Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

(пӱртӱс+ыштыме)

  • 81 общественный

    1. общественный (мер илыш дене кылдалтше). Общественный роль общественная роль.
    □ Литератор эреак общественный пашан ончыл радамыштыже лийшаш. В. Косоротов. Литератор всегда должен находиться в переднем крае общественной работы.
    2. общественный (мер калыклан палемдыме, тудлан ыштыме). Окса доход кугеммаш общественный оралтым ышташ кумда корным почын. «Мар. ком.». Увеличение денежного дохода открыло широкую дорогу для строительства общественных зданий. (Осяндр:) Кӱ леш вет, общественный мончам чоҥаш ойым луктын. А. Волков. (Осяндр.) Надо же, внёс предложение о строительстве общественной бани.
    3. общественный, коллективный (тӱ шкан кучылтмо, тӱ шкан ыштыме). Ынде клевер шудо общественный вольыклан веле огыл, колхозник-влакын вольыкыштланат ситышын ямдылалтеш. «Ончыко». Теперь сено из клевера готовится не только для общественного скота, но и для скота колхозников. Тӱҥалаш кӱ леш ялеш общественный озанлыкым ышташ. Н. Лекайн. Надо начинать организовать в деревне коллективное хозяйство.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > общественный

  • 82 памятник

    1. памятник; архитектурное или скульптурное сооружение (иктаж-кӧ але иктаж-могай событий лӱмеш ыштыме архитектурный але скульптурный сооружений). Пушкинлан памятник памятник Пушкину; памятникым шогалташ воздвигнуть памятник.
    □ Кугу сареш колышо-влакым шарныме памятник-влак воктене курымаш тул йӱла. «Ончыко». Возле памятника погибшим в Великой войне горит вечный огонь. С. Г. Чавайнлан памятник
    1. 78 ийыште ямде лийын. М. Сергеев. Памятник С. Г. Чавайну был готов в
    1. 78 году.
    2. памятник; сооружение на могиле в память умершего (шӱгар ӱмбалсе шарныктыш сооружений). Шӱгареш оҥа дене ыштыме да йошкар чия дене чиялтыме, вич лукан шӱдыр мучашан памятникым шындышт. М. -Азмекей. На могиле поставили дощатый памятник, покрашенный красной краской и с пятиконечной звездой на конце.
    3. памятник; сохранившийся предмет культуры прошлого (тошто годсо культурын аралалт кодшо ужашыже). Археологий памятник археологический памятник.
    □ Муро чапле искусство произведений веле огыл, калыкын историйжым тунемашат пеш чапле памятник. Й. Осмин. Песня не только прекрасное произведение искусства, но и изумительный памятник для изучения истории народа.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > памятник

  • 83 пластмассе

    1. пластмасса; пластическая масса (искусственный але пӱртӱсысӧ полимер материал). Комендант шем пластмассе дене ыштыме чаркам ӱстел вуеш шындыш. М. Бубеннов. Комендант на край стола поставил чашку из чёрной пластмассы.
    2. в поз. опр. пластмассовый (пластмассе дене ыштыме). Пластмассе пуч пластмассовая труба; пластмассе ведра пластмассовое ведро.
    □ Западный Германийысе ик фирмын специалистше-влак пластмассе товарым шонен луктыныт. «Мар. ком.». Специалисты одной фирмы Западной Германии придумали пластмассовый топор.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пластмассе

  • 84 поролон

    1. поролон (синтетический материал). Поролон гыч ыштыме сделанный из поролона.
    2. в поз. опр. поролоновый; относящийся к поролону, сделанный из поролона (поролон дене кылдалтше, поролон гыч ыштыме). Поролон кӱпчык поролоновая подушка; поролон куртка куртка на поролоне.
    □ Поролон матрас лавырген гын, тудым мушмо порошок вӱд дене эрыктат. «Мар. ком.». Если загрязнится поролоновый матрас, то его чистят раствором из стирального порошка.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > поролон

  • 85 прибор

    1. прибор; специальное устройство, приспособление для какой-л. цели (иктаж-мом висаш, вӱдаш, тергаш, эскераш да монь ыштыме арвер). Вискалыме прибор измерительный прибор; янда прибор стеклянный прибор.
    □ Обсерваторийын изи башньыже-влак ӱмбалне мардежын кушечынла да могай вий дене пуымыжым ончыктышо прибор пӧрдеш. «Мар. ком.». Над маленькими башнями обсерватории вертится прибор, показывающий направление и силу ветра.
    2. прибор; комплект, набор для какого-л. пользования (иктаж-кушто лӱмын кучылташ ыштыме комплект). Нӱжымӧ прибор бритвенный прибор; чайлык прибор чайный прибор.
    □ Маргиз Сергей Григорьевичлан книга-влакым да чапле чернила приборым пӧлекла. А. Эрыкан. Маргиз дарит Сергею Григорьевичу книги и прекрасный чернильный прибор.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > прибор

  • 86 пробко

    1. пробка (пробкан тумо шӱм гыч ыштыме материал). Офицер-влакын ӱмбалнышт тропический костюм: ош шорт да пробко дене ыштыме шляпа. «Ончыко». На офицерах тропический костюм: белые шорты и шляпы, из коры пробкового дерева.
    2. пробка, втулка, затычка для закупоривания бутылок и других сосудов (рож петыртыш). Резинке пробко резиновая пробка; янда пробко стеклянная пробка.
    □ Микайла ате пундашым копаж дене шолт пералтен, пробкам луктеш. А. Эрыкан. Микайла снимает пробку, резко ударив ладонью по дну бутылки. Чернилам пробко дене сайын петыренам, ок вел. С. Чавайн. Я чернила плотно закрыл пробкой, они не прольются.
    ◊ Эҥыр пробко поплавок, кусок пробки, коры и т. п., прикрепляемый к леске рыболовной удочки, к сети и плавающий на поверхности воды. Мый тугакак шереҥгым, олаҥгым луктедем, а Йыванын эҥыр пробкыжо тарваныде кия. "Ончыкӧ". Я так же вытаскиваю сорожек, окуней, а поплавок Йывана лежит неподвижно.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пробко

  • 87 профилактике

    1. профилактика (иктаж-мо лийме деч аралашлан ондак ыштыме паша-влак). Черлылан профилактикым ыштыме паша пайдалырак лийын. «Мар. ком.». Работа по проведению профилактики больных стала эффективнее.
    2. в поз. опр. профилактики; профилактический; связанный с профилактикой (профилактике дене кылдалтше). Профилактике кече профилактический день.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > профилактике

  • 88 проходной

    сущ. проходная (пашазе але служащий-влаклан предприятийыш пураш-лекташ ыштыме вер). Проходноеш вашлияш встретить в проходной.
    □ Пашаче калык, проходной гыч лектын, мӧҥган-мӧҥгышкышт вашкат. «Мар. ком.». Рабочие, выйдя из проходной, спешат домой. Павел Степанович ӱдыржым проходноеш шагалтен кодышат, бухгалтерийыш кайыш. Ю. Артамонов. Павел Степанович, оставив дочку в проходной, пошёл в бухгалтерию.
    ◊ Проходной будко проходная будка (предприятийыш пурымо деч ончыч пропускым тергаш ыштыме изи пӧлем). Таня заводыш ондакрак миен шуын ыле, мыйым тудо проходной будко воктен вашлие. «Ончыко». Таня на завод пришла пораньше, она встретила меня у проходной будки.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > проходной

