-
1 ПЯТКИ
-
2 пятки
ngener. verzenen -
3 пятки
-
4 пятки
• chodidla -
5 пятки
ngener. verzenen -
6 Пятки вместе!
Kannat yhteen! Пятки вместе! (воен.) -
7 пятки вместе, носки врозь
Универсальный русско-английский словарь > пятки вместе, носки врозь
-
8 пятки лизать
nrude.expr. (j-m) in den Arsch kriechen (кому-л.) -
9 пятки вместе
ngener. les talons unis (...) -
10 Пятки не стоит
Малы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Пятки не стоит
-
11 душа уходит в пятки
• ДУША УХОДИТ/УШЛА В ПЯТКИ (у кого, от чего; ДУША В ПЯТКАХ coll[VPsubj (1st var.; Invar, VPsubj быть( 2nd var.); the verb may take the final position (1st var.); fixed WO (2nd var.)]=====⇒ s.o. experiences very strong fear:- [in limited contexts] X got the shakes.♦ Однажды, убирая мастерскую, [ я] решился и стянул кольцо колбасы, запрятал в снег под окном... Уходя домой, полез в снег - нет колбасы. Тут у меня душа ушла в пятки: выгонит Дегтярев (Кузнецов 1). One day, while cleaning up the shop, I mustered up the courage to steal a ring of sausage which I hid in the snow under the window. When I was leaving for home I dug under the snow and - no sausage. My heart sank into my boots. Degtyarev would surely throw me out (1a)♦ Липман вынул из чемодана пакет, развернул, там лежал пластинчатый [зубной] протез... Сталин в изумлении поднял брови. Ведь он ему ясно сказал, что предпочитает золотой, даже ударил кулаком по креслу, и у врача душа ушла в пятки (Рыбаков 2). Не [Lipman] took a package out of his case and unwrapped it to reveal a plastic [dental] plate...Stalin raised his eyebrows in amazement. He had said plainly enough that he preferred gold, he'd even hit the arm of his chair with his fist, and the dentist's heart had sunk to his boots (2a).♦ "Странный крик", - сказал Максим. "Странный - не знаю, - возразил Зеф, - но страшноватый. Ночью как начнут орать по всему лесу, душа в пятки уходит" (Стругацкие 2). "It's a strange cry." "Strange - I don't know, but it's damned frightening. When those screams start tearing through the forest at night, you get the shakes" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > душа уходит в пятки
-
12 душа ушла в пятки
• ДУША УХОДИТ/УШЛА В ПЯТКИ (у кого, от чего; ДУША В ПЯТКАХ coll[VPsubj (1st var.; Invar, VPsubj быть( 2nd var.); the verb may take the final position (1st var.); fixed WO (2nd var.)]=====⇒ s.o. experiences very strong fear:- [in limited contexts] X got the shakes.♦ Однажды, убирая мастерскую, [ я] решился и стянул кольцо колбасы, запрятал в снег под окном... Уходя домой, полез в снег - нет колбасы. Тут у меня душа ушла в пятки: выгонит Дегтярев (Кузнецов 1). One day, while cleaning up the shop, I mustered up the courage to steal a ring of sausage which I hid in the snow under the window. When I was leaving for home I dug under the snow and - no sausage. My heart sank into my boots. Degtyarev would surely throw me out (1a)♦ Липман вынул из чемодана пакет, развернул, там лежал пластинчатый [зубной] протез... Сталин в изумлении поднял брови. Ведь он ему ясно сказал, что предпочитает золотой, даже ударил кулаком по креслу, и у врача душа ушла в пятки (Рыбаков 2). Не [Lipman] took a package out of his case and unwrapped it to reveal a plastic [dental] plate...Stalin raised his eyebrows in amazement. He had said plainly enough that he preferred gold, he'd even hit the arm of his chair with his fist, and the dentist's heart had sunk to his boots (2a).♦ "Странный крик", - сказал Максим. "Странный - не знаю, - возразил Зеф, - но страшноватый. Ночью как начнут орать по всему лесу, душа в пятки уходит" (Стругацкие 2). "It's a strange cry." "Strange - I don't know, but it's damned frightening. When those screams start tearing through the forest at night, you get the shakes" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > душа ушла в пятки
-
13 наступать на пятки
