-
1 делать под себя
• ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ <ХОДИТЬ/СХОДИТЬ> ПОД СЕБЯ coll[VP; subj; human]=====⇒ (usu. of a seriously ill, bedridden person) to urinate or defecate in one's bed or, occas., in one's clothing:- X had an < a little> accident.♦ [extended usage] Он [Лёва] занимался своей незапятнанной стариной и не изменял ей, и эта определённость его снискала к себе доверие в определённой интеллигентной среде, иногда называемой либеральной. Эта-то его чистоплотность... была и не чистоплотностью вовсе, а, быть может, лишь инстинктивным или фамильным нежеланием ходить под себя, попросту кое-какая культурная привычка к санитарным нормам... (Битов 2). Не [Lyova] studied his own unsullied antiquity and did not betray it, and his definiteness won him the trust of a definite intellectual milieu sometimes called liberal. This cleanliness of his...wasn't cleanliness at all, it may have been merely an instinctive or familial reluctance to go in the bed, just a certain cultured habit of sanitation... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > делать под себя
-
2 сделать под себя
• ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ <ХОДИТЬ/СХОДИТЬ> ПОД СЕБЯ coll[VP; subj; human]=====⇒ (usu. of a seriously ill, bedridden person) to urinate or defecate in one's bed or, occas., in one's clothing:- X had an < a little> accident.♦ [extended usage] Он [Лёва] занимался своей незапятнанной стариной и не изменял ей, и эта определённость его снискала к себе доверие в определённой интеллигентной среде, иногда называемой либеральной. Эта-то его чистоплотность... была и не чистоплотностью вовсе, а, быть может, лишь инстинктивным или фамильным нежеланием ходить под себя, попросту кое-какая культурная привычка к санитарным нормам... (Битов 2). Не [Lyova] studied his own unsullied antiquity and did not betray it, and his definiteness won him the trust of a definite intellectual milieu sometimes called liberal. This cleanliness of his...wasn't cleanliness at all, it may have been merely an instinctive or familial reluctance to go in the bed, just a certain cultured habit of sanitation... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сделать под себя
-
3 сходить под себя
• ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ <ХОДИТЬ/СХОДИТЬ> ПОД СЕБЯ coll[VP; subj; human]=====⇒ (usu. of a seriously ill, bedridden person) to urinate or defecate in one's bed or, occas., in one's clothing:- X had an < a little> accident.♦ [extended usage] Он [Лёва] занимался своей незапятнанной стариной и не изменял ей, и эта определённость его снискала к себе доверие в определённой интеллигентной среде, иногда называемой либеральной. Эта-то его чистоплотность... была и не чистоплотностью вовсе, а, быть может, лишь инстинктивным или фамильным нежеланием ходить под себя, попросту кое-какая культурная привычка к санитарным нормам... (Битов 2). Не [Lyova] studied his own unsullied antiquity and did not betray it, and his definiteness won him the trust of a definite intellectual milieu sometimes called liberal. This cleanliness of his...wasn't cleanliness at all, it may have been merely an instinctive or familial reluctance to go in the bed, just a certain cultured habit of sanitation... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сходить под себя
-
4 ходить под себя
• ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ <ХОДИТЬ/СХОДИТЬ> ПОД СЕБЯ coll[VP; subj; human]=====⇒ (usu. of a seriously ill, bedridden person) to urinate or defecate in one's bed or, occas., in one's clothing:- X had an < a little> accident.♦ [extended usage] Он [Лёва] занимался своей незапятнанной стариной и не изменял ей, и эта определённость его снискала к себе доверие в определённой интеллигентной среде, иногда называемой либеральной. Эта-то его чистоплотность... была и не чистоплотностью вовсе, а, быть может, лишь инстинктивным или фамильным нежеланием ходить под себя, попросту кое-какая культурная привычка к санитарным нормам... (Битов 2). Не [Lyova] studied his own unsullied antiquity and did not betray it, and his definiteness won him the trust of a definite intellectual milieu sometimes called liberal. This cleanliness of his...wasn't cleanliness at all, it may have been merely an instinctive or familial reluctance to go in the bed, just a certain cultured habit of sanitation... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ходить под себя
-
5 подбирать под себя
Русско-английский большой базовый словарь > подбирать под себя
-
6 грести под себя
Jargon: scoop -
7 подгонка под себя
General subject: customised fit (а если глаголом, то - to create a customised fit) -
8 подбирать под себя
General subject: tuckУниверсальный русско-английский словарь > подбирать под себя
-
9 подоткнуть под себя одеяло в постели
Makarov: tuck oneself up in bedУниверсальный русско-английский словарь > подоткнуть под себя одеяло в постели
-
10 сидеть с поджатыми (под себя) ногами
General subject: sit with legs tucked under oneУниверсальный русско-английский словарь > сидеть с поджатыми (под себя) ногами
-
11 сидеть с поджатыми под себя ногами
Универсальный русско-английский словарь > сидеть с поджатыми под себя ногами
-
12 сидеть, поджав под себя ноги
Makarov: sit cross-leggedУниверсальный русско-английский словарь > сидеть, поджав под себя ноги
-
13 сходить под себя
Medicine: go to bed -
14 ходить под себя
General subject: soil yourself -
15 СЕБЯ
-
16 себя
рд., вн. (дт., пр. себе́, тв. собо́й, собо́ю) мест.oneself (в личных предложениях переводится соответственно лицу, числу и роду как myself, himself, herself, itself, ourselves, yourselves, themselves); one's own self••себя́ люби́мого — см. любимый
вне себя́ (от) — beside oneself (with)
вне себя́ от ра́дости — beside oneself with joy, overjoyed, transported with joy
вне себя́ от гне́ва — beside oneself with rage, boiling over with rage
де́лать / ходи́ть под себя́ — wet one's bed; go in one's bed; do one's business where one stands
к себе́ (надпись на двери) — pull
от себя́ — 1) ( надпись на двери) push 2) ( от своего имени) on one's own behalf; for oneself 3) ( не от подлинного автора) of one's own invention
гово́рите от себя́ — speak for yourself
в своём переска́зе он мно́гое приду́мал от себя́ — when retelling the story he added a lot of details of his own invention
не в себе́ — 1) (в расстройстве, в плохой форме) off balance, in bad shape 2) ( о плохом самочувствии) not quite oneself 3) ( не в своём уме) not in one's right mind
по себе́ (подходящий) — suitable; ( по своему вкусу) to one's liking
найти́ партнёра по себе́ — find oneself a suitable partner
мне ка́к-то не по себе́ — I don't feel quite myself / right; (неловко, страшновато) I feel a little uneasy
при себе́, с собо́й — on / with oneself
у вас квита́нция при себе́ [с собо́й]? — have you got the receipt on you?
прийти́ в себя́ — come to oneself [one's senses], come to
про себя́ (не вслух) — to oneself
чита́ть про себя́ — read to oneself
сказа́ть / поду́мать про себя́ — say to oneself
-
17 под боком
[PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: concr, a geographical name, a noun denoting an organization etc, or human]=====⇒ very near, in immediate proximity:- [in limited contexts] right there (here);- in s.o.'s immediate neighborhood;- (right) at s.o.'s side;- (right) under s.o.'s nose;- at (on) s.o.Ts doorstep.♦...Стрелецкая слобода была у него под боком и он мог прибыть туда через полчаса (Салтыков-Щедрин 1)....The Musketeers District was right close by and he could have been there in half an hour (1a).♦ Тем была люба война на восстании, что под боком у каждого бойца был родимый курень. Надоедало ходить в заставы и секреты, надоедало в разъездах мотаться по буграм и перевалам, - казак отпрашивался у сотенного, ехал домой... (Шолохов 4). The one good thing about the insurgent war was that every Cossack had a home near by. When he grew tired of outpost duty or riding on patrol over hill and dale, he could ask permission of his squadron commander and go home... (4a).♦...При нужде можно весь урожай одним мешком перетаскать - огород под боком... (Распутин 4)....If you had to you could drag the entire harvest in one sack - for the garden was right there... (4a).♦...Никак нельзя допустить, что господин Ратабон по рассеянности не заметил, что под боком у него играют актёры... (Булгаков 5). It surely cannot be assumed that Monsieur Ratabon had absent-mindedly failed to notice the actors playing in his immediate neighborhood... (5a).♦ Приятно, в самом деле, иметь у себя под боком подземный мраморный дворец (Аксёнов 6). It really is very pleasant to have one's own subterranean marble palace just around the corner (6a).♦ Всё ясно: Сталин хочет забрать его [Кирова] из Ленинграда, хочет иметь его под боком в Москве, хочет полного подчинения (Рыбаков 2). It was quite clear: Stalin wanted him [Kirov] out of Leningrad, he wanted him at his side in Moscow where he could keep him under full control (2a).♦ Он опасался поначалу, не окажется ли его будущий зять с завихрениями, с интеллигентскими выкрутасами. Только такого ему не хватало под боком! (Ерофеев 3). [context transl] He had been worried at first that his future son-in-law would turn out to be one of those weird types with intellectual pretensions. That was ail he needed - one of those right in his own family! (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > под боком
-
18 под крыло
• ПОД КРЫЛЫШКОМ < ПОД КРЫЛОМ> чьим, (у) кого быть, жить, держать кого и т.п.; ПОД КРЫЛЫШКО < ПОД КРЫЛО> чьё, к кому прятаться, пристраиваться и т.п. all coll[PrepP; these forms only; the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human), obj-compl with держать (obj: human), or adv]=====⇒ under s.o.'s protecting influence, care, patronage:- under s.o.'s < one's> wing;- under the tutelage of s.o.♦ Он [граф] перевёл Петю из полка Оболенского в полк Безухова, который формировался под Москвою. Хотя Петя и оставался в военной службе, но при этом переводе графиня имела утешенье видеть хотя одного сына у себя под крылышком... (Толстой 6). Не [the Count] got Petya transferred from Obolensky's regiment to Bezukhov's, which was in training near Moscow. Though Petya would remain in the army, this transfer would give the Countess the consolation of having at least one of her sons under her wing... (6a).♦ Не злая по натуре, Нина Савоева совершала немало постыдного под крылом Гагкаева, этого районного Сталина... (Гинзбург 2). Not a vicious person by nature, Nina Savoeva had done many things to be ashamed of under the tutelage of Gavkaev [sic], the local Stalin... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > под крыло
-
19 под крылом
• ПОД КРЫЛЫШКОМ < ПОД КРЫЛОМ> чьим, (у) кого быть, жить, держать кого и т.п.; ПОД КРЫЛЫШКО < ПОД КРЫЛО> чьё, к кому прятаться, пристраиваться и т.п. all coll[PrepP; these forms only; the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human), obj-compl with держать (obj: human), or adv]=====⇒ under s.o.'s protecting influence, care, patronage:- under s.o.'s < one's> wing;- under the tutelage of s.o.♦ Он [граф] перевёл Петю из полка Оболенского в полк Безухова, который формировался под Москвою. Хотя Петя и оставался в военной службе, но при этом переводе графиня имела утешенье видеть хотя одного сына у себя под крылышком... (Толстой 6). Не [the Count] got Petya transferred from Obolensky's regiment to Bezukhov's, which was in training near Moscow. Though Petya would remain in the army, this transfer would give the Countess the consolation of having at least one of her sons under her wing... (6a).♦ Не злая по натуре, Нина Савоева совершала немало постыдного под крылом Гагкаева, этого районного Сталина... (Гинзбург 2). Not a vicious person by nature, Nina Savoeva had done many things to be ashamed of under the tutelage of Gavkaev [sic], the local Stalin... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > под крылом
-
20 под крылышко
• ПОД КРЫЛЫШКОМ < ПОД КРЫЛОМ> чьим, (у) кого быть, жить, держать кого и т.п.; ПОД КРЫЛЫШКО < ПОД КРЫЛО> чьё, к кому прятаться, пристраиваться и т.п. all coll[PrepP; these forms only; the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human), obj-compl with держать (obj: human), or adv]=====⇒ under s.o.'s protecting influence, care, patronage:- under s.o.'s < one's> wing;- under the tutelage of s.o.♦ Он [граф] перевёл Петю из полка Оболенского в полк Безухова, который формировался под Москвою. Хотя Петя и оставался в военной службе, но при этом переводе графиня имела утешенье видеть хотя одного сына у себя под крылышком... (Толстой 6). Не [the Count] got Petya transferred from Obolensky's regiment to Bezukhov's, which was in training near Moscow. Though Petya would remain in the army, this transfer would give the Countess the consolation of having at least one of her sons under her wing... (6a).♦ Не злая по натуре, Нина Савоева совершала немало постыдного под крылом Гагкаева, этого районного Сталина... (Гинзбург 2). Not a vicious person by nature, Nina Savoeva had done many things to be ashamed of under the tutelage of Gavkaev [sic], the local Stalin... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > под крылышко
См. также в других словарях:
Под себя — Прост. Презр. Захватывать себе, стремиться завладеть чем либо. Николай отмахнулся: Да знаем мы вас! Как кроты живёте, всё под себя да под себя… Я лично не допущу, чтоб вам машину мать отписала (В. Рыбин. Счастливый билет) … Фразеологический словарь русского литературного языка
гребущий под себя — эгоистический, эгоистичный, загребистый, загребающий под себя Словарь русских синонимов. гребущий под себя прил., кол во синонимов: 4 • загребающий под себя (4) … Словарь синонимов
Грести под себя — кого, что. Грубо прост. Захватывать, присваивать, делать своей собственностью кого либо или что либо. Девку я тебе, Федот Федотыч, ни в жизнь не отдам, стоял на своём Титушко. Да ты, гляжу, под себя её гребёшь. Ты гляди, как репьяк прилип (И.… … Фразеологический словарь русского литературного языка
гребший под себя — прил., кол во синонимов: 8 • грабаставший (27) • заграбастывавший (12) • … Словарь синонимов
загребавший под себя — прил., кол во синонимов: 2 • гребший под себя (8) • подсебятничавший (3) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
загребающий под себя — прил., кол во синонимов: 4 • гребущий под себя (4) • загребистый (7) • эгоистический … Словарь синонимов
грести под себя — подсебятничать, загребать под себя Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
загребать под себя — подсебятничать, грести под себя Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
Ни под себя, ни на себя. — Ни кола, ни двора. Ни под себя, ни на себя. См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Старый старичок под себя тюрю мнет. — (светец с лучиной). См. ДВОР ДОМ ХОЗЯЙСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Наседка скликает цыплят под себя - к ненастью. — Наседка скликает цыплят под себя к ненастью. См. ЗЕМЛЕДЕЛИЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа