-
41 тупела-мелын
тупела-мелынгрудью назад (на спину), задом наперёд(Сонарзе) фуфайке ӱмбач тупела-мелын йымал ош тувырым, брюко ӱмбач ош йолашым чымен чиен шынден. М.-Азмекей. Охотник поверх фуфайки надел белую нижнюю рубашку грудью назад, на брюки натянул белые штаны.
-
42 шымартыме
шымартыме1. прич. от шымарташ2. прил. полированный, отполированный; шлифованный, отшлифованныйКӱзын вурдыжо – шымартыме ваштар пу. «Ончыко» Черенок ножа из полированной древесины клёна.
3. прил. глаженый, поглаженный, разглаженный, утюженный, отутюженный(Митин) шкеже шымартыме брюкым, ош тувырым чиен. «Ончыко» Сам Митин надел глаженые брюки, белую рубашку.
-
43 эҥырашан
эҥырашансо штаниной; имеющий штанинуЭргыже тумышан тувырым, кушкедалтше эҥырашан йолашым чиен. К. Васин. Сын надел заплатанную рубашку, штаны с рваной штаниной.
Брюкыжат оҥай – аҥысыр эҥырашан. И. Иванов. У него и брюки интересные – с узкой штаниной.
-
44 вӹлвал
Г.1. сущ. верх, поверхность, очертание, внешний вид, наружность, облик. Вӹлвалышты доно кеквлӓ пиш шукы статян ылыт. «Природоведений». По своему внешнему виду птицы очень разнообразны.2. в поз. опр.1. верхний, наружный, внешний. Вӹлвал шушыр наружная рана; вӹлвал цевер наружная красота.□ Суконный пинжакем кыдашым, лаковый кемем, вӹлвал ялашем, сатин тыгырем. Н. Игнатьев. Я снял суконный пиджак, лакированные сапоги, верхние брюки, сатиновую рубашку. 2) выпуклый, навыкате (о глазах). Когорак вӹлвал сӹнзаражшым со йӹрыктен каштеш. К. Беляев. Её большие навыкате глаза всё время смеялись. См. ӱмбал.◊ Вӹлвал качкыш второе (третье) блюдо. Тумер станцийышты качмы вӓрышты кок йиш качкышлан, лем дон вӹлвал качкышлан, шукымок ак нӓлеп. Н. Игнатьев. На станции Дубовой в столовой за два блюда (суп и второе) берут недорого. -
45 лавырташ
Г. ля́вӹрташ -ем1. грязнить, загрязнять, загрязнить; пачкать, запачкать, испачкать; марать, замарать. Кидым лавырташ испачкать руку; кӱварым лавырташ загрязнять пол; тувырым лавырташ замарать рубашку.□ – Шӱкшырак вургемет уке мо? Лавыртет вет? Я. Ялкайн. – Разве нет у тебя одежды похуже? Запачкаешь ведь? – Эргым, у тувыр шокшетым кушан лавыртенат? – кенета йодеш ачам. А. Юзыкайн. – Сынок, где ты испачкал рукав своей новой рубашки? – спрашивает вдруг отец.2. перен. позорить, опозорить, опорочить. (Порис) чапле тӱням лавыртен гына коштеш. С. Эман. Порис только позорит прекрасный мир. (Сардай:) Те, пошкудо-влак, нимолан огыда йӧрӧ, илен ода мошто. Ида иле! Тӱням ида лавырте! М. Шкетан. (Сардай:) Вы, соседи, ни на что не годитесь, жить не умеете. Не живите! Не позорьте общество!// Лавыртен пытараш загрязнить, испачкать (всё целиком). – Шуко ыштен нальыч? – Куд теҥгем гына. Тудын олмеш пинчак ден брюкемым лавыртен пытарышым. Я. Ялкайн. – Много заработал? – Только шесть рублей. Зато испачкал весь пиджак и брюки.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > лавырташ
-
46 ниялташ
Г. ниа́лташ -ем1. гладить, погладить, мягко проводить (провести) рукой по чему-л. Ӱпым ниялташ погладить по волосам; тупым ниялташ погладить по спине.□ Адакат ужатет тый кугорныш, Адакат ниялтет вуй гычем. Ю. Исаков. И опять провожаешь ты меня в дорогу, и опять погладишь по голове.2. щупать, пощупать, ощупать, прикасаться, трогать с целью исследования. Кӱ сеным ниялташ пощупать карман; чемоданым ниялташ пощупать чемодан; сусырым ниялташ ощупать рану. Кидем дене коҥга тӱ ньыкым ниялтышым. В. Сави. Рукой я пощупал трубу печки.3. слегка сполоснуть водой. Пӧ тыр ватат содор гына кынеле, йолым пидын, шӱ ргыжым вӱ д дене льып-льоп ниялтыш. Г. Ефруш. Жена Петра быстро вскочила, обулась и слегка сполоснула лицо холодной водой.4. гладить, погладить; делать (сделать) гладким, разглаживать; утюжить. Тувырым ниялташ погладить рубашку.