  • 89 пу

    1. дерево (как материал). Пу пулан эҥерта, айдеме – айдемылан. Калыкмут. Дерево опирается на дерево, человек – на человека. Оралте пу дене ыштыме. Дворовые постройки сделаны из дерева. Пычал ӱзгарна эртак пу дене ыштыме. «Ончыко». Наши ружья полностью сделаны из дерева.
    2. дрова. Пӱнчӧ пу сосновые дрова; куэ пу берёзовые дрова; пум руаш рубить дрова; пум шелаш колоть дрова; пу артана поленница; пу пӱчкыш чурка.
    □ Кум кече жапыште пел телылан ситыше пум ямдылен тольым. Г. Ефруш. За три дня я заготовил дров на пол-зимы. Монастырьын пашаже сита: вольыкымат ончаш кӱлеш, оралтымат арун кучыман, пумат ситарыман. А. Эрыкан. У монастыря хватает дел: нужно ухаживать за скотиной, содержать в чистоте хозяйство, заготавливать в достатке дрова.
    3. в поз. опр. деревянный. Пу шаньык деревянные вилы; пу кольмо деревянная лопата; пу совла деревянная ложка.
    □ Кум ий годым ик пачашан тиде пу пӧрт мӱкш омартала ызген. В. Иванов. В течение трёх лет этот одноэтажный деревянный дом гудел, как улей. Ивукын павайже пу кӱмыжыш шӱрым темкала. М. Казаков. Бабушка Ивука разливает в деревянные блюда суп.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пу

  • 90 публичный

    1. публичный; в присутствии публики, открытый (калык ончылно ыштыме). Публичный доклад публичный доклад.
    2. уст. публичный; общественный, не частный (чылалан кучылташ лийме, тӱшка еҥлан пайдаланаш ыштыме). Публичный музей публичный музей.
    □ Ик кастене Рашидов Ачиным Ленинский публичный библиотекыш наҥгайыш. Я. Ялкайн. В один вечер Рашидов повёл Ачина в Ленинскую публичную библиотеку.
    ◊ Публичный пӧрт публичный дом; заведение, где проститутки принимают посетителей. Ромашов пеш эркын ешарыш: – Мый, мый ик тугай верыш миенам ыле, публичный пӧртыш. А. Куприн. Ромашов очень тихо добавил: – Я я ходил в одно такое место, в публичный дом.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > публичный

  • 91 пӱрдаш

    Г. пӹ́рдӓш -ем
    1. занавешивать, занавесить; завешивать, завесить что-л. чем-л. Окнам пӱрдаш занавесить окно; шепкам пӱрдаш занавесить люльку; тюль дене пӱрдаш занавесить люльку.
    □ Сценым шовыч дене пӱрдымӧ. Ю. Артамонов. Сцена занавешана занавесом. Варажым Вачий умыла: тудлан лӱмынак кыдежым пӱрден, пычкемышым ыштыме улмаш. М. Евсеева. Затем Вачий поймет: занавесив комнату, ему специально создали темноту.
    2. разбивать, разбить; раскидывать, раскинуть; натягивать, натянуть (палатку, шатёр). Шыҥалыкым пӱрдаш растянуть полог.
    □ Изиш умбалнырак Юра палаткым пӱрда. А. Айзенворт. Немного подальше Юра натягивает палатку.
    3. окутывать, окутать; закутывать, закутать; укутывать, укутать кого-что-л. чем-л. Йочам пӱрдаш окутать ребёнка; шокшо шовычеш пӱрдаш закутать в тёплый платок.
    □ (Кочам) йӱран, индырчык лӱман годым орвашке, терышке пыштыме арверым монь левед пӱрдаш кӱлеш лиеш манын, сураным ургыктен. В. Косоротов. Чтобы в дождь и слякоть можно было накрывать, укутывать наложенные на телегу, сани товары, мой дедушка сшил покрывало из кожи. Ср. пӱтыраш.
    4. покрывать, покрыть; закрывать, закрыть; накрывать, накрыть чем-л. (со всех сторон или сверху); обшивать, обшить (какое-л. строение). Пӧртым оҥа дене пӱрдаш обшить дом досками.
    □ Йӱштӧ тольо, Мландым шындыш кылмыктен. Ий ден пӱрдыш Ангарам, Лум ден пӱрдыш сип тайгам. В. Ошел. Наступил мороз, заморозил землю, льдом покрыл Ангару, снегом покрыл дремучую тайгу. (Салтак-влак) кож укшла дене пӱрден ыштыме имне вӱташке миен шуыч. Е. Янгильдин. Солдаты дошли до конюшни, покрытой еловыми ветками.
    5. перен. заволакивать, заволочь; обволакивать, обволочь (о чем-л. стелющемся), окутывать, окутать (о ночи, темноте, сумраке и т. д.). Пӱтынь кавам пӱрдаш заволочь всё небо; олыкым пурдаш обволочь луг (напр., о тумане); йырваш пӱрдаш обволочь всё (букв. всюду).
    □ Корем лапым ош шоҥгай тӱтыра пӱрден. Г. Алексеев. Туман, как белая пена, обволок овраг. Кенета кечан кечым пуйто йӱр пыл пӱрдыш. В. Юксерн. Вдруг как будто дождевые тучи заволокли солнце. Ялым румбалге пӱрден. В. Любимов. Сумрак окутал деревню. Ср. петыраш.
    6. перен. окружать, окружить; обступать, обступить. Кундыш эҥерын кок сержымат одар тумо-влак пӱрденыт. «Ончыко». Оба берега реки Кундыша обступили развесистые дубы. Сурт-оралте ару, да йыр велым Пӱрден тудым ужар садер. Сем. Николаев. Хозяйство аккуратное, и его окружает зелёный сад. Ср. авыраш.
    7. перен. обволакивать, обволочь; облегать, облечь; наполнить, заполнить (о мыслях, чувствах). Шӱмнажым ойго таче пӱрдыш. О. Ипай. Сегодня горе облегло наши сердца. Кунам уж ойган ватын ушыжым Пӱрден чот библейский куктеж. Ю. Чавайн. Когда уж библейские путы обволокли разум печальной женщины. Ср. авалташ.
    8. перен. скрывать, скрыть; утаивать, утаить что-л. от кого-чего-л. Еҥшинча деч пӱрдаш скрывать от чужих глаз; шке йӧратымашым пӱрден ашнаш скрывать свою любовь.
    □ (Авыш:) А ок шокто ыльыже-можо, Йогор шольо, еҥлан лукмаш уке ыле, эре пӱрден толашышым, лӱмнерым лукмем ыш шу. Д. Орай. (Авыш:) Чего там не слышно было, брат Йогор, я не выносил в люди, всё старался скрывать, не хотелось позора. Ср. шылташ.
    9. перен. обстраивать, обстроить; наживать, нажить (имущество). Екыш кува эргыжым чарен. Изватым налын, суртым, погым пӱрден илаш темлен. «У вий». Старуха Екыш удерживала сына. Она советовала жениться второй раз, наживать хозяйство, имущество.
    // Пӱрден налаш заволочь, обволочь, окутать что-л. чем-л. Вулно гай неле пыл ора шыже кавам пӱрден налын. М. Казаков. Свинцово – тяжёлые тучи обволокли небо. Пӱрден шогаш
    1. окружать, обступать. Аланым йырым-йыр кужу пушеҥге-влак пӱрден шогат. «Ончыко». Поляну со всех сторон окружают высокие деревья. 2) обволакивать, заволакивать, окутывать что-л. (со всех сторон). Тушто каватӱрым пӱтынек вудака кӱрен пычкемыш пӱрден шоген. «Ончыко». Там тусклая коричневая мгла заволакивала весь горизонт. Пӱрден шындаш
    1. занавесить, завесить что-л. Кугу лопка занавес, тулын-шӧртньын йылгыжалтын, кумда кӱкшӧ сценым пӱрден шындыш. В. Юксерн. Большой широкий занавес, переливаясь огнём и золотом, закрыл (букв. занавесил) широкую высокую сцену. 2) разбить, раскинуть (палатку, шатёр, полог). Саде пӱнчӧ йымалан рвезе-влак шогальыч да, котомкаштым кудашын, писын гына палаткым пӱрден шындышт. А. Айзенворт. Мальчики остановились под той сосной и, сняв котомки, быстро разбили палатку. 3) окутать, закутать, укутать кого-что-л. Изи йочам одеял дене пӱрден шынденыт. Е. Янгильдин. Маленького ребёнка укутали в одеяло. 4) покрыть, закрыть, накрыть (со всех сторон или сверху); обшить (какое-л. строение). Ял мотор, шуко пӧртшак пӱрден шындыме. Деревня красивая, многие дома обшиты. 5) заволочь, обволочь, окутать (о чем-л. стелющемся). Тӱтыра, шып нушкын толын, эҥер лапым пӱрден шынден. В. Косоротов. Туман, тихо стелющийся, заволок речную долину. Тылзе пыл шеҥгек пурыш, адак пычкемыш пӱрден шындыш. И. Васильев. Луна зашла за тучу, снова окутало мглой. 6) обстроить (хозяйство), нажить (имущество, богатство). Идалык гыч мый суртдам кышкар гайым пӱрден шындем. М. Рыбаков. За год обстрою ваше хозяйство как крепость.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пӱрдаш

  • 92 пӱрӧ

    Г. пу́йыр
    1. брага (мӧнгыштӧ ыштыме сыра). Муй пӱрӧ медовая брага, медовуха; пеҥгыде пӱрӧ хмельная брага; шоҥан (шоҥешталтше) пӱрӧ пенистая брага; пӱрым шындаш ставить брагу.
    □ Олымбалне кум ведран печкеште пӱрӧ шоҥешталт шинча. А. Айзенворт. На лавке в трехведёрной бочке пенится брага. – Иван Иваныч, Акпай Полатыч, аиста мыйын суртышкем. Кум ияш пӱрым йӱктем. С. Николаев. – Иван Иваныч, Акпай Полатыч, идёмте ко мне домой. Угощу трехгодичной брагой.
    2. в поз. опр. относящийся к браге, связанный с брагой. Пӱрӧ корка ковш с брагой; пурӧ ате посуда для браги.
    □ Мурен пытарыдыме мурына уло. Пурӧ шоҥгай пиална шоҥешталтеш. В. Иванов. Есть у нас недопетая песня. Наше счастье пенится как пена на браге. Воктенжак Ахметек пӱрӧ леҥежым кучен шага. К. Васин. Рядом стоит Ахметек, держа кадку с брагой.
    ◊ Пӱрӧ йӱмаш уст. этн. пир после смотрин (ӱдырым сӧрасен налме годым ыштыме йӱмаш). Пӱрӧ йӱмаш --- ӱдыр ончымо деч вара иктаж куд-шым тылзе гыч лиеш. Ӱпымарий. Пир устраивается по истечении около шести-семи месяцев после смотрин.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пӱрӧ

  • 93 раствор

    1. строит. раствор (цементым, известкам да монь вӱ деш луген ыштыме вишкыде руаш гай наста). Известка раствор известковый раствор; вишкыде раствор жидкий раствор; растворым ямдылаш приготовить раствор.
    □ Павел строительный площадкыш кермычым але растворым конда. «Мар. ком.». Павел возит на строительную площадку кирпич или раствор.
    2. раствор; однородная жидкость, полученная растворением твёрдого или жидкого вещества в воде (иктаж-мом вӱ деш шулыктарен ыштыме вишкыде). Первый полышым пуышашлан марганцевокислый калийын нугыдо растворжым кучылтыт. При оказании первой помощи применяют густой раствор марганцевокислого калия.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > раствор

  • 94 руаш

    I
    1. тесто. Руашым шындаш ставить тесто; шушо руаш дрожжевое тесто; мелна руаш тесто для блинов.
    □ – Толмешкем руашым нӧштыл, коҥгаш олто. Г. Ефруш. – До моего прихода замеси тесто, затопи печку.
    2. в поз. опр. предназначенный для теста. Руаш кольмо лопатка для теста.
    ◊ Ик руаш дене ыштыме лияш быть сделанным из одного теста, схожими с другим по образу жизни, характеру и т.п. (Катя:) Чыланат нуно ик руаш дене ыштыме улыт. Н. Арбан. (Катя:) Все они сделаны из одного теста.
    II Г. ро́аш -ем
    1. рубить; ударяя чем-л. острым, разделять на части; отсекать, отсечь, размельчать. Пум руаш рубить дрова; товар дене руаш рубить топором.
    □ Рвезе-влак пӱ нчым руат. А. Айзенворт. Парни рубят сосну. Тыште чодырам огыт ру, мӱ ндырнӧ руат. Е. Янгильдин. Здесь лес не рубят, рубят вдали.
    2. перен. говорить резко, дерзко; дерзить, прекословить. (Оклина:) Ужат, эше ваштареш руа. А. Волков. (Оклина:) Видишь, он ещё дерзит. – Уке, лекше! Кызытак лекше! – лӱмдымӧ рвезе тореш руа. В. Юксерн. – Нет, пусть выходит! Пусть сейчас же выйдет! – прекословит не назвавший себя парень.
    3. перен. рубить; взять фигуры противника при игре в шашки, шахматы. Кок йоча шашке дене модыт. – Кочам туныктен, – шыргыжале ош ӱпан рвезе. – Ужат, кандаш паҥгам руэнам. «Мар. ком.». Двое детей играют в шашки. – Дедушка меня научил, – улыбнулся светловолосый мальчуган. – Видишь, уже восемь фигур срубил.
    // Руэн кодаш посечь, зарубить (и оставить). Чашкер воктене, корно тӱ рыштӧ, Чура Оска колен кия: тушман-влак керде дене руэн коденыт. К. Васин. Возле чащобы, на обочине дороги, лежит убитый Чура Оска: враги зарубили его саблями (и оставили). Руэн кудалташ срубить. Пушеҥгым руэн кудалташ срубить дерево. Руэн кышкаш вырубить. Ял кыдалне гына тиде тошкем куэрым Япык кашак ынде иктаж ныл ий лиеш руэн кышкышт. О. Шабдар. Только в середине деревни эту берёзовую рощу за околицей года четыре назад вырубила семья Япыка. Руэн опташ изрубить, посечь. Имнешке-влак ажгыныше гай кудал тольычат, разинец-влакым руэн оптышт. К. Васин. Прискакали всадники, как бешеные, и изрубили разинцев. Руэн пытараш
    1. вырубить. Сар годым чыла пушеҥгым йыклык руэн пытареныт. П. Корнилов. Во время войны все деревья вырубили дочиста. 2) изрубить, истребить, уничтожить. Мотор ото гай нарашта калыкым руэн пытарат. К. Васин. Уничтожат молодых людей, как красивую молодую рощицу. Опричник кашак эн сай еҥым руэн пытарат. К. Васин. Опричники истребят самых лучших людей. Руэн шуаш срубить. А пызлыже пел могыр укшыжым руэн шуымылан кӧ ра чолак еҥла койын шога. А. Асаев. А рябина из-за того, что с одной стороны срубили её ветви, выглядит как однорукий человек.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > руаш

  • 95 серга

    I
    1. наличник у окна, дверей. Ош серга белый наличник.
    □ Сергей вес пӧ ртышкӧ ошкыльо. Адак изиш шогыш. Вара, тояжым шуялтен, сергам пералтыш. Н. Лекайн. Сергей зашагал к другому дому. Опять немножко постоял. Затем, подняв палку, постучал по наличнику. Уремыш кум окна, сергажым йошкар чия дене сӧ растарыме. К. Березин. На улицу выходят три окна, их наличники покрашены в красный цвет.
    2. окантовка, обрамление чего-л. Плинтус ден сергам --- куэ да шопке рейке гыч ямдылат. «Мар. ком.». Плинтуса и обрамления изготавливают из берёзовых и осиновых реек.
    3. в поз. опр. обрамлённый, ограждающий. Йыгынат кӱ вар каркас ончылан ныл серга свайым кырыктен гынат, вакшпӱ ям налме годым кӱ варыш кӱжгӧ шинчыр дене кужу пырням кыркален. М. Шкетан. Йыгынат хотя и заставил вбить четыре ограждающих сваи перед каркасом моста, однако, когда убирали мельничную запруду, к мосту толстыми цепями прицепил длинные бревна.
    II Г. се́ргӓ
    1. серьга; ушное женское украшение. Пылыш серга ушные серьги; ший серга серебряные серьги.
    □ Пылыш воктеныже той воштыр дене ыштыме серга. «Ончыко». На ушах серьги из латунной проволоки. Шӧ ртньӧ серга – пылышыште, Оҥжо мучко ший аршаш. Й. Осмин. В её ушах – золотые серёжки, а на груди серебряное монисто.
    2. серёжки у деревьев. Пӱ кшерме серга серёжки орешника.
    □ Куэ серга гыч ӱлык вӱ д чыпча. С берёзовых серёжек капает вниз вода.
    3. ореол; отражение лучей по бокам солнца, луны и т.д. Теле кече йошкарген, сергам чиен. Н. Лекайн. Зимнее солнце стало красным, надело серьги. Тылзе сергам чия – йӱ кшыкта. Пале. Наденет серьги луна – похолодает.
    4. в поз. опр. относящийся к серьгам. Серга кылже ший дене ыштыме. Дужки у серьги из серебра. См. кӧрж, алга.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > серга

  • 96 стаж

    1. стаж (пашам ыштыме жап). Стаж ситыдымаш нехватка стажа.
    □ Пашам ыштыме стажнат лиеш. М. Иванов. Будет у нас и трудовой стаж.
    2. стаж (паша ышташ тунемме, тыгак у пашаеҥым тергыме жап). Кандидатский стажым эрташ пройти кандидатский стаж.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > стаж

  • 97 уштараш

    -ем
    1. соединять, соединить; объединять, объединить; связывать, связать; сливать, слить (в одно целое). Йӧратымаш янда гай, пудырга гын, уштараш йӧсӧ. Калыкмут. Любовь как стекло, если разобьётся, то трудно соединить.
    2. присоединять, присоединить; прилеплять, прилепить что-л. к кому-чему-л. Ик тамгажым весыш уштарет гын, могай-гынат шомак лектеш-ыс! К. Васин. Если присоединишь один знак к другому, получится же какое-то слово!
    3. брать, взять; включать, включить; принимать (принять) кого-что-л. в состав чего-л. Чодыра руаш полшен огыл гынат, (Семон) артельыш уштараш йодо. Ф. Майоров. Семон, хотя и не помогал рубить лес, попросил принять в артель. Да моло лӱмымат (артист-влак) коклаш уштараш лиеш. «Ончыко». Да и другие имена можно включить в состав артистов. Ср. ушаш.
    4. прибавлять, прибавить; добавлять (добавить) во что-л. что-л. Ревизий – мланде шӱкедылмаш: пӧ ръеҥикшывылан уштарат, колышылан мӧҥгештарат. Я. Элексейн. Ревизия – переталкивание земли: детям мужского пола добавляют, у умерших отбирают. (Вӱд) изиш шокшырак. Йӱштӧ вӱдым уштараш кӱлеш. О. Тыныш. Вода немного горячая. Надо добавить холодной воды. Ср. ешараш, ушаш.
    5. прибавлять, прибавить; увеличивать, увеличить; удлинять, удлинить; продлевать, продлить; делать (сделать) больше (по величине, объёму, длине, сроку). Кужытым уштараш прибавить длину; кугытым уштараш увеличить величину.
    □ Куанен ыштыме паша илышым уштара. Ӱпымарий. Работа, выполняемая с радостью, продлевает жизнь.
    6. перен. заниматься (заняться) чем-л., сосредоточивать (сосредоточить) свой интерес на чём-л. Икте книгам налын шинчеш, весе телевизорым чӱкта, кумшо шке сомылжым уштара. «Мар. ком.». Один садится за книгу, другой включает телевизор, третий занимается своим делом. Ср. ушныктараш.
    // Уштарен колташ прибавить, увеличить (быстро), ускорить, наладить. Тений механизироватлыме звено-влакым ыштыме. Тыге пашам палынак уштарен колташ йӧн лектын. «Мар. ком.». Нынче созданы механизированные звенья. Так появилась возможность заметно ускорить работу. Уштарен толаш прибавлять, увеличивать спорость в работе; налаживать, ускорять. Полянин пашам тыштат уштарен толеш. «Мар. ком.». Полянин и здесь налаживает дело.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > уштараш

  • 98 фарфор

    1. фарфор (атышӧ рым да монь ышташ ямдылыме эн сай ош шун; тыгай шун гыч ыштыме ӱзгар). Фарфорым ямдылаш приготовить фарфор.
    □ Столовый пӧлемыште фарфор гыч ыштыме ош вудака тӱсан лампе моткоч яндарын волгалтара. А. Куприн. В столовой комнате очень ярко светит матово-белая лампа из фарфора. Атыже – чыла ош фарфор. И. Васильев. Посуда вся из белого фарфора.
    2. в поз. опр. фарфоровый; относящийся к фарфору, сделанный из фарфора. Фарфор чайник фарфоровый чайник.
    □ Ош шун дене фарфор да фаянс чашкам, талиҥгам, кӱмыжым, тарелкым ыштат. Из белой глины делают фарфоровые и фаянсовые чашки, блюдца, блюда, тарелки.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > фарфор

  • 99 формо

    1. форма; внешний вид предмета, очертание чего-л. (предметын тӱжвал сынже; ӱжака). Квадрат формо форма квадрата.
    □ Мландын формыжо шар гае. Земля имеет форму шара.
    2. форма; способ существования содержания; тип, устройство (содержанийын палдырныме йӧнжӧ, чоҥалтме ойыртемже, могай сын-кунан улмыжо). Кугыжаныш формо государственная форма; культурын национальный формыжо национальная форма культуры.
    □ Литератур йылмын кок формыжо уло: ойлымо да возымо формо. З. Учаев. Литературный язык имеет две формы: устную и письменную формы.
    3. форма; установленный образец чего-л. (иктаж-могай кагазым, документым возаш пеҥгыдемдыме образец). Бюллетеньын формыжо форма бюллетеня; заявленийым кӱ леш формо почеш возаш написать заявление по необходимой форме.
    □ (Йылме комиссий) тӱрлӧ кагаз-влакым кузе возаш кӱ леш туныктен, марла формо-влакым учрежденийлашке шаркален. И.Г. Иванов. Комиссия по языку учила, как нужно составлять различные бумаги, рассылала по учреждениям формы на марийском языке.
    4. форма; приспособление для придания чему-л. определённых очертаний (иктаж-молан посна тӱ жвал сыным пуаш ыштыме йӧнештарымаш; калып). Велен ыштыме формо форма для литья; кинде пыштыме формо форма для выпечки хлеба. Ср. калып.
    5. форма; установленный покрой одежды для лиц определённой категории (посна тӱшка еҥ-влаклан пеҥгыдемдыме вургем). Военный формо военная форма; школ формо школьная форма.
    □ Савин Иван лётчик формо дене пурен шогалеш. С. Николаев. Савин Иван входит в летной форме.
    6. иск., лит. форма; совокупность приёмов и изобразительных средств, разновидность художественного произведения (содержанийым почын пуымо, чоҥалтме сылнымут й ӧ н-влак радам). Произведенийын формыжо форма произведения.
    □ У семын возынет гын, почеламутын формыжым вашталте. М. Шкетан. Если хочешь писать по-новому, то измени форму стихотворения.
    7. лингв. форма; средство выражения грамматического значения (грамматический значенийым палемдыме йӧн). Пале мутын кӱчык формыжо краткая форма имени прилагательного.
    □ Полшышо глагол-влак лица да числа дене вашталтыт, жап да наклонений формышт уло. «Мар. йылме». Вспомогательные глаголы изменяются по лицам и числам, они имеют формы времени и наклонения.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > формо

  • 100 фотографий

    1. фотография (фотосӱ ретым ыштыме паша; фотосӱ ретым ыштыме вер). Фотографийыш пураш зайти в фотографию; фотографийын шочмыжо возникновение (рождение) фотографии.
    □ Угылышто чаткатан возымо вывеске кеча: «Фотографий, фотограф-ретушер Дмитриев». К. Васин. На углу висит аккуратно написанная вывеска: «Фотография, фотограф-ретушер Дмитриев».
    2. фотография, снимок (фотос ӱрет). Изи фотографий маленькая фотография.
    □ Пырдыжысе фотографий гыч тудын (Санька) ӱмбак ачаже онча. А. Мусатов. С фотографии на стене на Саньку смотрит его отец.
    3. в поз. опр. фотографический, фотографии; относящийся к фотографии (фотографий дене кылдалтше). Фотографий омса вход в фотографию.
    □ Фотографий пӧрт деке шумешке, Кочетов молым нимом ыш шоно. К. Васин. Пока не дошёл до здания фотографии, Кочетов больше ни о чём другом не думал.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > фотографий

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»