Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

(рюмку)

  • 41 П-471

    НА ПРАВАХ кого PrepP Invar the resulting PrepP is adv
    1. in the position of
    as
    in the capacity of.
    Михаил на правах хозяина первый поднял рюмку... (Распутин 3). Mikhail, as host, raised his glass first... (3a).
    2. utilizing the rights, privileges etc specific to one's position
    exercising one's rights as
    as on the strength of (being a NP (having done sth. etc)).
    Юный негодяй был влюблен в княгиню и тоже торчал у неё день и ночь, кажется, на правах соседа или дальнего родственника со стороны мужа (Искандер 3). The young reprobate was in love with the princess and had also been hanging around her day and night, exercising his rights as a neighbor, I believe, or a distant relative on the husband's side (3a).
    В годы либерализации он стал появляться у должностных лиц, иногда на правах человека, который неоднократно встречался с ними за столом, а иногда просто входил к ним с административными предложениями (Искандер 3). In the years of the liberalization he began calling on officials, sometimes on the strength of his having met them repeatedly at the table, sometimes simply walking in with administrative suggestions (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-471

  • 42 С-631

    В СТРАХЕ (БОЖИЕМ or БОЖЬЕМ) держать, воспитывать кого и т. п. PrepP these forms only adv fixed WO
    (to keep, raise s.o.) in a state of total submission by punishing him severely without cause and/or making him deathly afraid of punishment
    X держал Y-a \С-631 — X put the fear of God in (into) Y
    X воспитывал Y-a \С-631 = X brought Y up in the fear of God.
    Жену он держал в страхе Божьем... (Максимов 1). Не put the fear of God into his wife... (1a).
    «Вот об этой-то последней, пьяной, рюмке (водки) и намерен я беседовать с вами. Где, в каком притоне... человек находит сию пагубную для него рюмку? Дома он не найдет ее, ибо здесь его остановит заботливая рука жены, умоляющие взоры воспитанных в страхе божием детей...» (Салтыков-Щедрин 2). "It is about this last, drunken, glass that I intended to talk to you now. Where, in what den of iniquity...does a man find this last fatal glass? He will not find it at home, for there the solicitous hand of his wife will stop him, not to mention the imploring eyes of his children, brought up in the fear of God..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-631

  • 43 Т-32

    КАК ТАКОВОЙ lit (как + AdjP modif fixed WO
    viewed as an independent person or entity, separate from all other (people, things, circumstances etc): as such
    per se in and of itself.
    По тому, как Кораблёв налил рюмку... было видно, что он пьёт профессионально... У Веры заныло внутри. Пьянство как таковое на её пути ещё не встречалось (Грекова 3). The way Korablev poured out the glass...made it clear that he was a most experienced drinker. Vera shuddered inside. She had never run into drunkenness as such (3a).
    ...В отношении самого Мансурова как такового - последнее слово было за ней (Ириной Викторовной), а не за ним: ехать ли ему на курорт или не ехать, а если ехать - то когда надевать тот или этот костюм на официальный приём идти к врачу или не ходить... (Залыгин 1). ( context transl)...In anything concerning Mansurov personally she (Irina Viktorovna) always had the final say
    whether he should go to a health resort or not, and if so, when, which suit he should wear for the coming official function, whether or not he should see a doctor... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-32

  • 44 выпить бокал до дна

    v
    gener. (рюмку) ein Glas bis auf den Grund (bis zur Neige) leeren

    Универсальный русско-немецкий словарь > выпить бокал до дна

  • 45 остатки сладки

    n
    1) jocul. der Rest ist für die Gottlosen (когда выливают кому-л. остаток вина в рюмку; букв. остатки безбожникам)

    Универсальный русско-немецкий словарь > остатки сладки

  • 46 подливать

    v
    1) gener. angießen, nachfüllen (в рюмку и т. п.), nachgießen, nachschütten, schütten, hinzugießen, zugießen, beischütten (âîäó)
    2) textile. hineintun
    3) food.ind. zufüllen

    Универсальный русско-немецкий словарь > подливать

  • 47 заглядывать в бутылку

    ПРИКЛАДЫВАТЬСЯ К БУТЫЛКЕ <K РЮМКЕ, К РЮМОЧКЕ>; ЗАГЛЯДЫВАТЬ В БУТЫЛКУ <В РЮМКУ, В РЮМОЧКУ> all highly coll
    [VP; subj: human; often infin with стать, начать]
    =====
    to drink alcohol regularly:
    - X начал прикладываться к бутылке X took to (started hitting) the bottle < the sauce>;
    - X began tippling.
         ♦ "Надломился он [Зарванцев] как-то... Мельчить стал, в рюмочку заглядывать" (Чернонок 1). "He [Zarvantsev] cracked somehow....He started degenerating, hitting the bottle" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заглядывать в бутылку

