-
1 отнести грубую ошибку за счёт неопытности
General subject: put a blunder down to inexperienceУниверсальный русско-английский словарь > отнести грубую ошибку за счёт неопытности
-
2 отнести это на счёт неопытности
General subject: put it down to inexperienceУниверсальный русско-английский словарь > отнести это на счёт неопытности
-
3 взимание чрезмерной квартплаты путём использования неопытности съёмщика
nlaw. MietwucherУниверсальный русско-немецкий словарь > взимание чрезмерной квартплаты путём использования неопытности съёмщика
-
4 использование легкомыслия или неопытности несовершеннолетнего
nlaw. (в корыстных целях) Übervorteilung MinderjährigerУниверсальный русско-немецкий словарь > использование легкомыслия или неопытности несовершеннолетнего
-
5 по неопытности
advgener. aus Unerfahrenheit -
6 я отношу это за счёт вашей неопытности
prongener. ich halte es ihrer Unerfahrenheit zugute, ich rechne es ihrer Unerfahrenheit zuУниверсальный русско-немецкий словарь > я отношу это за счёт вашей неопытности
-
7 промах по неопытности
ncolloq. bisoñada, bisoñerìa -
8 по неопытности
prepos.gener. per imperizia, per inesperienza -
9 приписать неопытности
vgener. donare all'inesperienzaUniversale dizionario russo-italiano > приписать неопытности
-
10 по неопытности
Русско-немецкий словарь словосочетаний с предлогами и глаголами > по неопытности
-
11 обыкновенная небрежность
Accounting: ordinary negligence (в результате неопытности; непреднамеренная)Универсальный русско-английский словарь > обыкновенная небрежность
-
12 Р-154
ВЫДЕРЖИВАТЬ/ВЫДЕРЖАТЬ РОЛЬ (кого, какую) VP subj: human more often pfv) not to deviate from one's chosen or outlined mode of conductX выдержал роль (Y-a) - X kept up his role (as Y)X played his part (the part of Y) to the end X did not depart from his role as Y (from the role of Y)Neg X не выдержал роли = X failed to keep up his role."Я совсем не могла обедать, - сказала она. - Я думала, что не выдержу эту страшную роль до конца» (Каверин 2). "I could eat nothing at dinner," she said. "I thought I should never endure playing this ghastly part to the end" (2a).«Что, если это мираж, и я во всем ошибаюсь, по неопытности злюсь, подлой роли моей не выдерживаю?» (Достоевский 3). "What if it's a mirage, what if I'm completely mistaken, get angry on account of my inexperience, and fail to keep up my vile role?" (3c).Потом взошел мой отец. Он был бледен, но старался выдержать свою бесстрастную роль. Сцена становилась тяжела. Мать моя сидела в углу и плакала (Герцен 1). ( context transl) Then my father came up. He was pale but tried to maintain his studied indifference. The scene was becoming painful. My mother sat in the corner, weeping (1a). -
13 выдержать роль
[VP; subj: human; more often pfv]=====⇒ not to deviate from one's chosen or outlined mode of conduct:|| Neg X не выдержал роли≈ X failed to keep up his role.♦ "Я совсем не могла обедать, - сказала она. - Я думала, что не выдержу эту страшную роль до конца" (Каверин 2). "I could eat nothing at dinner," she said. "I thought I should never endure playing this ghastly part to the end" (2a).♦ "Что, если это мираж, и я во всем ошибаюсь, по неопытности злюсь, подлой роли моей не выдерживаю?" (Достоевский 3). "What if it's a mirage, what if I'm completely mistaken, get angry on account of my inexperience, and fail to keep up my vile role?" (3c).♦ Потом взошёл мой отец. Он был бледен, но старался выдержать свою бесстрастную роль. Сцена становилась тяжела. Мать моя сидела в углу и плакала (Герцен 1). [context transl] Then my father came up. He was pale but tried to maintain his studied indifference. The scene was becoming painful. My mother sat in the corner, weeping (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > выдержать роль
-
14 выдерживать роль
[VP; subj: human; more often pfv]=====⇒ not to deviate from one's chosen or outlined mode of conduct:|| Neg X не выдержал роли≈ X failed to keep up his role.♦ "Я совсем не могла обедать, - сказала она. - Я думала, что не выдержу эту страшную роль до конца" (Каверин 2). "I could eat nothing at dinner," she said. "I thought I should never endure playing this ghastly part to the end" (2a).♦ "Что, если это мираж, и я во всем ошибаюсь, по неопытности злюсь, подлой роли моей не выдерживаю?" (Достоевский 3). "What if it's a mirage, what if I'm completely mistaken, get angry on account of my inexperience, and fail to keep up my vile role?" (3c).♦ Потом взошёл мой отец. Он был бледен, но старался выдержать свою бесстрастную роль. Сцена становилась тяжела. Мать моя сидела в углу и плакала (Герцен 1). [context transl] Then my father came up. He was pale but tried to maintain his studied indifference. The scene was becoming painful. My mother sat in the corner, weeping (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > выдерживать роль
-
15 то
1.1. мест. с. см. тотто, что — what, the fact that, that which
он узнал то, что ему надо — he learned what he wanted to know
2. как сущ. с.:то был, была, было — that was
♢
то есть (сокр. т. е.) — that is (сокр. i.e.) that is to say(да) и то — and even (then):
у меня остался один карандаш, да и то плохой — I have one pencil left, and even then it is a bad* one
то ли (ещё) будет! — what will it / things be like then?
2. союз (в таком случае)то и дело — ( часто) every now and then; ( беспрестанно) continually, perpetually, incessantly; time and again; часто переводится глаг.: keep* on (+ ger.):
then; часто не переводитсяесли вы не пойдёте, то я пойду — if you don't go, (then) I shall
3. союзраз так, то я не пойду — if so, then I shall not go
то..., то — now; sometimes... sometimes; first..., then; at one moment..., at another
то тут то там — now hare, now there; now there
не то... не то — (either)... or; half... half:
не то по неопытности, не то по небрежности — (either) through inexperience or through carelessness
не то снег, не то дождь — half snow, half rain
то ли... то ли — whether... or
-
16 совершать ошибки
vamer. chapetonear (по неопытности) -
17 терпеть ущерб
-
18 совершить оплошность
vgener. commettre un impair, faire un pas de clerc (по неопытности), mettre les pieds dans le platDictionnaire russe-français universel > совершить оплошность
-
19 Unerfahrenheit
-
20 то
1. мест.what; that, thisто, что — what, the fact that, that which
он узнал то, что ему надо — he learned what he wanted to know
то был, то была, то было — that was
сделан с тем, чтобы — made so as to
••то есть — that is, i.e., that is to say, in other words
(а) не то — or else, otherwise
к тому (же) — in addition (to that), moreover; add to this
ни с того ни с сего — разг. all of a sudden, without any visible reason
ни то ни се — разг. neither fish nor flesh
2. союзто ли (еще) будет! — what will it/things be like then?
( в таком случае) then; (часто не переводится)если вы не пойдете, то я пойду — if you don't go, (then) I shall
раз так, то я не пойду — if so, then I shall not go
то..., то — now..., now; sometimes..., sometimes; first..., then; at one moment..., at another
то ли... то ли — whether... or
то тут, то там — now here, now there
не то... не то — (either)... or; half... half
не то по неопытности, не то по небрежности — (either) through inexperience or through carelessness
не то снег, не то дождь — half snow, half rain
то туда, то сюда — hither and thither
- 1
- 2
См. также в других словарях:
по неопытности — нареч, кол во синонимов: 2 • по простоте душевной (16) • спроста (23) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
По Неопытности — нареч. обстоят. причины разг. Вследствие отсутствия или недостатка опыта. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Цявловский, Иван — Портупей прапорщик Черниговского пехотного полка. Участник восстания Черниговского полка. По приговору Военного суда, конфирмованному гр. Сакеном 5.8.1826 в Белой Церкви, "положено портупей прапорщика Ивана Цявловского [...] за добровольное… … Большая биографическая энциклопедия
Culpa — в широком смысле вообще вина, нравственное или психологическое основание ответственности за преступления и гражданские правонарушения (см. эти слова); в более тесном, техническом смысле и в противоположность умыслу (см.), означает небрежность и… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Ростовщичество — Р. можно понимать в узком и широком смысле слова. В первом смысле под Р. разумеется извлечение чрезмерной выгоды из денежной ссуды путем эксплуатации затруднительного положения должника, во втором вообще всякая договорная сделка, при которой… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Семейство настоящие крокодилы — Настоящими крокодилами называют 12 видов, у которых: межчелюстная кость имеет впереди две глубоких ямки, в которые входят два самых передних зуба нижней челюсти. Кроме того, каждая верхняя челюсть имеет вырезку для принятия с каждой… … Жизнь животных
НЕОПЫТНОСТЬ — НЕОПЫТНОСТЬ, неопытности, мн. нет, жен. отвлеч. сущ. к неопытный; отсутствие опыта, недостаток опыта. Сделать ошибку по неопытности. «К беде неопытность ведет.» Пушкин. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
Юный лучник — … Википедия
Антон Антонович Сквозник-Дмухановский ("Ревизор") — Смотри также Городничий; служит тридцать лет , постарел на службе . Волоса стриженые, с проседью . Черты лица грубы и жестки, как у всякого, начавшего тяжелую службу с низших чинов . Ведет себя очень солидно . Важности, лукавый его забирай, не… … Словарь литературных типов
Коцюбинский Михаил Михайлович — выдающийся украинский писатель беллетрист (1864 1913). Произведения Коцюбинского, вместе с трудами его старших и младших современников (И. Франка , О. Кобылянской , Л. Украинки . В. Леонтовича , Н. Чернявского , В. Виниченка ) окончательно… … Биографический словарь
Александр I (часть 1) — Император Всероссийский, старший сын Цесаревича Павла Петровича и Великой Княгини Марии Феодоровны (принцессы Виртембергской), род. в С. Петербурге, в Зимнем дворце, 12 го декабря 1777 года; 28 го сентября 1793 года вступил в брак с Баденской… … Большая биографическая энциклопедия