent reason for no reason at all irrelevantly at an utterly inappropriate moment.Он однажды пошёл гулять со мною по Нескучному саду, был очень добродушен и любезен, сообщал мне названия и свойства различных трав и цветов и вдруг, как говорится, ни к селу ни к городу, воскликнул, ударив себя по лбу: «А я, дурак, думал, что она (Зинаида) кокетка!» (Тургенев 3). One day he went for a walk with me in the Neskoochny Park, was very amiable and friendly, told me the names and properties of various herbs and flowers, and suddenly, as they say, "out of the blue," cried, striking himself on the forehead, "And I, fool that I am, thought she (Zinaida) was a flirt" (3a).Позже, когда в литературных кругах стало известно о случившемся (о том, что Пастернак отдал рукопись романа итальянскому издателю), писатель К., разговаривая с Алей Эфрон, вдруг расхохотался, казалось бы ни к селу ни к городу: «Представляю себе их х-хари, когда они об этом узнают: то-то забегают!» (Ивинская 1). In the days when it had already become known in literary circles what had happened (that Pasternak had given his novel to an Italian publisher), the writer K., while talking with Ariadna Efron, suddenly burst out into laughter, apparently for no reason at all, and then said: "I can just imagine the look on their fat faces when they get to know about it: how they will fuss!" (1a).Я - историк, - подтвердил учёный и добавил ни к селу ни к городу: - Сегодня вечером на Патриарших (прудах) будет интересная история!» (Булгаков 9). "I am а historian," confirmed the scholar, and added irrelevantly, "There will be a most interesting occurrence at the Patriarchs' Ponds this evening!" (9a)....В течение нескольких дней (Василий Иванович), ни к селу ни к городу, всё твердил: «Ну, это дело девятое!»... (Тургенев 2)....For several days on end he (Vasily Ivanovich) kept repeating at utterly inappropriate moments "Well, that's no very great matter!..." (2e). -
35 ни к селу ни к городу
• НИ К СЕЛУ НИ К ГОРОДУ coll[PrepP; Invar; adv or, less often, subj-compl with copula (subj: замечание, выступление etc); fixed WO]=====⇒ (to say or do sth.) that is inappropriate at the given moment, that is completely unassociated with what is being said or done:- (totally <completely etc>) out of place;- totally inappropriate [NP];- [adv only] for no apparent reason;- irrelevantly;- at an utterly inappropriate moment.♦ Он однажды пошёл гулять со мною по Нескучному саду, был очень добродушен и любезен, сообщал мне названия и свойства различных трав и цветов и вдруг, как говорится, ни к селу ни к городу, воскликнул, ударив себя по лбу: "А я, дурак, думал, что она [Зинаида] кокетка!" (Тургенев 3). One day he went for a walk with me in the Neskoochny Park, was very amiable and friendly, told me the names and properties of various herbs and flowers, and suddenly, as they say, "out of the blue," cried, striking himself on the forehead, "And I, fool that I am, thought she [Zinaida] was a flirt" (3a).♦ Позже, когда в литературных кругах стало известно о случившемся [о том, что Пастернак отдал рукопись романа итальянскому издателю], писатель К., разговаривая с Алей Эфрон, вдруг расхохотался, казалось бы ни к селу ни к городу: "Представляю себе их х-хари, когда они об этом узнают: то-то забегают!" (Ивинская 1). In the days when it had already become known in literary circles what had happened [that Pasternak had given his novel to an Italian publisher], the writer K., while talking with Ariadna Efron, suddenly burst out into laughter, apparently for no reason at all, and then said: "I can just imagine the look on their fat faces when they get to know about it: how they will fuss!" (1a).♦ "Я - историк, - подтвердил учёный и добавил ни к селу ни к городу: - Сегодня вечером на Патриарших [прудах] будет интересная история!" (Булгаков 9). "I am a historian," confirmed the scholar, and added irrelevantly, "There will be a most interesting occurrence at the Patriarchs' Ponds this evening!" (9a).♦...В течение нескольких дней [Василий Иванович], ни к селу ни к городу, всё твердил: "Ну, это дело девятое!"... (Тургенев 2)....For several days on end he [Vasily Ivanovich] kept repeating at utterly inappropriate moments "Well, that's no very great matter!..." (2e).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни к селу ни к городу
-
36 charyzmat
♂, Р. \charyzmatu харизма ž* * *м, Р charyzmatuхари́зма ż -
37 сабанчы
сущ.1) па́харькырда сабанчылар, тырмачылар эшләп йөри — в по́ле рабо́тают па́хари, боронова́льщики
2) спец. плуга́рь -
38 сукачы
сущ.1) па́харьсукачылар ялга туктадылар — па́хари останови́лись на о́тдых
2) землепа́шец, земледе́лец; крестья́нинул сукачы малае — он сын землепа́шца
-
39 шарлатан
сущ.; разг.шарлата́н, шарлата́нка || шарлата́нскийим-томчы шарлатаннар — зна́хари-шарлата́ны
сәяси шарлатан — полити́ческий шарлата́н
шарлатанга әйләнү (әверелү) — станови́ться шарлата́ном
шарлатан кыланышлары — шарлата́нские зама́шки (уло́вки)
-
40 цукровість
- остіса́хари́стость
См. также в других словарях:
Хари Мата Хари (группа) — Хари Мата Хари Годы 1985 по наши дни Страны … Википедия
Хари Мата Хари — Жанр Поп рок Годы 1985 по наши дни Страны … Википедия
Хари Парбат — हारी पर्बत Принадлежность: Сринагар Кашмир, Индия … Википедия
хари́ты — хариты, ит; ед. харита, ы … Русское словесное ударение
ХАРИ (Hari) — (Джамби) река в Индонезии, на о. Суматра. Ок. 600 км, площадь бассейна ок. 40 тыс. км². Начинается в хр. Барисан, протекает по заболоченной равнине, впадает в прол. Берхала Южно Китайского м. Средний расход воды ок. 1500 м³/с. Доступна… … Большой Энциклопедический словарь
хари́зма — харизма … Русское словесное ударение
Хари — (муж.) коричнево зеленый или лев (Бог) Древние индийские имена. Словарь значений … Словарь личных имен
хари — сущ., кол во синонимов: 1 • река (2073) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Хари, Бадр — Бадр Хари Общая информация Полное имя Бадр Хари Прозвище Золотой мальчик (англ. … Википедия
Хари — Статья по тематике Индуизм История · Пантеон Направ … Википедия
Хари-бхакти-виласа — Кришнаизм Международное общество сознания Кришны Ачарьи самп … Википедия