Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

(прозвище+человека)

  • 41 עוֹג ז'

    עוֹג ז'

    1.Ог (царь Башана, Библ.) 2.прозвище огромного человека, гигант

    Иврито-Русский словарь > עוֹג ז'

  • 42 klengenavn

    -et, =
    прозвище, кличка (человека)

    Норвежско-русский словарь > klengenavn

  • 43 звати

    1) (об имени, прозвище) звать ( о собственном имени человека и кличке животного), называ́ть; именовать; диал. кли́кать
    2) ( приглашать) звать

    Українсько-російський словник > звати

  • 44 Boliche

    сущ.
    общ. Колобок, Пончик (прозвище толстого человека)

    Испанско-русский универсальный словарь > Boliche

  • 45 nombre

    сущ.
    1) общ. заглавие, имя существительное, репутация, кличка (человека), имя, название, пароль, прозвище, слава
    2) экон. наименование, известность

    Испанско-русский универсальный словарь > nombre

  • 46 Пончик

    м.

    продаве́ц по́нчиков — buñolero m

    * * *
    м.

    продаве́ц по́нчиков — buñolero m

    * * *
    n

    Diccionario universal ruso-español > Пончик

  • 47 chivo

    1. m
    1) Ц. Ам. игра́ в ко́сти
    2) фальши́вая фи́шка, фальши́вая кость
    3) Ц. Ам., ирон. "чи́во" ( прозвище депутатов)
    4) Дом. Р., Куба, П.-Р. контраба́нда, незако́нная торго́вля
    5) Арг.; нн. глу́пость, неуме́стная ре́плика
    6) Кол. чи́во (мелкая монета = 1 или 2 сентаво)
    7) Вен., Кол., Экв. крик, рёв
    8) Куба остроконе́чная боро́дка
    9) Куба; нн. пино́к коле́ном
    10) Гват., М., Экв.; нн. непослу́шный ребёнок, шалу́н
    11) М. зарпла́та ( за один день работы); ава́нс ( за неделю работы)
    12) Кол. зло́ба, я́рость
    2. interj; Кол., П.-Р.
    чи́во! (слово, которым дразнят вспыльчивого человека)
    ••

    comer chivo Вен., Кол. — вспыли́ть, вскипе́ть

    estar [ponerse] como chivo Ц. Ам., Дом. Р., Куба, П.-Р. — вспыли́ть, вскипе́ть

    ganarse un chivo П.-Р. — легко́ зарабо́тать

    hacer(se) el chivo (loco) Дом. Р., Куба, П.-Р. — притвори́ться [прики́нуться] дурачко́м, притвори́ться непонима́ющим

    jugar chivo Ц. Ам. — игра́ть в ко́сти

    ni hecho chivo П.-Р. — нико́им о́бразом

    oler a chivo Арг., Куба, Пар., П.-Р., Ур. — быть подозри́тельным

    chivo que rompe tambor, con su pellejo paga Куба — ≡ ско́лько верёвочке не ви́ться, а концу́ быть

    serios son los chivos — не сто́ит [не на́до] сли́шком серьёзно ко всему́ относи́ться

    Diccionario español-ruso. América Latina > chivo

  • 48 Allen, Ethan

    (1738-1789) Аллен, Итан
    Герой Войны за независимость [ War of Independence], уроженец Коннектикута. В колониальный период был участником движения за освоение Нью-хэмпширских дарованных земель [ New Hampshire Grants]; вместе с братьями Айрой [Ira] и Ливаем [Levi] организовал отряд "парней с Зеленых гор" [ Green Mountain Boys] в Вермонте, был объявлен властями Нью-Йорка вне закона, выступал как против англичан, так и против Дж. Вашингтона [ Washington, George]. 10 мая 1775 организовал внезапное нападение на форт Тикондерога [ Fort Ticonderoga], за что получил прозвище "Лесной Робин Гуд" [Robin Hood of the Forest]. В течение двух дней без потерь получил контроль над районом озера Шамплейн [ Champlain, Lake]. После этого попытался захватить Монреаль, но был захвачен в плен и содержался в английской тюрьме в течение двух лет (описал свое пребывание там в воспоминаниях). Считается, что Аллен мог вести тайные переговоры о возвращении Вермонта в состав метрополии, так как боялся, что в условиях нового государства Конгресс, который Аллен в 1778-81 безуспешно пытался убедить признать за Вермонтом статус штата, примет решение о разделе его территории. Его книга "Разум - единственный оракул человека" ["Reason the Only Oracle of Man"] (1784), написанная с позиций деизма, вызвала резкое неприятие в религиозной среде.