□ Айда брюкетым шокшо утюг дене ниялтена, ялт туржалт пытен. Давай погладим тебе брюки горячим утюгом, совсем измялись. Шӱ ргым йӱ штӧ кӱ ртньӧ дене ниялтымыла чучыктен, йӱ дйымал мардеж пуалеш. Д. Орай. Дует северный ветер, словно утюжит лицо холодным железом. Ср. шымарташ.5. перен. есть (поесть) быстро, уплетать. Тамлым вуйгак ок йӧ рате. Кочым маньыч гын, ниялта веле. Д. Орай. Сладкое он совсем не любит. Что касается горького – только опустошает (стаканы). Карт-шамыч шуко ышт коч, эн чока шӧ рвалжым веле ӱмбач ниялтышт. С. Чавайн. Жрецы много не стали есть, уплели только самые жирные сливки.6. перен. своровать, украсть, утащить, стащить, спереть, упереть. Вӱ льӧ кочко, вор ниялтыш, вӱ льӧ шӱ йыш шӧ рмыч пиже. В. Сави. Кобыла сжевала, вор спёр, шею кобылы опутала узда.7. перен. слегка касаться, притрагиваться, задевать; сказать о чём-л, поверхностно. Ӱмбачын гына ниялтен, айда-лийже кукшын возымаш нигӧ н кумылым ок тарвате. М. Казаков. Написанное кое-как, сухо, поверхностно ни у кого не задевает чувства. Уремлаште тореш мардеж пуалеш, корно лакылаште шинчыше вӱ дым ниялтен кая. Д. Орай. По улицам дует боковой ветер, касаясь поверхности воды в лужах.// Ниялтен каяш погладить; пощупать; уплести; коснуться; украсть. А (2удым) лапкам, вишкыдым солаш каньыле огыл, сава пӱ сӧ гынат, ӱмбачын веле ниялтен кая. Ю. Артамонов. Короткую, редкую траву косить нелегко, даже острая коса только проскальзывает, лишь касаясь её. Ниялтен колташ погладить, пощупать, прикоснуться. Ондри Япык пондашыжым ниялтен колтыш. Н. Лекайн. Ондри Япык погладил свою бороду. Ниялтен ончаш пощупать, ощупать. Вара тудо самоварым ниялтен ончыш – самовар йӱ штӧ. М. Шкетан. Потом он пощупал самовар – самовар холодный.◊ Вуй гыч ниялташ перен. погладить по головке, похвалить, одобрить; потакать, потворствовать. Тыгай азаплан кӧ ра вуй гыч нигӧ ат ок ниялте. П. Апакаев. Из-за этой беды никто не погладит по головке.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ниялташ
-
47 тупела-мелын
грудью назад (на спину), задом наперед. (Сонарзе) фуфайке ӱмбач тупела-мелын йымал ош тувырым, брюко ӱмбач ош йолашым чымен чиен шынден. М.-Азмекей. Охотник поверх фуфайки надел белую нижнюю рубашку грудью назад, на брюки натянул белые штаны.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тупела-мелын
-
48 утюжитлаш
Г. утю́жаш -ем утюжить, выутюжить, отутюжить; гладить, погладить, выгладить (утюг дене шымарташ). Вургемым утюжитлаш утюжить одежду; чаткан утюжитлаш гладить аккуратно.□ (Аваже Вадимын) брюкыжым пӱсӧ лукын утюжитлен. В. Сапаев. Мама отутюжила брюки Вадима с острыми стрелками. Ср. гладитлаш, шымарташ.2. перен. утюжить; нажимая, прессуя, проводить чем-л. по поверхности. Неле танк тудын (Алексеев) ӱмбалне ик могырыш да вес могырыш савырнен утюжитла. Н. Лекайн. Тяжёлый танк утюжит над ним, поворачиваясь то в одну сторону, то в другую.// Утюжитлен пуаш утюжить (выутюжить, отутюжить), гладить (погладить, выгладить) кому-л. (Аваже Вадимлан) тувырымат кажне эрдене утюжитлен пуэн. В. Сапаев. И рубашку мама гладила Вадиму каждое утро.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > утюжитлаш
-
49 шымартыме
1. прич. от шымарташ.2. прил. полированный, отполированный; шлифованный, отшлифованный. Кӱ зын вурдыжо – шымартыме ваштар пу. «Ончыко». Черенок ножа из полированной древесины клёна.3. прил. глаженый, поглаженный, разглаженный, утюженный, отутюженный. (Митин) шкеже шымартыме брюкым, ош тувырым чиен. «Ончыко». Сам Митин надел глаженые брюки, белую рубашку.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шымартыме
-
50 эҥырашан
со штаниной; имеющий штанину. Эргыже тумышан тувырым, кушкедалтше эҥырашан йолашым чиен. К. Васин. Сын надел заплатанную рубашку, штаны с рваной штаниной. Брюкыжат оҥай – аҥысыр эҥырашан. И. Иванов. У него и брюки интересные – с узкой штаниной.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > эҥырашан
-
51 ӧтыклаш
-ем диал. утюжить, выутюжить что-л..; гладить, выгладить. – Тувыретым ӧтыкленат мо? Рубашку свою ты выгладил? См. утюжитлаш, гладитлаш.// Ӧтыклен шындаш выутюжить, выгладить, отутюжить. Брюкым туге чот ӧтыклен шындыме, чыте гына. Ю. Галютин. Брюки так сильно выглажены, только держись.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ӧтыклаш
-
52 ӧтыклымӧ
диал.1. прич. от ӧтыклаш.2. выглаженный; отутюженный. Чемоданов ӧтыклымӧ брюкым, пеледышан тувырым чиен. Г. Пирогов. Чемоданов надел выглаженные брюки, цветастую рубашку.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ӧтыклымӧ
-
53 Отдых и ночлег в походе
См. также в других словарях:
рубашка — сущ., ж., употр. часто Морфология: (нет) чего? рубашки, чему? рубашке, (вижу) что? рубашку, чем? рубашкой, о чём? о рубашке; мн. что? рубашки, (нет) чего? рубашек, чему? рубашкам, (вижу) что? рубашки, чем? рубашками, о чём? о рубашках 1. Рубашкой … Толковый словарь Дмитриева
рубашка — и; мн. род. шек, дат. шкам; ж. 1. Верхняя мужская одежда или нижнее бельё в виде блузы. Подобрать к костюму рубашку с галстуком. Р. с длинными, короткими рукавами. Хлопчатобумажная, синтетическая, батистовая р. Нижняя, нательная р. Парадная,… … Энциклопедический словарь
рубашка — и; мн. род. шек, дат. шкам; ж. см. тж. рубашечка, рубашонка, рубашечный 1) Верхняя мужская одежда или нижнее бельё в виде блузы. Подобрать к костюму рубашку с галстуком. Руба/шка с длинными, короткими рукавами … Словарь многих выражений
Человек-амфибия (фильм, 1961) — У этого термина существуют и другие значения, см. Человек амфибия (значения). Человек амфибия Жанр … Википедия
Гена Букин — Геннадий Петрович Букин Гена во втором сезоне Появление 1 эпизод, «Знакомство с соседями» Исчезновение Финальный, 258 ой эпизод, «Назвался мужем полезай в Светку, ч.2» Причина окончание сериала Информация Прозвище Генка, Геныч, Гендос, в прошлом… … Википедия
Букин, Геннадий Петрович — Геннадий Петрович Букин Гена во втором сезоне Появление 1 эпизод, «Знакомство с соседями» Исчезновение Финальный, 258 ой эпизод, «Назвался мужем полезай в Светку, ч.2» Причина окончание сериала Информация Прозвище Генка, Геныч, Гендос, в прошлом… … Википедия
Mobile Suit Gundam Wing — Shin Kidou Senki Gundam W 新機動戦記ガンダムW Мобильный ГАНДАМ Дубль вэ Жанр меха, приключения, драма Аниме сериал Режиссёр Икэда Масаси Сценарист Томино Ёсиюки Студия … Википедия
Пираты «Чёрной лагуны» — Обложка DVD российского издания ブラック・ラグーン (яп.) Burakku Raguun (ромадзи) Чёрная лагуна (неоф. рус.) Жан … Википедия
Чёрная лагуна — Пираты «Чёрной лагуны» Обложка DVD Black Lagoon ブラック・ラグーン (яп.) Burakku Raguun (ромадзи) Чёрная лагуна (неоф. рус.) Жанр боевик, психология, криминальная драма, чёрная комедия Манга Автор … Википедия
одеть — ▲ облачить ↑ одежда одевание. одевать, ся облачить одежду. раздевать, ся. облачать, ся во что. разоблачить, ся. облечь, ся (облечься в траур). совлечь. обряжать, ся. рядить. надевать (# пальто). снять. набросить (# на плечи). сбросить. накинуть.… … Идеографический словарь русского языка
паганель — Образ рассеянного до крайности ученого, героя романа Жюль Верна Дети капитана Гранта , широко известного в России. Мурлов не стал заправлять рубашку в брюки, а выпустил фалды и вместо галстука нацепил большую бабочку, вроде той, за которой… … Исторический словарь галлицизмов русского языка