  • 48 заглядывать в рюмочку

    ПРИКЛАДЫВАТЬСЯ К БУТЫЛКЕ <K РЮМКЕ, К РЮМОЧКЕ>; ЗАГЛЯДЫВАТЬ В БУТЫЛКУ <В РЮМКУ, В РЮМОЧКУ> all highly coll
    [VP; subj: human; often infin with стать, начать]
    =====
    to drink alcohol regularly:
    - X начал прикладываться к бутылке X took to (started hitting) the bottle < the sauce>;
    - X began tippling.
         ♦ "Надломился он [Зарванцев] как-то... Мельчить стал, в рюмочку заглядывать" (Чернонок 1). "He [Zarvantsev] cracked somehow....He started degenerating, hitting the bottle" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заглядывать в рюмочку

  • 49 заглядывать рюмочку

    ПРИКЛАДЫВАТЬСЯ К БУТЫЛКЕ <K РЮМКЕ, К РЮМОЧКЕ>; ЗАГЛЯДЫВАТЬ В БУТЫЛКУ <В РЮМКУ, В РЮМОЧКУ> all highly coll
    [VP; subj: human; often infin with стать, начать]
    =====
    to drink alcohol regularly:
    - X начал прикладываться к бутылке X took to (started hitting) the bottle < the sauce>;
    - X began tippling.
         ♦ "Надломился он [Зарванцев] как-то... Мельчить стал, в рюмочку заглядывать" (Чернонок 1). "He [Zarvantsev] cracked somehow....He started degenerating, hitting the bottle" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заглядывать рюмочку

  • 50 прикладываться к бутылке

    ПРИКЛАДЫВАТЬСЯ К БУТЫЛКЕ <K РЮМКЕ, К РЮМОЧКЕ>; ЗАГЛЯДЫВАТЬ В БУТЫЛКУ <В РЮМКУ, В РЮМОЧКУ> all highly coll
    [VP; subj: human; often infin with стать, начать]
    =====
    to drink alcohol regularly:
    - X начал прикладываться к бутылке X took to (started hitting) the bottle < the sauce>;
    - X began tippling.
         ♦ "Надломился он [Зарванцев] как-то... Мельчить стал, в рюмочку заглядывать" (Чернонок 1). "He [Zarvantsev] cracked somehow....He started degenerating, hitting the bottle" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прикладываться к бутылке

  • 51 прикладываться к рюмке

    ПРИКЛАДЫВАТЬСЯ К БУТЫЛКЕ <K РЮМКЕ, К РЮМОЧКЕ>; ЗАГЛЯДЫВАТЬ В БУТЫЛКУ <В РЮМКУ, В РЮМОЧКУ> all highly coll
    [VP; subj: human; often infin with стать, начать]
    =====
    to drink alcohol regularly:
    - X начал прикладываться к бутылке X took to (started hitting) the bottle < the sauce>;
    - X began tippling.
         ♦ "Надломился он [Зарванцев] как-то... Мельчить стал, в рюмочку заглядывать" (Чернонок 1). "He [Zarvantsev] cracked somehow....He started degenerating, hitting the bottle" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прикладываться к рюмке

  • 52 прикладываться к рюмочке

    ПРИКЛАДЫВАТЬСЯ К БУТЫЛКЕ <K РЮМКЕ, К РЮМОЧКЕ>; ЗАГЛЯДЫВАТЬ В БУТЫЛКУ <В РЮМКУ, В РЮМОЧКУ> all highly coll
    [VP; subj: human; often infin with стать, начать]
    =====
    to drink alcohol regularly:
    - X начал прикладываться к бутылке X took to (started hitting) the bottle < the sauce>;
    - X began tippling.
         ♦ "Надломился он [Зарванцев] как-то... Мельчить стал, в рюмочку заглядывать" (Чернонок 1). "He [Zarvantsev] cracked somehow....He started degenerating, hitting the bottle" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прикладываться к рюмочке

  • 53 не видал

    [VP; subj: human; subj follows the verb; past only]
    =====
    one does not want or have need of (s.o. or sth.):
    - не видал X Y-a - what the heck would X need Y for?;
    - who needs Y (anyway)?;
    - as if X needed Y!
         ♦ "Куда ты дела, разбойница, бумагу?" - "Ей-богу, барин, не видывала, опричь [obs = кроме] небольшого лоскутка, которым изволили прикрыть рюмку"... - "Врешь, ты снесла пономаренку, он маракует, так ты ему и снесла". - "Да пономаренок, если захочет, так достанет себе бумаги. Не видал он вашего лоскутка!" (Гоголь 3). "What have you done with the sheet of paper, you thief?" "I swear I haven't seen any paper, master, except the little scrap you used to cover the glass."..."You took it over to the sacristan-he can write, so you gave it to him." "But, master, if the sacristan wanted paper, he could get some himself. He doesn't need your bit" (3e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не видал

  • 54 заливать глаза

    ЗАЛИВАТЬ/ЗАЛИТЬ <НАЛИВАТЬ/НАЛИТЬ> ГЛАЗА <ЗЕНКИ vulg, ШАРЫ vulg> substand
    [VP; subj: human]
    =====
    to get drunk:
    - X залил глаза X got < was> soused < pie-eyed>;
    - X drank himself cockeyed < under the table>.
         ♦ "Не успел человек заявиться, он рюмку выпрашивать... Он ведь шары нальёт - море по колено" (Абрамов 1). 'The man's scarcely back home and already he's scrounging for a drink....He'll go and get himself so pie-eyed he'll be all Dutch courage" (1a).
         ♦ "Не понимаешь ты человеческого отношения. Тебе что - абы зенки налить" (Аксёнов 1). "You don't understand it when a body treats you decent. All's you want is to drink yourself cockeyed" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заливать глаза

  • 55 заливать зенки

    ЗАЛИВАТЬ/ЗАЛИТЬ <НАЛИВАТЬ/НАЛИТЬ> ГЛАЗА <ЗЕНКИ vulg, ШАРЫ vulg> substand
    [VP; subj: human]
    =====
    to get drunk:
    - X залил глаза X got < was> soused < pie-eyed>;
    - X drank himself cockeyed < under the table>.
         ♦ "Не успел человек заявиться, он рюмку выпрашивать... Он ведь шары нальёт - море по колено" (Абрамов 1). 'The man's scarcely back home and already he's scrounging for a drink....He'll go and get himself so pie-eyed he'll be all Dutch courage" (1a).
         ♦ "Не понимаешь ты человеческого отношения. Тебе что - абы зенки налить" (Аксёнов 1). "You don't understand it when a body treats you decent. All's you want is to drink yourself cockeyed" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заливать зенки

  • 56 заливать шары

    ЗАЛИВАТЬ/ЗАЛИТЬ <НАЛИВАТЬ/НАЛИТЬ> ГЛАЗА <ЗЕНКИ vulg, ШАРЫ vulg> substand
    [VP; subj: human]
    =====
    to get drunk:
    - X залил глаза X got < was> soused < pie-eyed>;
    - X drank himself cockeyed < under the table>.
         ♦ "Не успел человек заявиться, он рюмку выпрашивать... Он ведь шары нальёт - море по колено" (Абрамов 1). 'The man's scarcely back home and already he's scrounging for a drink....He'll go and get himself so pie-eyed he'll be all Dutch courage" (1a).
         ♦ "Не понимаешь ты человеческого отношения. Тебе что - абы зенки налить" (Аксёнов 1). "You don't understand it when a body treats you decent. All's you want is to drink yourself cockeyed" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заливать шары

  • 57 залить глаза

    ЗАЛИВАТЬ/ЗАЛИТЬ <НАЛИВАТЬ/НАЛИТЬ> ГЛАЗА <ЗЕНКИ vulg, ШАРЫ vulg> substand
    [VP; subj: human]
    =====
    to get drunk:
    - X залил глаза X got < was> soused < pie-eyed>;
    - X drank himself cockeyed < under the table>.
         ♦ "Не успел человек заявиться, он рюмку выпрашивать... Он ведь шары нальёт - море по колено" (Абрамов 1). 'The man's scarcely back home and already he's scrounging for a drink....He'll go and get himself so pie-eyed he'll be all Dutch courage" (1a).
         ♦ "Не понимаешь ты человеческого отношения. Тебе что - абы зенки налить" (Аксёнов 1). "You don't understand it when a body treats you decent. All's you want is to drink yourself cockeyed" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > залить глаза

