-
21 по вечерам
in the evenings; evenings -
22 Я слушаю радио по утрам и вечерам
Мый радиом эрдене да кастене колыштамРусско-марийский разговорник > Я слушаю радио по утрам и вечерам
-
23 Вечер. Вечером. По вечерам.
Eht. Ehtal. Ehtoidme.[Эхт. Эхтал. Эхтоидьме.] -
24 по воскресным вечерам
sunnuntai-iltaisin -
25 вечер
1. nightпамятный, знаменательный вечер — field night
2. at night3. on the evening of4. evening; evening party; soiree5. in the eveningСинонимический ряд:по вечерам (сущ.) по вечерамАнтонимический ряд: -
26 эрат-касат
эрат-касати утром и вечером, по утрам и вечерамЭрат-касат лудаш читать и утром и вечером;
эрат-касат мураш петь по утрам и вечерам.
Ферме пашаеҥ-влак гына эрат-касат шке вольыкышт деке вашкат. А. Мурзашев. Только работники фермы по утрам и вечерам спешат к своей скотине.
Эрат-касат шӱдыр коеш. Чолгашӱдыр огыл мо? В. Бердников. И утром и вечером виднеется звезда. Разве (это) не Венера?
-
27 эр-кас
и утром и вечером, утром и вечером, по утрам и вечерамЭр-кас лӱшташ доить по утрам и вечерам;
эр-кас кошташ ходить и утром и вечером.
Тушто эрат-касат муро йӱк йоҥгалтеш. А. Эрыкан. Там и утром и вечером слышится песня.
Эрже-касше, йӱдымат шӱшпык мура рашкалтен. Й. Осмин. Соловей поёт, заливаясь, по утрам и вечерам, и ночью.
-
28 эр-кастене
эр-кастенеи утром и вечером, утром и вечером, по утрам и вечерамЭр-кастене але кидым кылмыктыше йӱштӧ шога. М. Евсеева. По утрам и вечерам ещё стоит мороз, студящий руки.
– Кодем эмым, куваем, подыл тудым эр-кастен. В. Чалай. – Оставляю лекарство, бабушка, пей его по утрам и вечерам.
-
29 подрабатывать
1) General subject: boil the pot, make the pot boil, turn a penny, turn an honest penny, turn an honest penny (тж.)2) Colloquial: moonlight (особ. по вечерам), earn extra money3) Engineering: blink on and off (can describe behavior of indicator/транспарант)5) Jargon: moonlight (особенно по вечерам)7) Makarov: bear in (целик угля сбоку и снизу)8) oil&gas: snub (вруб и проч.) -
30 эрдене-кастене
эрдене-кастенеутром и вечером, по утрам и вечерамЭрдене-кастене шӱалташ промыть утром и вечером.
Эрдене-кастене юалге, кап-кылат сӱсана. М. Казаков. Утром и вечером прохладно, даже тело знобит.
Овда ожно чодыраште эрдене-кастене варгыжеш ыле. МФЭ. Раньше в лесу Овда кричала по утрам и вечерам.