    English-Russian dictionary of regional studies > Allen, Ethan

  • 49 Mr. Charlie

    На негритянском сленге - прозвище белого человека. "Блюз для мистера Чарли" ["Blues for Mister Charlie"] - название пьесы Дж. Болдуина [ Baldwin, James], как и все его произведения, посвященной расовым проблемам. Так же называется знаменитый блюз [ blues], который исполняют многие ведущие негритянские певцы

    English-Russian dictionary of regional studies > Mr. Charlie

  • 50 New Jersey

    Штат на востоке США в группе Среднеатлантических штатов [ Middle Atlantic States]. Расположен на полуострове между реками Делавэр [ Delaware River] и Хадсон [ Hudson River]. Граничит со штатом Нью-Йорк [ New York] на севере и востоке, с Пенсильванией [ Pennsylvania] и Делавэром [ Delaware] на западе. Имеет выход к Атлантическому океану. Площадь - 22,5 тыс. кв. км. Население 8,4 млн. человек (2000); является штатом с самой высокой плотностью населения в стране и занимает девятое место среди штатов по численности населения. Столица г. Трентон [ Trenton]. Наиболее крупные города: Ньюарк [ Newark], Джерси-Сити [ Jersey City], Патерсон [ Paterson] и Элизабет [ Elizabeth]. Один из первых 13 штатов [ Thirteen Colonies]. Ландшафт штата при его небольшой территории отличается разнообразием. Южная часть расположена на заболоченной Приатлантической низменности [Atlantic Coastal Plain], на севере предгорья Аппалачей [ Appalachian Mountains; Appalachian Highlands] (горы Киттатинни [Kittatinny Mountains]) и плато Пидмонт [ Piedmont Plateau] высотой 150-250 м, много небольших озер. На северо-востоке примыкает к р. Хадсон. Побережье окаймлено полосой песчаных кос, островов и отмелей. Умеренный морской климат. Первые следы деятельности человека на территории штата относятся к XI в. до н.э. Ко времени прибытия европейцев здесь жили племена делаваров [ Delaware]. После экспедиций Дж. Кабота [ Cabot, John], Г. Хадсона [ Hudson, Henry], Дж. да Верразано [ Verrazano, Giovanni da] и др. этот район объявляли своей территорией англичане, французы, голландцы (1524-1623). Будущий штат входил в состав Новых Нидерландов [ New Netherland] и Новой Швеции [ New Sweden]. В 1660 по приказу П. Стайвесанта [ Stuyvesant, Peter] была построена укрепленная деревня Берген [Bergen] (ныне Джерси-Сити) - первое постоянное поселение. Нью-Джерси перешел в руки англичан и оставался (кроме 1673) их владением вплоть до начала Войны за независимость [ Revolutionary War]. В 1676 колония была разделена между владельцами земель [Proprietors] на две части - Западный Нью-Джерси [West New Jersey] и Восточный Нью-Джерси [East New Jersey]. Западная часть была вскоре куплена группой У. Пенна [ Penn, William, Jr.] и стала прибежищем для преследуемых в Англии квакеров [ Quakers], на востоке поселились многие выходцы из Новой Англии [ New England]. С самого начала Нью-Джерси был весьма пестрым в этническом отношении. В 1702 создана единая королевская колония Нью-Джерси. Раннее промышленное развитие было связано с производством железа и стекла из местного сырья. Важную роль играла коммерция, а дороги считались лучшими в колониях, что во многом связано с местоположением штата между Нью-Йорком и Филадельфией и между северными и южными колониями. Штат серьезно пострадал в период Войны за независимость, будучи местом около 100 сражений, в том числе под Трентоном и Монмутом [ Trenton, Battle of; Monmouth, Battle of] и получил прозвище Арена Революции ["Cockpit of the Revolution"]. В 1783 центром района был объявлен Принстон [ Princeton]. В 1787 Нью-Джерси стал третьим по счету штатом США. Экономика штата получила новый толчок к развитию во время англо-американской войны 1812-14 [ War of 1812]. После войны значительно увеличился поток иммигрантов из Европы. Во время Гражданской войны [ Civil War] политические симпатии жителей штата разделились: избиратели не поддержали переизбрание А. Линкольна [ Lincoln, Abraham] на второй срок (1864). В XIX в. началась бурная индустриализация, усилившаяся в следующем столетии. Штат отличается высокоразвитой диверсифицированной промышленностью, близок к крупным рынкам сбыта и сам является таковым. Налоговая система штата способствует развитию индустрии. Важнейшие виды промышленной продукции: химикаты, электроника, машиностроение, медицинское оборудование и инструменты, пищевые продукты, прокат черных и цветных металлов, нефтепродукты. Важный фактор индустриального развития - научные исследования, прежде всего в области телекоммуникаций и фармацевтики. Штат имеет давние традиции изобретательства - здесь работали Дж. Стивенс [ Stevens, John], Т. Эдисон [ Edison, Thomas Alva], изобретен транзистор (1948) и создан спутник связи (1962). Основные сельскохозяйственные культуры: фрукты, овощи, сеяные травы и соя, развито молочное животноводство, птицеводство, ловля рыбы и добыча продуктов моря. Важную роль играет туризм; курорты - основной источник доходов в Нью-Джерси. Высоко развит и разнообразен транспорт. Одна из наиболее серьезных проблем штата - состояние окружающей среды (в 1988 знаменитые пляжи [ New Jersey shore] были признаны опасными для жизни и на несколько лет закрыты). Ныне здесь введены жесткие нормы ее охраны. Проблемы перенаселенности также занимают политиков и рядовых граждан; штат оказывает финансовую помощь фермерам, пытаясь приостановить расширение жилищного строительства в сельскохозяйственного районах, которые ныне составляют около 2/3 его территории. Ни одна из основных политических партий не имеет в штате заметного преимущества на выборах.

    English-Russian dictionary of regional studies > New Jersey

  • 51 Ohio Gang

    ист
    "банда из Огайо"
    Презрительное прозвище группы огайских политиков, которые в период администрации У. Маккинли [ McKinley, William] влияли на ее деятельность через М. Ханна [ Hanna, Marcus Alonzo (Mark)], а при У. Гардинге [ Harding, Warren Gamaliel], чьему избранию они также содействовали, продолжали оказывать влияние на руководство страны через "своего человека" в администрации - генерального прокурора [Attorney General] Г. Догерти [ Daugherty, Harry Micajah]

    English-Russian dictionary of regional studies > Ohio Gang

  • 52 chops

    1 (0) щеки
    2 (n) вход; зев; морда; пасть; рот; рыло
    3 (v) челюсти
    * * *
    челюсти; щеки
    * * *
    n. челюсти, пасть, вход
    * * *
    мн. 1) челюсти 2) прозвище для человека с толстыми щеками 3) рот

    Новый англо-русский словарь > chops

  • 53 middle name

    1. среднее/второе имя ( противопоставляется первому имени и фамилии); напр., в полном именовании писательницы Гарриет Бичер-Стоу [Stowe, Harriet Beecher] второе имя Beecher — девичья фамилия писательницы, Stowe — фамилия мужа; в именовании президента США Джона Фицджералда Кеннеди [Kennedy, John Fitzgerald] второе имя Fitzgerald является первым именем деда по материнской линии, известного бостонского предпринимателя, получившего в народе прозвище Душка Фитц [Honey Fitz]. Среднее имя на письме часто обозначается инициалом; иногда может быть несколько средних имён

    generosity is her middle name щедростьеё отличительная черта

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > middle name

  • 54 fingr·o

    палец; manaj \fingr{}{·}o{}oj пальцы рук; piedaj \fingr{}{·}o{}oj пальцы ног; la dika \fingr{}{·}o{}{·}o большой палец (= polekso); la montra \fingr{}{·}o{}{·}o указательный палец; la longa (или meza) \fingr{}{·}o{}{·}o средний палец; la ringa \fingr{}{·}o{}{·}o безымянный палец; la malgranda (или eta) \fingr{}{·}o{}{·}o мизинец; kalkuli laŭ \fingr{}{·}o{}oj (со)считать по пальцам; minaci per \fingr{}{·}o{}{·}o (по)грозить пальцем; montri per \fingr{}{·}o{}{·}o указать (или показать) пальцем; meti la \fingr{}{·}o{}on sur la buŝon (или sur la lipojn) приложить палец к губам (призывая к молчанию); ne movi unu \fingr{}{·}o{}on не пошевелить даже пальцем (т.е. ничего не предпринимать); bruligi siajn \fingr{}{·}o{}ojn обжечь пальцы, обжечься (т.е. потерпеть неудачу, скомпрометировать себя) \fingr{}{·}o{}{·}a пальцевой \fingr{}{·}o{}{·}a operacio операция пальца, операция на пальце \fingr{}{·}o{}{·}i vt муз. обозначать аппликатурой; играть с определённой постановкой пальцев \fingr{}{·}o{}ad{·}o муз. аппликатура, постановка пальцев (при игре на инструменте) \fingr{}{·}o{}aĵ{·}o{·}j анат. пальцевидные образования \fingr{}{·}o{}et{·}o 1. пальчик; 2. maj Мальчик-с-пальчик; Девочка-с-мизинчик; Мужичок-с-ноготок; (прозвище очень маленького человека, обычно в сказках) \fingr{}{·}o{}ing{·}o напёрсток ( тж. об очень маленькой мере чего-л.) \fingr{}{·}o{}uj{·}o 1. палец (перчатки); 2. напальчник, напалок (чехольчик для защиты пальца) \fingr{}{·}o{}um{·}i vt касаться, трогать, щупать, перебирать, теребить, ковырять пальцами и т.п. (в широком смысле — совершать какие-л. манипуляции пальцами).

    Эсперанто-русский словарь > fingr·o

  • 55 малыш

    м. ласк.
    1) ( ребёнок) small child, youngster; kiddy, little one разг.
    2) разг. ( детёныш животного) baby animal; (у хищников тж.) cub
    3) ( в обращении) baby, my little one

    Новый большой русско-английский словарь > малыш

  • 56 Banjo

    1. (the) Банджо (литературный псевдоним Эндрю Бартона Патерсона {Andrew Barton Paterson, 1864 – 1941}, известного австралийского поэта, представителя литературной школы балладистов буша {bush balladists}, писавшего для журнала «Буллетин» { 'Bulletin, The'}, автора нескольких сборников стихов: «Человек со снежной реки» {The Man from the Snow River,1899}, «Старые песни буша» {The Old Bush Songs, 1905} и др. Автор песни «Танцующая Матильда» { Waltzing Matilda}, символизирующей Австралию. Псевдоним употреблялся им с 12 июля 1886)
    2. широко распространённое прозвище любого человека по фамилии Патерсон {Paterson}

    Australia and New Zealand. English-Russian dictionary of regional studies > Banjo

  • 57 blue

    австрал. разг.
    1. повестка в суд 2. судебная ошибка 3. драка

    to hung on a blue – начать драку; завязать спор

    4. узелок с пожитками свэгмена { swagman} 5. прозвище рыжеволосого человека 6. пьяный

    in the blue – бесконтрольно; to bet on the blue биться об заклад или делать ставку в кредит

    Australia and New Zealand. English-Russian dictionary of regional studies > blue

  • 58 bluey

    австрал.
    1. узел с пожитками обитателя буша (раньше завёрнутые в одеяло синего цвета; см. тж. swag)

    to hump bluey – скитаться, бродяжничать с узелком за спиной

    2. разг. «блюи» (прозвище рыжеволосого человека; тж. blue) 3. любая вещь голубого цвета 4. (синяя) рубашка из грубого материала 5. жарг. вызов в суд, судебная повестка 6. разг. разновидность овчарок, применяемых на овцеводческих фермах Австралии

    Australia and New Zealand. English-Russian dictionary of regional studies > bluey

  • 59 Zorba

    разг. Зорба (прозвище любого человека, грека по национальности) <от названия романа Никоса Казанзакиса «Грек Зорба» {Nikos Kazantzakis, 'Zorba the Greek'}>

    Australia and New Zealand. English-Russian dictionary of regional studies > Zorba

  • 60 the man of blood and iron

    1) ист. ≈ "железный канцлер" (прозвище О. Бисмарка, 1815-98)
    2) жёсткий, беспощадный человек (употр. тж. с неопределённым артиклем)

    But he had been prepared to come upon an ogre, a brute, a terrible man of blood and iron and instead had discovered a sentimentalist and an art critic. (Fr. Norris, ‘The Octopus’, book II, ch. VIII) — Но он полагал, что увидит людоеда, зверя, жестокого, кровожадного человека, а вместо этого видел перед собой сентиментального старика, и к тому же художественного критика.

    American: "...The Colonel here... is a man of blood and iron, but give him an opportunity to be magnanimous and he'll be right there." (J. Galsworthy, ‘The Little Man and Other Satires’, ‘The Little Man’) — Американец: "...Полковник - человек непреклонный и беспощадный, но при случае может быть и великодушным."

    Large English-Russian phrasebook > the man of blood and iron

См. также в других словарях:

  • Прозвище — У этого термина существуют и другие значения, см. Кличка (значения). В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы мо …   Википедия

  • Список персонажей вселенной Человека-паука — Человек паук (англ. Spider Man) популярный персонаж комиксов компании Marvel Comics, супергерой, борющийся с преступностью. Он имеет очень большое количество противников, союзников, а также друзей и коллег по работе в обычной жизни. Союзники …   Википедия

  • Национальное прозвище —       Служебный список статей, созданный для координации работ по развитию темы.   Данное предупреждение не устана …   Википедия

  • Список второстепенных персонажей Человека-паука — Человек паук (англ. Spider Man) популярный персонаж комиксов компании Marvel Comics, супергерой, борющийся с преступностью. Он имеет очень большое количество противников, союзников, а также друзей и коллег по работе в обычной жизни.… …   Википедия

  • Муль (прозвище) — Муль пренебрежительное пейоративное прозвище, употребляемое представителями русскоязычного и молдавского населения ПМР, Молдавии, Одесской области в отношении молдаван, плохо говорящих по русски или говорящих с выраженным молдавским (румынским)… …   Википедия

  • Бульбаши (национальное прозвище) — Бульбаш (множественное число бульбаши) прозвище белорусов, происходящее от белорусского слова бульба, картофель. По сведениям газеты «АиФ в Белоруссии», республика входит в десятку мировых лидеров по производству картофеля, а по выращиванию… …   Википедия

  • Кукарекин — прозвище человека, к которому неоднократно уходила от мужа О. К. Сниткина, жена брата А. Г. Достоевской …   Словарь литературных типов

  • Колесов — СОЛЯНОВ Колесов колесо плоский круг, обращающийся вокруг оси (Даль), переносно о человеке: о круглом лице, прозвище человека с кривыми ногами, прозвище непоседливого, беспокойного человека (который вертится как колесо), прозвище невысокой… …   Русские фамилии

  • Солянов — КОЛЕСОВ СОЛЯНОВ Колесов колесо плоский круг, обращающийся вокруг оси (Даль), переносно о человеке: о круглом лице, прозвище человека с кривыми ногами, прозвище непоседливого, беспокойного человека (который вертится как колесо), прозвище невысокой …   Русские фамилии

  • Огнивцев — Огнuвце то же, что огниво, кресало, из которого высекают огонь. Вероятно, прозвище горячего, вспыльчивого человека. (Ф). (Источник: «Словарь русских фамилий». («Ономастикон»)) ОГНИВЦЕВ Огнивце – то же, что огниво, кресало, которыми высекают… …   Русские фамилии

  • Имя — I ср. 1. Наименование человека, даваемое ему при рождении и отличающее его от других. 2. Личное наименование человека с его отчеством, а также его фамилия. 3. Прозвище человека или кличка животного. 4. Словесное обозначение предмета, понятия,… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»