  • 58 залить зенки

    ЗАЛИВАТЬ/ЗАЛИТЬ <НАЛИВАТЬ/НАЛИТЬ> ГЛАЗА <ЗЕНКИ vulg, ШАРЫ vulg> substand
    [VP; subj: human]
    =====
    to get drunk:
    - X залил глаза X got < was> soused < pie-eyed>;
    - X drank himself cockeyed < under the table>.
         ♦ "Не успел человек заявиться, он рюмку выпрашивать... Он ведь шары нальёт - море по колено" (Абрамов 1). 'The man's scarcely back home and already he's scrounging for a drink....He'll go and get himself so pie-eyed he'll be all Dutch courage" (1a).
         ♦ "Не понимаешь ты человеческого отношения. Тебе что - абы зенки налить" (Аксёнов 1). "You don't understand it when a body treats you decent. All's you want is to drink yourself cockeyed" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > залить зенки

  • 59 залить шары

    ЗАЛИВАТЬ/ЗАЛИТЬ <НАЛИВАТЬ/НАЛИТЬ> ГЛАЗА <ЗЕНКИ vulg, ШАРЫ vulg> substand
    [VP; subj: human]
    =====
    to get drunk:
    - X залил глаза X got < was> soused < pie-eyed>;
    - X drank himself cockeyed < under the table>.
         ♦ "Не успел человек заявиться, он рюмку выпрашивать... Он ведь шары нальёт - море по колено" (Абрамов 1). 'The man's scarcely back home and already he's scrounging for a drink....He'll go and get himself so pie-eyed he'll be all Dutch courage" (1a).
         ♦ "Не понимаешь ты человеческого отношения. Тебе что - абы зенки налить" (Аксёнов 1). "You don't understand it when a body treats you decent. All's you want is to drink yourself cockeyed" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > залить шары

  • 60 наливать глаза

    ЗАЛИВАТЬ/ЗАЛИТЬ <НАЛИВАТЬ/НАЛИТЬ> ГЛАЗА <ЗЕНКИ vulg, ШАРЫ vulg> substand
    [VP; subj: human]
    =====
    to get drunk:
    - X залил глаза X got < was> soused < pie-eyed>;
    - X drank himself cockeyed < under the table>.
         ♦ "Не успел человек заявиться, он рюмку выпрашивать... Он ведь шары нальёт - море по колено" (Абрамов 1). 'The man's scarcely back home and already he's scrounging for a drink....He'll go and get himself so pie-eyed he'll be all Dutch courage" (1a).
         ♦ "Не понимаешь ты человеческого отношения. Тебе что - абы зенки налить" (Аксёнов 1). "You don't understand it when a body treats you decent. All's you want is to drink yourself cockeyed" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > наливать глаза

См. также в других словарях:

  • Заглядывать в рюмку — ЗАГЛЯДЫВАТЬ В РЮМКУ. ЗАГЛЯНУТЬ В РЮМКУ. Разг. Ирон. Любить выпить спиртного. Тот же Мартемьянов любит иногда заглянуть в рюмочку. Знаем мы эти замашки! Сегодня рюмочка, завтра рюмочка, а там, глядишь, и спился! (А. Коптяева. Иван Иванович) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Заглянуть в рюмку — ЗАГЛЯДЫВАТЬ В РЮМКУ. ЗАГЛЯНУТЬ В РЮМКУ. Разг. Ирон. Любить выпить спиртного. Тот же Мартемьянов любит иногда заглянуть в рюмочку. Знаем мы эти замашки! Сегодня рюмочка, завтра рюмочка, а там, глядишь, и спился! (А. Коптяева. Иван Иванович) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Нос свербит - в рюмку глядеть. — Нос свербит в рюмку глядеть. См. ПЬЯНСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • заглядывавший в рюмку — прил., кол во синонимов: 15 • выпивавший (129) • заглядывавший в бутылку (2) • …   Словарь синонимов

  • писавший в рюмку — прил., кол во синонимов: 1 • боявшийся (119) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • выкушать рюмку — См …   Словарь синонимов

  • Заглядывать/ заглянуть в рюмку — Разг.То же, что глядеть в рюмку. ФСРЯ, 404; Сл. Акчим. 1, 103 …   Большой словарь русских поговорок

  • Золотить рюмку — Пск. В свадебном обряде: бросать деньги в рюмку жениха и невесты. ПОС 13, 90 …   Большой словарь русских поговорок

  • Нос чешется - в рюмку глядеть. — см. Нос чешется к старости …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Гнуть на лоб рюмку — Перм. Шутл. Пить спиртное. Подюков 1989, 44 …   Большой словарь русских поговорок

  • Нос в рюмку смотрит — у кого. Жарг. мол. Шутл. ирон. О длинном носе у кавказцев. Максимов, 277 …   Большой словарь русских поговорок

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»