Перевод: с русского на английский

с английского на русский

(поэты

  • 21 плеяда

    General subject: Pleiad (французские поэты конца XVI в.)

    Универсальный русско-английский словарь > плеяда

  • 22 Ж-30

    ЗАДЕВАТЬ/ЗАДЕТЬ (ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, ЗАТРАГИВАТЬ/ЗАТРОНУТЬ и т. п.) ЗА ЖИВОЕ кого coll VP subj: human or abstr more often pfv)
    1. (often impers) to hurt s.o. by saying or doing sth. that is particularly painful for him, wound s.o. 's pride
    X задел Y-a за живое — X cut (stung) Y to the quick
    X got Y where it hurts X touched (hit) a (raw) nerve.
    (Липочка:) Кого не заденет за живое: все подруги с мужьями давно, а я словно сирота какая! (Островский 10). (L.:) Who wouldn't be cut to the quick's All my girl friends have been married forever, while I stand around like an orphan (10a).
    (authors usage) Он встал из-за стола и ухмылялся уже по-иному, злорадно: ага, поймал за живое! (Копелев 1). Не rose from his desk and smirked a different way now, maliciously: aha, got you where it hurts! (1a).
    2. Also: БРАТЬ/ВЗЯТЬ ЗА ЖИВОЕ to touch s.o. 's innermost feelings
    X задел Y-a за живое - X moved (touched) Y very deeply
    thing X cut Y to the heart.
    Серьезное чтение утомляло его. Мыслителям не удалось расшевелить в нем жажду к умозрительным истинам. Зато поэты задели его за живое: он стал юношей, как все (Гончаров 1). Serious reading exhausted him. The philosophers were unable to arouse in him a thirst for speculative thought....However, the poets touched him deeply, and he became a youth like any other (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ж-30

  • 23 Л-68

    КАНУТЬ В ЛЁТУ (В РЕКУ ЗАБВЕНИЯ) lit VP subj: abstr or human fixed WO
    to disappear completely, be forgotten forever
    X канул в Лету X was swallowed up by Lethe (in the river of oblivion)
    X sank into oblivion.
    «Так, понимаете, и слухи о капитане Копейкине канули в реку забвения, в какую-нибудь эдакую Лету, как называют поэты» (Гоголь 3). "It was thus, you understand, that the rumours about Captain Kopeikin were swallowed up in the river of oblivion, in this-er-Lethe, as the poets call if (3a).
    From Lethe («Лета»), the name of a river in Hades. In classical mythology, those who drank the water of Lethe-also called "the river of oblivion" («река забвения») - forgot the past.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-68

  • 24 Р-289

    ЗОЛОТЫЕ РУКИ approv NP pl only)
    1. \Р-289 у кого
    VP subj. with copula) s.o. is very skilled in his craft or in everything he attempts to do with his hands: у X-a золотые руки - X is good (clever) with his hands X can do anything with his hands X has golden (great) hands.
    ...У Ca наги ной были поистине золотые руки и по-мужицки хитрый, первозданный ум (Ивинская 1). Very clever with her hands, Sanagina had the cunning of a peasant, and a natural intelligence (1a).
    ...Дом Ильи был одним из самых благополучных в деревне: хозяин вернулся с войны, и совершенно целёхонек... и руки золотые у мужика... (Абрамов 1)....Ilya's home was one of the happiest in the village. The master had returned from the war all in one piece...and the man could do anything with his hands (1b).
    2. ( subj-compl with бытье (subj: human, postmodif, or indep. sent
    if used as subj-compl, usu. preceded by another subj-compl fixed WO
    a person who is very skilled in his craft or in everything he attempts to do with his hands
    a real (true) master (of one's craft)
    a wonder with one's hands ( s.o. has) golden hands!
    За что Максим ни возьмется, сделает лучше всех. Золотые руки. No matter what Maksim sets out to make, he does it better than anyone. He's a wonder with his hands.
    Но знаете ли вы, что самое гадкое в стукачах и доносчиках? Вы думаете — то плохое, что есть в них? Нет! Самое страшное -- то хорошее, что есть в них... Какие среди них есть даровитые поэты, музыканты, физики... какие среди них умельцы слесаря, плотники, те, о которых народ с восхищением говорит - золотые руки (Гроссман 1). But do you realize the most loathsome thing about stool pigeons and informers? Do you think it is the evil that is in them? No, not at all, the most awful thing is the good that is in them....What talented poets are to be found among them, and musicians, and physicists, and what talented lathe operators, too, and carpenters, the kind of whom people exclaim with delight: "Golden hands!"(1a)
    3. \Р-289 (чьи, кого) ( subj or obj
    fixed WO
    the ability to do or make sth. very skillfully
    skillful (clever, golden) hands
    golden touch.
    И когда идёшь, скажем, по улице Горького (бывшая Торговая) и видишь пышные деревянные ансамбли... то понимаешь: это всё Зенков - его душа, его золотые руки, его понятия о красоте (Домбровский 1). And when you walk, for instance, down Gorky Street (which used to be Commercial Street) and you see these gorgeous wooden buildings...you realise that this is a faithful expression of Zenkov himself: his soul, his golden touch, his sense of beauty (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-289

  • 25 С-452

    ПО СОВЕСТИ2 ПО СОВЕСТИ ГОВОРИ (СКАЗАТЬ, ПРИЗНАТЬСЯ) all coll these forms only sent adv (parenth)) speaking openly, if one is to speak honestly
    in (all) conscience
    in all honesty (sincerity) frankly (speaking) to be truthful to be (quite) frank (honest) to tell (you) the truth.
    «Всю эту психологию мы совсем уничтожим, все подозрения на вас в ничто обращу, так что ваше преступление вроде помрачения какого-то представится, потому, по совести, оно помрачение и есть» (Достоевский 3). "We'll completely destroy all this psychological stuff and I'll bring all suspicions of you to nought, so that your crime will appear to be the result of a kind of blackout, because in all conscience that's what it was" (3a).
    «...Ho, по совести, какие мы с вами поэты? Бунин - вот кто настоящий поэт» (Катаев 3). "...But, to be quite frank, are we really poets? Bunin now-there's a real poet" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-452

  • 26 брать за живое

    ЗАДЕВАТЬ/ЗАДЕТЬ (ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, ЗАТРАГИВАТЬ/ЗАТРОНУТЬ и т. п.) ЗА ЖИВОЕ кого coll
    [VP; subj: human or abstr; more often pfv]
    =====
    1. [often impers]
    to hurt s.o. by saying or doing sth. that is particularly painful for him, wound s.o. s pride:
    - X задел Y-а за живое X cut (stung) V to the quick;
    - X touched (hit) a (raw) nerve.
         ♦ [Липочка:] Кого не заденет за живое: все подруги с мужьями давно, а я словно сирота какая! (Островский 10). [L.:] Who wouldn't be cut to the quick? All my girl friends have been married forever, while I stand around like an orphan (10a).
         ♦ [authors usage] Он встал из-за стола и ухмылялся уже по-иному, злорадно: ага, поймал за живое! (Копелев 1). He rose from his desk and smirked a different way now, maliciously: aha, got you where it hurts! (1a).
    2. Also: БРАТЬ/ВЗЯТЬ ЗА ЖИВОЕ to touch s.o.'s innermost feelings:
    - X задел Y-а за живое X moved (touched) Y very deeply;
    - thing X cut Y to the heart.
         ♦ Серьезное чтение утомляло его. Мыслителям не удалось расшевелить в нем жажду к умозрительным истинам. Зато поэты задели его за живое: он стал юношей, как все (Гончаров 1). Serious reading exhausted him. The philosophers were unable to arouse in him a thirst for speculative thought....However, the poets touched him deeply, and he became a youth like any other (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать за живое

  • 27 взять за живое

    ЗАДЕВАТЬ/ЗАДЕТЬ (ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, ЗАТРАГИВАТЬ/ЗАТРОНУТЬ и т. п.) ЗА ЖИВОЕ кого coll
    [VP; subj: human or abstr; more often pfv]
    =====
    1. [often impers]
    to hurt s.o. by saying or doing sth. that is particularly painful for him, wound s.o. s pride:
    - X задел Y-а за живое X cut (stung) V to the quick;
    - X touched (hit) a (raw) nerve.
         ♦ [Липочка:] Кого не заденет за живое: все подруги с мужьями давно, а я словно сирота какая! (Островский 10). [L.:] Who wouldn't be cut to the quick? All my girl friends have been married forever, while I stand around like an orphan (10a).
         ♦ [authors usage] Он встал из-за стола и ухмылялся уже по-иному, злорадно: ага, поймал за живое! (Копелев 1). He rose from his desk and smirked a different way now, maliciously: aha, got you where it hurts! (1a).
    2. Also: БРАТЬ/ВЗЯТЬ ЗА ЖИВОЕ to touch s.o.'s innermost feelings:
    - X задел Y-а за живое X moved (touched) Y very deeply;
    - thing X cut Y to the heart.
         ♦ Серьезное чтение утомляло его. Мыслителям не удалось расшевелить в нем жажду к умозрительным истинам. Зато поэты задели его за живое: он стал юношей, как все (Гончаров 1). Serious reading exhausted him. The philosophers were unable to arouse in him a thirst for speculative thought....However, the poets touched him deeply, and he became a youth like any other (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взять за живое

  • 28 забирать за живое

    ЗАДЕВАТЬ/ЗАДЕТЬ (ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, ЗАТРАГИВАТЬ/ЗАТРОНУТЬ и т. п.) ЗА ЖИВОЕ кого coll
    [VP; subj: human or abstr; more often pfv]
    =====
    1. [often impers]
    to hurt s.o. by saying or doing sth. that is particularly painful for him, wound s.o. s pride:
    - X задел Y-а за живое X cut (stung) V to the quick;
    - X touched (hit) a (raw) nerve.
         ♦ [Липочка:] Кого не заденет за живое: все подруги с мужьями давно, а я словно сирота какая! (Островский 10). [L.:] Who wouldn't be cut to the quick? All my girl friends have been married forever, while I stand around like an orphan (10a).
         ♦ [authors usage] Он встал из-за стола и ухмылялся уже по-иному, злорадно: ага, поймал за живое! (Копелев 1). He rose from his desk and smirked a different way now, maliciously: aha, got you where it hurts! (1a).
    2. Also: БРАТЬ/ВЗЯТЬ ЗА ЖИВОЕ to touch s.o.'s innermost feelings:
    - X задел Y-а за живое X moved (touched) Y very deeply;
    - thing X cut Y to the heart.
         ♦ Серьезное чтение утомляло его. Мыслителям не удалось расшевелить в нем жажду к умозрительным истинам. Зато поэты задели его за живое: он стал юношей, как все (Гончаров 1). Serious reading exhausted him. The philosophers were unable to arouse in him a thirst for speculative thought....However, the poets touched him deeply, and he became a youth like any other (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > забирать за живое

  • 29 забрать за живое

    ЗАДЕВАТЬ/ЗАДЕТЬ (ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, ЗАТРАГИВАТЬ/ЗАТРОНУТЬ и т. п.) ЗА ЖИВОЕ кого coll
    [VP; subj: human or abstr; more often pfv]
    =====
    1. [often impers]
    to hurt s.o. by saying or doing sth. that is particularly painful for him, wound s.o. s pride:
    - X задел Y-а за живое X cut (stung) V to the quick;
    - X touched (hit) a (raw) nerve.
         ♦ [Липочка:] Кого не заденет за живое: все подруги с мужьями давно, а я словно сирота какая! (Островский 10). [L.:] Who wouldn't be cut to the quick? All my girl friends have been married forever, while I stand around like an orphan (10a).
         ♦ [authors usage] Он встал из-за стола и ухмылялся уже по-иному, злорадно: ага, поймал за живое! (Копелев 1). He rose from his desk and smirked a different way now, maliciously: aha, got you where it hurts! (1a).
    2. Also: БРАТЬ/ВЗЯТЬ ЗА ЖИВОЕ to touch s.o.'s innermost feelings:
    - X задел Y-а за живое X moved (touched) Y very deeply;
    - thing X cut Y to the heart.
         ♦ Серьезное чтение утомляло его. Мыслителям не удалось расшевелить в нем жажду к умозрительным истинам. Зато поэты задели его за живое: он стал юношей, как все (Гончаров 1). Serious reading exhausted him. The philosophers were unable to arouse in him a thirst for speculative thought....However, the poets touched him deeply, and he became a youth like any other (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > забрать за живое

  • 30 задевать за живое

    ЗАДЕВАТЬ/ЗАДЕТЬ (ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, ЗАТРАГИВАТЬ/ЗАТРОНУТЬ и т. п.) ЗА ЖИВОЕ кого coll
    [VP; subj: human or abstr; more often pfv]
    =====
    1. [often impers]
    to hurt s.o. by saying or doing sth. that is particularly painful for him, wound s.o. s pride:
    - X задел Y-а за живое X cut (stung) V to the quick;
    - X touched (hit) a (raw) nerve.
         ♦ [Липочка:] Кого не заденет за живое: все подруги с мужьями давно, а я словно сирота какая! (Островский 10). [L.:] Who wouldn't be cut to the quick? All my girl friends have been married forever, while I stand around like an orphan (10a).
         ♦ [authors usage] Он встал из-за стола и ухмылялся уже по-иному, злорадно: ага, поймал за живое! (Копелев 1). He rose from his desk and smirked a different way now, maliciously: aha, got you where it hurts! (1a).
    2. Also: БРАТЬ/ВЗЯТЬ ЗА ЖИВОЕ to touch s.o.'s innermost feelings:
    - X задел Y-а за живое X moved (touched) Y very deeply;
    - thing X cut Y to the heart.
         ♦ Серьезное чтение утомляло его. Мыслителям не удалось расшевелить в нем жажду к умозрительным истинам. Зато поэты задели его за живое: он стал юношей, как все (Гончаров 1). Serious reading exhausted him. The philosophers were unable to arouse in him a thirst for speculative thought....However, the poets touched him deeply, and he became a youth like any other (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > задевать за живое

  • 31 задеть за живое

    ЗАДЕВАТЬ/ЗАДЕТЬ (ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, ЗАТРАГИВАТЬ/ЗАТРОНУТЬ и т. п.) ЗА ЖИВОЕ кого coll
    [VP; subj: human or abstr; more often pfv]
    =====
    1. [often impers]
    to hurt s.o. by saying or doing sth. that is particularly painful for him, wound s.o. s pride:
    - X задел Y-а за живое X cut (stung) V to the quick;
    - X touched (hit) a (raw) nerve.
         ♦ [Липочка:] Кого не заденет за живое: все подруги с мужьями давно, а я словно сирота какая! (Островский 10). [L.:] Who wouldn't be cut to the quick? All my girl friends have been married forever, while I stand around like an orphan (10a).
         ♦ [authors usage] Он встал из-за стола и ухмылялся уже по-иному, злорадно: ага, поймал за живое! (Копелев 1). He rose from his desk and smirked a different way now, maliciously: aha, got you where it hurts! (1a).
    2. Also: БРАТЬ/ВЗЯТЬ ЗА ЖИВОЕ to touch s.o.'s innermost feelings:
    - X задел Y-а за живое X moved (touched) Y very deeply;
    - thing X cut Y to the heart.
         ♦ Серьезное чтение утомляло его. Мыслителям не удалось расшевелить в нем жажду к умозрительным истинам. Зато поэты задели его за живое: он стал юношей, как все (Гончаров 1). Serious reading exhausted him. The philosophers were unable to arouse in him a thirst for speculative thought....However, the poets touched him deeply, and he became a youth like any other (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > задеть за живое

  • 32 затрагивать за живое

    ЗАДЕВАТЬ/ЗАДЕТЬ (ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, ЗАТРАГИВАТЬ/ЗАТРОНУТЬ и т. п.) ЗА ЖИВОЕ кого coll
    [VP; subj: human or abstr; more often pfv]
    =====
    1. [often impers]
    to hurt s.o. by saying or doing sth. that is particularly painful for him, wound s.o. s pride:
    - X задел Y-а за живое X cut (stung) V to the quick;
    - X touched (hit) a (raw) nerve.
         ♦ [Липочка:] Кого не заденет за живое: все подруги с мужьями давно, а я словно сирота какая! (Островский 10). [L.:] Who wouldn't be cut to the quick? All my girl friends have been married forever, while I stand around like an orphan (10a).
         ♦ [authors usage] Он встал из-за стола и ухмылялся уже по-иному, злорадно: ага, поймал за живое! (Копелев 1). He rose from his desk and smirked a different way now, maliciously: aha, got you where it hurts! (1a).
    2. Also: БРАТЬ/ВЗЯТЬ ЗА ЖИВОЕ to touch s.o.'s innermost feelings:
    - X задел Y-а за живое X moved (touched) Y very deeply;
    - thing X cut Y to the heart.
         ♦ Серьезное чтение утомляло его. Мыслителям не удалось расшевелить в нем жажду к умозрительным истинам. Зато поэты задели его за живое: он стал юношей, как все (Гончаров 1). Serious reading exhausted him. The philosophers were unable to arouse in him a thirst for speculative thought....However, the poets touched him deeply, and he became a youth like any other (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > затрагивать за живое

  • 33 затронуть за живое

    ЗАДЕВАТЬ/ЗАДЕТЬ (ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, ЗАТРАГИВАТЬ/ЗАТРОНУТЬ и т. п.) ЗА ЖИВОЕ кого coll
    [VP; subj: human or abstr; more often pfv]
    =====
    1. [often impers]
    to hurt s.o. by saying or doing sth. that is particularly painful for him, wound s.o. s pride:
    - X задел Y-а за живое X cut (stung) V to the quick;
    - X touched (hit) a (raw) nerve.
         ♦ [Липочка:] Кого не заденет за живое: все подруги с мужьями давно, а я словно сирота какая! (Островский 10). [L.:] Who wouldn't be cut to the quick? All my girl friends have been married forever, while I stand around like an orphan (10a).
         ♦ [authors usage] Он встал из-за стола и ухмылялся уже по-иному, злорадно: ага, поймал за живое! (Копелев 1). He rose from his desk and smirked a different way now, maliciously: aha, got you where it hurts! (1a).
    2. Also: БРАТЬ/ВЗЯТЬ ЗА ЖИВОЕ to touch s.o.'s innermost feelings:
    - X задел Y-а за живое X moved (touched) Y very deeply;
    - thing X cut Y to the heart.
         ♦ Серьезное чтение утомляло его. Мыслителям не удалось расшевелить в нем жажду к умозрительным истинам. Зато поэты задели его за живое: он стал юношей, как все (Гончаров 1). Serious reading exhausted him. The philosophers were unable to arouse in him a thirst for speculative thought....However, the poets touched him deeply, and he became a youth like any other (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > затронуть за живое

  • 34 кануть в Лету

    [VP; subj: abstr or human; fixed WO]
    =====
    to disappear completely, be forgotten forever:
    - X sank into oblivion.
         ♦ "Так, понимаете, и слухи о капитане Копейкине канули в реку забвения, в какую-нибудь эдакую Лету, как называют поэты" (Гоголь 3). "It was thus, you understand, that the rumours about Captain Kopeikin were swallowed up in the river of oblivion, in this-er-Lethe, as the poets call it" (3a).
    —————
    ← From Lethe (" Лета"), the name of a river in Hades. In classical mythology, those who drank the water of Lethe-also called "the river of oblivion" ("река забвения") - forgot the past.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кануть в Лету

  • 35 кануть в реку забвения

    [VP; subj: abstr or human; fixed WO]
    =====
    to disappear completely, be forgotten forever:
    - X sank into oblivion.
         ♦ "Так, понимаете, и слухи о капитане Копейкине канули в реку забвения, в какую-нибудь эдакую Лету, как называют поэты" (Гоголь 3). "It was thus, you understand, that the rumours about Captain Kopeikin were swallowed up in the river of oblivion, in this-er-Lethe, as the poets call it" (3a).
    —————
    ← From Lethe (" Лета"), the name of a river in Hades. In classical mythology, those who drank the water of Lethe-also called "the river of oblivion" ("река забвения") - forgot the past.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кануть в реку забвения

  • 36 золотые руки

    [NP; pl only]
    =====
    1. золотые руки у кого [VPsubj copula]
    s.o. is very skilled in his craft or in everything he attempts to do with his hands:
    - у X-a золотые руки X is good (clever) with his hands;
    - X has golden (great) hands.
         ♦...У Санагиной были поистине золотые руки и по-мужицки хитрый, первозданный ум (Ивинская 1). Very clever with her hands, Sanagina had the cunning of a peasant, and a natural intelligence (1a).
         ♦...Дом Ильи был одним из самых благополучных в деревне: хозяин вернулся с войны, и совершенно целёхонек... и руки золотые у мужика... (Абрамов 1)....Ilya's home was one of the happiest in the village. The master had returned from the war all in one piece...and the rnan could do anything with his hands (1b).
    2. [subj-compl with быть (subj: human), postmodif, or indep. sent; if used as subj-compl, usu. preceded by another subj-compl; fixed WO]
    a person who is very skilled in his craft or in everything he attempts to do with his hands:
    - (s.o. has) golden hands!
         ♦ За что Максим ни возьмётся, сделает лучше всех. Золотые руки. No matter what Maksim sets out to make, he does it better than anyone. He's a wonder with his hands.
         ♦ Но знаете ли вы, что самое гадкое в стукачах и доносчиках? Вы думаете золотые руки то плохое, что есть в них? Нет! Самое страшное -то хорошее, что есть в них... Какие среди них есть даровитые поэты, музыканты, физики... какие среди них умельцы слесаря, плотники, те, о которых народ с восхищением говорит - золотые руки (Гроссман 1). But do you realize the most loathsome thing about stool pigeons and informers? Do you think it is the evil that is in them? No, not at all; the most awful thing is the good that is in them....What talented poets are to be found among them, and musicians, and physicists, and what talented lathe operators, too, and carpenters, the kind of whom people exclaim with delight: "Golden hands!" (1a)
    3. золотые руки (чьи, кого) [subj or obj; fixed WO]
    the ability to do or make sth. very skillfully:
    - skillful (clever, golden) hands;
    - golden touch.
         ♦ И когда идёшь, скажем, по улице Горького (бывшая Торговая) и видишь пышные деревянные ансамоли... то понимаешь: это всё Зенков - его душа, его золотые руки, его понятия о красоте (Доморовский 1). And when you walk, for instance, down Gorky Street (which used to be Commercial Street) and you see these gorgeous wooden buildings...you realise that this is a faithful expression of Zenkov himself: his soul, his golden touch, his sense of beauty (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > золотые руки

  • 37 по совести

    I
    [PrepP; Invar]
    =====
    1. по совести жить, поступать и т.п. [adv or, less often, subj-compl with copula (subj: abstr)]
    (to live, act etc) in an upstanding manner, the way one should:
    - honorable (honorably).
         ♦ "Я рад за вас - вы поступили по совести" (Гроссман 2). "I'm glad for you-you've acted according to your conscience" (2a).
         ♦...Надо отдать должное Варваре: честно, по совести вела она хлебные дела все эти трудные годы (Абрамов 1)....You had to give Varvara her due. throughout all those difficult years she had managed the grain supplies honestly and conscientiously (1a).
         ♦ Председатель начал было с того, что он [Иван Федорович] свидетель без присяги, что он может показывать или умолчать, но что, конечно, все показанное должно быть по совести, и т. д., и т. д. (Достоевский 2). The presiding judge began by saying that he [Ivan Fyodorovich] was not under oath, that he could give evidence or withhold it, but that, of course, all testimony should be given in good conscience, etc., etc. (2a).
         ♦ А может, Лизка и права, подумал вдруг Михаил. Может, и надо было спасибо сказать. Ведь всё-таки, ежели рассудить по совести, заслужила (Абрамов 1). [context transl] Maybe Lizka was right, Mikhail suddenly thought. Maybe they should have thanked her. After all, to be fair, she did deserve it (1a).
    2. по совести сказать, признаться и т.п. coll. Also: ПО ЧИСТОЙ СОВЕСТИ coll [adv]
    (to say, admit etc sth.) sincerely, openly:
    - (tell (say etc) sth.) in all honesty;
    - (tell (admit etc) sth.) honestly (truthfully, frankly);
    - (tell) the truth.
         ♦ [Соня:] Скажи мне по совести, как друг... Ты счастлива? (Чехов 3). [S.:] Tell me in all honesty, as a friend-are you happy? (3b).
         ♦ "Скажи по совести, Илья: как давно с тобой не случалось этого?" (Гончаров 1). "Tell me honestly, Ilya, how long is it since such a thing has happened to you?" (1b).
         ♦ [Маша:] Я вам по совести: если бы он [Константин] ранил себя серьёзно, то я не стала бы жить ни одной минуты (Чехов 6). [М.:] I'll be quite frank with you; if he [Konstantin] had hurt himself badly, I wouldn't have gone on living another minute (6b).
         ♦ "Ты нам всё по совести рассказывай!" - "Мы тут в потёмках блукаем [Ukrainian = блуждаем]" (Шолохов 3). "Tell us the truth." "We're all in the dark here" (3b).
    II
    ПО СОВЕСТИ; ПО СОВЕСТИ ГОВОРИ <СКАЗАТЬ, ПРИЗНАТЬСЯ> all coll
    [these forms only; sent adv (parenth)]
    =====
    speaking openly, if one is to speak honestly:
    - to tell (you) the truth.
         ♦ "Всю эту психологию мы совсем уничтожим, все подозрения на вас в ничто обращу, так что ваше преступление вроде помрачения какого-то представится, потому, по совести, оно помрачение и есть" (Достоевский 3). "We'll completely destroy all this psychological stuff and I'll bring all suspicions of you to nought, so that your crime will appear to be the result of a kind of blackout, because in all conscience that's what it was" (За).
         ♦ "...Ho, по совести, какие мы с вами поэты? Бунин - вот кто настоящий поэт" (Катаев 3). "...But, to be quite frank, are we really poets? Bunin now - there's a real poet" (За).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по совести

  • 38 по совести говоря

    ПО СОВЕСТИ; ПО СОВЕСТИ ГОВОРИ <СКАЗАТЬ, ПРИЗНАТЬСЯ> all coll
    [these forms only; sent adv (parenth)]
    =====
    speaking openly, if one is to speak honestly:
    - to tell (you) the truth.
         ♦ "Всю эту психологию мы совсем уничтожим, все подозрения на вас в ничто обращу, так что ваше преступление вроде помрачения какого-то представится, потому, по совести, оно помрачение и есть" (Достоевский 3). "We'll completely destroy all this psychological stuff and I'll bring all suspicions of you to nought, so that your crime will appear to be the result of a kind of blackout, because in all conscience that's what it was" (За).
         ♦ "...Ho, по совести, какие мы с вами поэты? Бунин - вот кто настоящий поэт" (Катаев 3). "...But, to be quite frank, are we really poets? Bunin now - there's a real poet" (За).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по совести говоря

  • 39 по совести признаться

    ПО СОВЕСТИ; ПО СОВЕСТИ ГОВОРИ <СКАЗАТЬ, ПРИЗНАТЬСЯ> all coll
    [these forms only; sent adv (parenth)]
    =====
    speaking openly, if one is to speak honestly:
    - to tell (you) the truth.
         ♦ "Всю эту психологию мы совсем уничтожим, все подозрения на вас в ничто обращу, так что ваше преступление вроде помрачения какого-то представится, потому, по совести, оно помрачение и есть" (Достоевский 3). "We'll completely destroy all this psychological stuff and I'll bring all suspicions of you to nought, so that your crime will appear to be the result of a kind of blackout, because in all conscience that's what it was" (За).
         ♦ "...Ho, по совести, какие мы с вами поэты? Бунин - вот кто настоящий поэт" (Катаев 3). "...But, to be quite frank, are we really poets? Bunin now - there's a real poet" (За).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по совести признаться

  • 40 по совести сказать

    ПО СОВЕСТИ; ПО СОВЕСТИ ГОВОРИ <СКАЗАТЬ, ПРИЗНАТЬСЯ> all coll
    [these forms only; sent adv (parenth)]
    =====
    speaking openly, if one is to speak honestly:
    - to tell (you) the truth.
         ♦ "Всю эту психологию мы совсем уничтожим, все подозрения на вас в ничто обращу, так что ваше преступление вроде помрачения какого-то представится, потому, по совести, оно помрачение и есть" (Достоевский 3). "We'll completely destroy all this psychological stuff and I'll bring all suspicions of you to nought, so that your crime will appear to be the result of a kind of blackout, because in all conscience that's what it was" (За).
         ♦ "...Ho, по совести, какие мы с вами поэты? Бунин - вот кто настоящий поэт" (Катаев 3). "...But, to be quite frank, are we really poets? Bunin now - there's a real poet" (За).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по совести сказать

См. также в других словарях:

  • Поэты — М. К. Аникушин. Пушкин (1957) Поэт литератор, творящий в поэтических жанрах. В ряде культур, знающих различие между поэзией и прозой, поэт рассматривается как творец, наделённый высоким статусом: он обладает особым поэтическим даром, этот дар… …   Википедия

  • Поэты Малой Садовой — круг неофициальных литераторов в Ленинграде 60 х 70 х годов XX века. Содержание 1 Адрес 2 История 3 Примечания 4 …   Википедия

  • Поэты благородных — (валл. Beirdd yr Uchelwyr; принято также название Y Cywyddwyr, «поэты, использовавшие стихотворную форму кивид»)  общее название поэтов профессионалов, бывших клиентами валлийских дворян, примерно с XIII века до начала Нового времени. Этот… …   Википедия

  • Поэты-метафизики — «Поэты метафизики» (англ. Metaphysical poets; также  Метафизическая школа, англ. metaphysical school)  введенное Сэмюэлом Джонсоном обозначение барочных английских поэтов XVII века, исповедовавших неоплатонические взгляды.… …   Википедия

  • Поэты знати — Поэты благородных (валл. Beirdd yr Uchelwyr; принято также название Y Cywyddwyr, «поэты, использовавшие стихотворную форму кивид»)  общее название поэтов профессионалов, бывших клиентами валлийских дворян, примерно с XIII века до начала Нового… …   Википедия

  • Поэты самиздата — Поэты самиздата  это авторы, для которых участие в неподцензурной литературной жизни конца 1950 х  середины 1980 х гг. (и прежде всего  публикации в самиздате) было основным способом литературного поведения. Таким образом, в этот… …   Википедия

  • Поэты Урала — Поэты Урала  это авторы, пишущие на русском языке и живущие (или жившие значительное время) в Уральском регионе России, включающем Свердловскую, Челябинскую, Оренбургскую области, Пермский край и республику Башкортостан …   Википедия

  • Поэты Польши — Поэты Польши …   Википедия

  • Поэты родятся, ораторами делаются — Поэты родятся, ораторами дѣлаются (о врожденномъ талантѣ). Ср. Не для житейскаго волненья, Не для корысти, не для битвъ, Мы рождены для вдохновенья, Для звуковъ сладкихъ и молитвъ. А. С. Пушкинъ. Чернь. Ср. Когда съ тобой сроднилось вдохновенье И …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Поэты пушкинской поры — Пушкин, Крылов, Жуковский и Гнедич в Летнем саду. 1832. Худ. Г. Чернецов Поэты пушкинской поры, поэты пушк …   Википедия

  • Поэты-фронтовики — Подполковник Симонов К. М. Военное поколение русских поэтов  обобщённый термин, применяемый к молодым советским поэтам, которые провели свою молодость в сражениях …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»