• НАСТУПАТЬ/НАСТУПИТЬ НА ПЯТКИ кому coll[VP; usu. impfv]=====1. [subj: human, collect, or animal]⇒ to be following s.o. very closely and be about to come even with him:- X was catching up with (to) Y.♦ Его преследователям удалось сократить расстояние, они уже наступали ему на пятки. His pursuers managed to close in on him-they were already at his heels.2. [subj: human or collect]⇒ to be about to reach a skill level equal to another's in some activity:- X (X's work, X's performance etc) is becoming as good as Y < Y's>;- X is hard on Y's heels.Большой русско-английский фразеологический словарь > наступать на пятки
-
14 наступить на пятки
• НАСТУПАТЬ/НАСТУПИТЬ НА ПЯТКИ кому coll[VP; usu. impfv]=====1. [subj: human, collect, or animal]⇒ to be following s.o. very closely and be about to come even with him:- X was catching up with (to) Y.♦ Его преследователям удалось сократить расстояние, они уже наступали ему на пятки. His pursuers managed to close in on him-they were already at his heels.2. [subj: human or collect]⇒ to be about to reach a skill level equal to another's in some activity:- X (X's work, X's performance etc) is becoming as good as Y < Y's>;- X is hard on Y's heels.Большой русско-английский фразеологический словарь > наступить на пятки
-
15 показать пятки
• ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ ПЯТКИ coll[VP; subj: human]=====⇒ to run away, flee:- X took to his heels.♦ Мы хотели было тут и расположиться со своими лекарствами, но вдруг из какого-то подъезда выскочил милиционер и побежал к нам по туннелю, заливисто свистя... Мы улепетнули от стража, показали ему... пятки( Аксёнов 6). We were about to settle down and spread out our supply of medication then and there, when suddenly a policeman leaped out of a doorway and ran down the tunnel toward us, loudly blowing his whistle.... We bolted and showed this guardian of the law a clean pair of heels (6a)Большой русско-английский фразеологический словарь > показать пятки
-
16 показывать пятки
• ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ ПЯТКИ coll[VP; subj: human]=====⇒ to run away, flee:- X took to his heels.♦ Мы хотели было тут и расположиться со своими лекарствами, но вдруг из какого-то подъезда выскочил милиционер и побежал к нам по туннелю, заливисто свистя... Мы улепетнули от стража, показали ему... пятки( Аксёнов 6). We were about to settle down and spread out our supply of medication then and there, when suddenly a policeman leaped out of a doorway and ran down the tunnel toward us, loudly blowing his whistle.... We bolted and showed this guardian of the law a clean pair of heels (6a)Большой русско-английский фразеологический словарь > показывать пятки
-
17 намазать пятки
• СМАЗЫВАТЬ/СМАЗАТЬ <ПОДМАЗЫВАТЬ/ПОДМАЗАТЬ, НАМАЗЫВАТЬ/НАМАЗАТЬ> ПЯТКИ (САЛОМ) highly coll[VP; subj: human, often pi]=====⇒ to run away, flee (often from an enemy):- Xs beat a hasty retreat.♦ [Мышлаевский:] И пойду, и буду служить. Да! [Студзинский:] Почему?! [Мышлаевский:] А вот почему! Потому! Потому что у Петлюры, вы говорили, сколько? Двести тысяч! Вот эти двести тысяч пятки салом подмазали и дуют при одном слове "большевики" (Булгаков 4). [М..] And I'll go, and I'll serve. Sure! [S..] Why? [M.:] Here's why! Because! Because Petlyura has - how many did you say? - two hundred thousand! And here these two hundred thousand have greased their heels and faded away just on the mention of the word "Bolsheviks" (4b).Большой русско-английский фразеологический словарь > намазать пятки
-
18 намазать пятки салом
• СМАЗЫВАТЬ/СМАЗАТЬ <ПОДМАЗЫВАТЬ/ПОДМАЗАТЬ, НАМАЗЫВАТЬ/НАМАЗАТЬ> ПЯТКИ (САЛОМ) highly coll[VP; subj: human, often pi]=====⇒ to run away, flee (often from an enemy):- Xs beat a hasty retreat.♦ [Мышлаевский:] И пойду, и буду служить. Да! [Студзинский:] Почему?! [Мышлаевский:] А вот почему! Потому! Потому что у Петлюры, вы говорили, сколько? Двести тысяч! Вот эти двести тысяч пятки салом подмазали и дуют при одном слове "большевики" (Булгаков 4). [М..] And I'll go, and I'll serve. Sure! [S..] Why? [M.:] Here's why! Because! Because Petlyura has - how many did you say? - two hundred thousand! And here these two hundred thousand have greased their heels and faded away just on the mention of the word "Bolsheviks" (4b).Большой русско-английский фразеологический словарь > намазать пятки салом
-
19 намазывать пятки
• СМАЗЫВАТЬ/СМАЗАТЬ <ПОДМАЗЫВАТЬ/ПОДМАЗАТЬ, НАМАЗЫВАТЬ/НАМАЗАТЬ> ПЯТКИ (САЛОМ) highly coll[VP; subj: human, often pi]=====⇒ to run away, flee (often from an enemy):- Xs beat a hasty retreat.♦ [Мышлаевский:] И пойду, и буду служить. Да! [Студзинский:] Почему?! [Мышлаевский:] А вот почему! Потому! Потому что у Петлюры, вы говорили, сколько? Двести тысяч! Вот эти двести тысяч пятки салом подмазали и дуют при одном слове "большевики" (Булгаков 4). [М..] And I'll go, and I'll serve. Sure! [S..] Why? [M.:] Here's why! Because! Because Petlyura has - how many did you say? - two hundred thousand! And here these two hundred thousand have greased their heels and faded away just on the mention of the word "Bolsheviks" (4b).Большой русско-английский фразеологический словарь > намазывать пятки
-
20 намазывать пятки салом
• СМАЗЫВАТЬ/СМАЗАТЬ <ПОДМАЗЫВАТЬ/ПОДМАЗАТЬ, НАМАЗЫВАТЬ/НАМАЗАТЬ> ПЯТКИ (САЛОМ) highly coll[VP; subj: human, often pi]=====⇒ to run away, flee (often from an enemy):- Xs beat a hasty retreat.♦ [Мышлаевский:] И пойду, и буду служить. Да! [Студзинский:] Почему?! [Мышлаевский:] А вот почему! Потому! Потому что у Петлюры, вы говорили, сколько? Двести тысяч! Вот эти двести тысяч пятки салом подмазали и дуют при одном слове "большевики" (Булгаков 4). [М..] And I'll go, and I'll serve. Sure! [S..] Why? [M.:] Here's why! Because! Because Petlyura has - how many did you say? - two hundred thousand! And here these two hundred thousand have greased their heels and faded away just on the mention of the word "Bolsheviks" (4b).Большой русско-английский фразеологический словарь > намазывать пятки салом
См. также в других словарях:
пятки — ПЯТКИ , ов, мн. Игра карточная в пять листов в дураки [Островский: 511] … Карточная терминология и жаргон XIX века
Пятки — Посёлок Пятки Страна РоссияРоссия … Википедия
ПЯТКИ — Сон, в котором вы поранили пятку, предвещает, что враги найдут ваше слабое место и нанесут вам неожиданный и весьма ощутимый удар. Мозоли на пятках – знак тяжелой работы, не приносящей большого дохода. Чесать во сне пятки – наяву вам доставит … Сонник Мельникова
Пятки показать — (иноск.) бѣжать, дать тягу. Ср. Вотъ она намъ теперь пятки показала!... Вотъ и гоняйся за ней по большимъ дорогамъ... Достоевскій. Село Степанчиково. 2, 1. Ср. Fersengeld geben (die Fersen zeigen) удирать. Ср. Marner. Schelmenzunft. 7, 23. Wer… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
пятки показать — (иноск.) бежать, дать тягу Ср. Вот она нам теперь пятки показала!.. Вот и гоняйся за ней по большим дорогам... Достоевский. Село Степанчиково. 2, 1. Ср. Fersengeld geben (die Fersen zeigen) удирать. Ср. Murner. Schelmenzunft. 7, 23. Wer seinen… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Пятки в зубы — Прост. Шутл. Спасаться бегством, удирать от опасности. Выпивши самогону, ходили ребята караулить во ржах колдунов. Сидят, караулят все бывальцы солдаты, и вот видят: скачет по дороге борона, сама собой. Ударил Васька из ружья, разом из двух… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Пятки воют (вую) — у кого. Новг. 1. О быстром беге. 2. О сильной усталости. НОС 1, 140; НОС 3, 16; НОС 9, 77 … Большой словарь русских поговорок
Пятки горят — у кого. 1. Волг., Сиб. Кто л. испытывает чувство стыда. Глухов 1988, 137; СФС, 155. 2. Новг. Кто л. быстро бежит, убегает. НОС 9, 77. 3. Волг. Кто л. сильно устал, утомился. Глухов 1988, 137 … Большой словарь русских поговорок
Пятки домой — Пск. То же, что взад пятами 1. (ПЯТА). СПП 2001, 64 … Большой словарь русских поговорок
Пятки задницу колотят — Новг. О быстро бегущем человеке. Сергеева 2004, 233 … Большой словарь русских поговорок
Пятки кверху — Новг. О человеке в состоянии усталости, полного бессилия. НОС 9, 77 … Большой словарь русских поговорок