Сравни с:
эр-кас -
31 К-42
КАМЕНЬ ПРЕТКНОВЕНИЯ lit NP sing only subj-compl with copula, nom or instrum ( subj: abstr, concr, or human) fixed WOan impediment, obstacle, difficultystumbling block.По вечерам ходил я и в сад... Главный предмет занятий и разговоров было волокитство и подсматривание друг за другом... Я был страшным камнем преткновения для всей тайной полиции нашего сада, дамы и мужчины удивлялись моей скрытности... (Герцен 1). In the evenings I used to walk into the garden....The chief subject of talk and interest was flirtation and spying on one another....! was a terrible stumbling block for all the secret police in our garden, the ladies and the men wondered at my reserve... (1a).From the Bible (Isa. 8:14, Rom. 9:32-33 et al.). -
32 К-389
КРИКОМ (КРИЧМЙ) КРИЧАТЬ со// VP subj: human fixed WO ( var. with криком)) to shout very loudly, as loudly as one canX криком кричал = X shouted (yelled, screamed) at the top of his voice (lungs)X cried (shouted, screamed) his head off X screamed his lungs out X shouted for all he was worth.К довершению содома, кричал кричмя дворовый ребя-тишка, получивший от матери затрещину... (Гоголь 3). То make the uproar more complete, one of the house-serfs, a little boy who had been slapped by his mother, was screaming at the top of his voice... (3a).По вечерам, возвращаясь с поля, Михаил частенько слышит ликующие голоса своих братьев в сосняке за деревней, и хоть криком кричи - не зазовёшь домой (Абрамов 1). Returning from the field in the evenings, Mikhail would often hear the exultant voices of his brothers in the pine forest back of the village. And though he would shout for all he was worth, his shouts would not bring them home (1a). -
33 С-24
В СБОРЕ бытье, оказаться, застать кого PrepP Invar subj-compl with copula (subj: human or collect) or obj-compl with застать ( obj: human or collect)) (of people who are expected or supposed to be somewhere) gathered, in attendance: Х-ы были в сборе - Xs were there (here, assembled, present) Xs had assembled....Он (дядя Сандро) быстро направился к дому тёти Маши. Там уже почти все были в сборе... (Искандер 3)....He (Uncle Sandro) hastily set out for Aunt Masha's house. Almost everyone was already there... (3a).(Букин:) Вот, все в сборе. Вас только и не хватало (Вампилов 3). (В.:) Look, everyone's here. You were the only one missing (3a).По вечерам, возвращаясь с поля, Михаил частенько слышит ликующие голоса своих братьев в сосняке за деревней... Сегодня, к его немалому удивлению, вся семья была в сборе (Абрамов 1). Returning from the field in the evenings, Mikhail would often hear the exultant voices of his brothers in the pine forest back of the village....Today, though, to his considerable surprise, the whole family was assembled (1a).Созванные на совещание генералы были в сборе (Шолохов 3). The generals summoned to the conference had all assembled (3a). -
34 Х-48
ПОД ХМЕЛЬКОМ coll ПОД ХМЕЛЕМ obsoles PrepP these forms only subj-compl with copula (subj: human or advin a slightly intoxicated statetipsya little tight slightly (a little) drunk.Начальник тюрьмы полковник Петренко приходил ко мне по вечерам под хмельком, как старый приятель (Буковский 1). The prison governor, Colonel Petrenko, would come and visit me in the evening, when he was tipsy, like an old friend (1a).Брюнетка, склонясь над тазом, готовилась к встрече с Николаем Васильевичем, который, как бывало, бежал под хмельком по морозцу (Терц 8). The brunette, bent over a basin, was preparing for her meeting with Nikolay Vasilyevich, who, as had happened before, was running, slightly drunk, through the cold (8a). -
35 Ч-77
НА КОЙ ЧЁРТ (ДЬЯВОЛ, ЛЕШИЙ, БЕС) НА ЧЁРТА НА (ДЛЯ) КАКОГО ЧЁРТА (ДЬЯВОЛА) НА (КАКОГО) ШУТА ЗА КАКИМ ЧЁРТОМ (ДЬЙВОЛОМ, ЛЕШИМ, БЕСОМ) all highly coll, often rude НА КОЙ ПЁС (ЛЯД, ПРАХ) substand PrepP these forms only advwhy, for what reason ( usu. used to express annoyance or irritationoccas. used to express indifference)why (how etc) the hell (the devil, the heck, the dickens)what the hell (the devil) (for) why in blazes the devil (only) knows why (what for) why (how etc) the hell (the heck, on earth, in the world)."И на кой черт я не пошёл прямо на стрельцов!» - с горечью восклицал Бородавкин... (Салтыков-Щедрин 1). "Why the Devil didn't I go straight for the Musketeers!" exclaimed Borodavkin with bitterness... (1b).«Лев Григорьич!.. Зачем вы ходите по вечерам? Что вам тут делать?.. Да на кой чёрт нам тут еще филологи! Ха-ха-ха!.. Ведь вы же не инженер!» (Солженицын 3). "Lev Grigorich!...Why come here nights? What is there for you to do here?...What the hell do we need philologists for! Ha, ha, ha!...After all, you're no engineer!" (3a).А может, это „товарищи" за мной приехали?» Игорь решительно возразил: «Они в „Чайках" не ездят, да потом на кой ты им чёрт сдался?..» (Аксёнов 6). "Or perhaps the 'comrades' have come to get me?" Igor objected vigorously. "They don't drive Chaikas, and in any case, why on earth should they bother about you? " (6a). -
36 вечер
m (29; pl. e., N а) Abend (в В an D); по вечерам abends; к вечеру od. под вечер gegen Abend; Uhrzeit:... вечера... abends; вечер памяти Пушкина Puschkin-Feier f od. Gedenkfeier f* * *ве́чер m (pl. e., N -а́) Abend (в В an D);по вечера́м abends;ве́чер па́мяти Пу́шкина Puschkin-Feier f oder Gedenkfeier f* * *ве́чер<-а>м1. (часть су́ток) Abend mпод ве́чер gegen Abendдо́брый ве́чер! guten Abend!ещё не ве́чер man soll den Tag nicht vor dem Abend loben2. (мероприя́тие) Abendveranstaltung f* * *n1) gener. Abendfest, Abendzeit, (званый) Cocktailparty, (молодёжный) Gruppenabend, Heimabend (в клубе и т. п.), Nachmittag, Party, ein offener Abend, gestern nachmittag, heute nachmittag, morgen nachmittag, Abend (мероприятие), Vergnügen, Abendveranstaltung (культурное мероприятие)2) fr. (званый) Soiree -
37 камень преткновения
• КАМЕНЬ ПРЕТКНОВЕНИЯ lit[NP; sing only; subj-compl with copula, nom or instrum (subj: abstr, concr, or human); fixed WO]=====⇒ an impediment, obstacle, difficulty:- stumbling block.♦ По вечерам ходил я и в сад... Главный предмет занятий и разговоров было волокитство и подсматривание друг за другом... Я был страшным камнем преткновения для всей тайной полиции нашего сада, дамы и мужчины удивлялись моей скрытности... (Герцен 1). In the evenings I used to walk into the garden....The chief subject of talk and interest was flirtation and spying on one another....! was a terrible stumbling block for all the secret police in our garden; the ladies and the men wondered at my reserve... (1a).—————← From the Bible (Isa. 8:14, Rom. 9:32-33 et al.).Большой русско-английский фразеологический словарь > камень преткновения
-
38 криком кричать
• КРИКОМ < КРИЧМЯ> КРИЧАТЬ coll[VP; subj: human; fixed WO (var. with криком)]=====⇒ to shout very loudly, as loudly as one can:- X криком кричал≈ X shouted (yelled, screamed) at the top of his voice (lungs);- X cried (shouted, screamed) his head off;- X shouted for all he was worth.♦ К довершению содома, кричал кричмя дворовый ребятишка, получивший от матери затрещину... (Гоголь 3). То make the uproar more complete, one of the house-serfs, a little boy who had been slapped by his mother, was screaming at the top of his voice... (3a).♦ По вечерам, возвращаясь с поля, Михаил частенько слышит ликующие голоса своих братьев в сосняке за деревней, и хоть криком кричи - не зазовёшь домой (Абрамов 1). Returning from the field in the evenings, Mikhail would often hear the exultant voices of his brothers in the pine forest back of the village. And though he would shout for all he was worth, his shouts would not bring them home (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > криком кричать
-
39 кричмя кричать
• КРИКОМ < КРИЧМЯ> КРИЧАТЬ coll[VP; subj: human; fixed WO (var. with криком)]=====⇒ to shout very loudly, as loudly as one can:- X криком кричал≈ X shouted (yelled, screamed) at the top of his voice (lungs);- X cried (shouted, screamed) his head off;- X shouted for all he was worth.♦ К довершению содома, кричал кричмя дворовый ребятишка, получивший от матери затрещину... (Гоголь 3). То make the uproar more complete, one of the house-serfs, a little boy who had been slapped by his mother, was screaming at the top of his voice... (3a).♦ По вечерам, возвращаясь с поля, Михаил частенько слышит ликующие голоса своих братьев в сосняке за деревней, и хоть криком кричи - не зазовёшь домой (Абрамов 1). Returning from the field in the evenings, Mikhail would often hear the exultant voices of his brothers in the pine forest back of the village. And though he would shout for all he was worth, his shouts would not bring them home (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > кричмя кричать
-
40 в сборе
• В СБОРЕ быть, оказаться, застать кого[PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: human or collect) or obj-compl with застать (obj: human or collect)]=====⇒ (of people who are expected or supposed to be somewhere) gathered, in attendance:- X-ы были в сборе≈ Xs were there <here, assembled, present>;- Xs had assembled.♦...Он [Дядя Сандро] быстро направился к дому тёти Маши. Там уже почти все были в сборе... (Искандер 3).... Не [Uncle Sandro] hastily set out for Aunt Masha's house. Almost everyone was already there... (3a).♦ [Букин:] Вот, все в сборе. Вас только и не хватало (Вампилов 3). [В.:] Look, everyone's here. You were the only one missing (3a).♦ По вечерам, возвращаясь с поля, Михаил частенько слышит ликующие голоса своих братьев в сосняке за деревней... Сегодня, к его немалому удивлению, вся семья была в сборе (Абрамов 1). Returning from the field in the evenings, Mikhail would often hear the exultant voices of his brothers in the pine forest back of the village....Today, though, to his considerable surprise, the whole family was assembled (1a).♦ Созванные на совещание генералы были в сборе (Шолохов 3). The generals summoned to the conference had all assembled (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в сборе
См. также в других словарях:
по вечерам — вечерами Словарь русских синонимов. по вечерам нареч, кол во синонимов: 1 • вечерами (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин … Словарь синонимов
Братья Пилоты по вечерам пьют чай — Тип мультфильма рисованный Режиссёр Васико Бедошвили Автор сценария Александр Татарский, Валерий Качаев, Олег Козырев … Википедия
Поутру нежится, а по вечерам бесится. — Поутру нежится, а по вечерам бесится. См. ТОЛК БЕСТОЛОЧЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
по вечерам — по вечера/м, нареч. По вечерам уже прохладно … Слитно. Раздельно. Через дефис.
по вечерам — см. вечер; в зн. нареч. Каждый вечер. Дежурить по вечерам в больнице … Словарь многих выражений
По Вечерам — нареч. обстоят. времени В вечернее время; вечерами (подчеркивая регулярную повторяемость действия). Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
по вечерам — по вечер ам … Русский орфографический словарь
по вечерам — … Орфографический словарь русского языка
Хлоста, Харлампий Кириллович ("Предисловие к Вечерам") — Смотри также Уп. л., Заседатель … Словарь литературных типов
Воскресные школы Вечерние школы Воскресные и вечерние курсы и классы — Общая черта, соединяющая все эти школы в одну группу, отличающая их от школ обыкновенных, будничных, ежедневных, состоит в том, что занятия в них происходят в свободное от обязательных работ время. По целям, которые преследуются В. школами, их… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Воскресные школы, Вечерние школы, Воскресные и вечерние курсы и классы — Общая черта, соединяющая все эти школы в одну группу, отличающая их от школ обыкновенных, будничных, ежедневных, состоит в том, что занятия в них происходят в свободное от обязательных работ время. По целям, которые преследуются В. школами, их… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона