-
41 И грянул бой. Полтавский бой!
(А. Пушкин. Полтава, песнь 3 - 1829 г.) Poltawa, deine Schlacht begann! (A. Puschkin. Poltawa. Übers. J. von Guenther). Der Ausdruck wird in der übertragenen Bedeutung es ging los zitiert und zur Bezeichnung einer leidenschaftlichen Diskussion, einer hefligen Auseinandersetzung u. ä. gebraucht. Näheres über die Schlacht bei Poltawa s. Было дело под Полтавой.Русско-немецкий словарь крылатых слов > И грянул бой. Полтавский бой!
-
42 Избушка на курьих ножках
(из русских народных сказок) "Eine Hütte auf Hühnerbeinen", in russischen Volksmärchen eine Hütte, in der Baba-Jaga (s. Баба-Яга) wohnt. Избу́шка там на ку́рьих но́жках/ Стои́т без о́кон, без двере́й (А. Пушкин. Руслан и Людмила, песнь I - 1820 г.) Auf Hühnerfüßchen eine Hütte/ Steht ohne Fenster, ohne Tür (A. Puschkin. Ruslan und Ludmilla. Übers. J. von Guenther). Der Ausdruck wird als scherzhafte Bezeichnung für kleine baufällige Bauten gebraucht.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Избушка на курьих ножках
-
43 Колумбы росские
(M. Ломоносов. Пётр Великий, песнь I - 1761 г.) "Russische Kolumbusse" (M. Lomonossow. Peter der Große). So nannte Lomonossow in seinem Poem die russischen Seefahrer des 17. und 18. Jh., vor allem Semjon Deshnjow und Vitus Bering, denen das Verdienst zukommt, das Nordostkap Asiens umschifft und den Seeweg aus dem Nördlichen Polarmeer in den Stillen Ozean entdeckt zu haben. Heute wird das Zitat auch auf andere hervorragende russische Seefahrer verwendet. Ро́сский (veralt., geh.) svw. ру́сский; der Ausdruck wird auch in der Form Колу́мбы росси́йские zitiert. -
44 Между Сциллой и Харибдой
(Гомер. Одиссея, песнь 12, 85-142) Zwischen Skylla und Charybdis (sein), d. h. einer Gefahr ausgesetzt sein, die von zwei Seiten droht (der bildliche Vergleich geht auf Homers "Odyssee" zurück, in der von zwei Ungeheuern an der Meerenge zwischen Italien und Sizilien erzählt wird. Die sechsköpfige Skylla drohte den Seefahrern mit ihren unzähligen scharfen Zähnen, die auf der anderen Seite lauernde Charybdis sog ganze Schiffe in ihren Rachen ein).Русско-немецкий словарь крылатых слов > Между Сциллой и Харибдой
-
45 Муки Тантала [Танталовы муки]
(Гомер. Одиссея, песнь XI, 582-592) Tantalusqualen (Homer. Odyssee). Als Buße für seine Frevel gegen die Götter wurde Tantalus, der König von Phrygien, in die Unterwelt verbannt, wo er, bis zum Kinn im Wasser stehend und von früchtebehangenen Zweigen der Obstbäume umrauscht, ununterbrochen Durst und Hunger leiden musste; denn wenn er sich zum Trinken neigte, wich das Wasser zurück, und wenn er sich nach dem Obst reckte, so entführte der Wind die Zweige. Der Ausdruck wird in folgendem übertragenen Sinn zitiert: Ein qualvolles, unstillbares Verlangen nach etw. Unerreichbarem.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Муки Тантала [Танталовы муки]
-
46 Сизифов труд [Сизифова работа]
(из греческой мифологии; Гомер. Одиссея, песнь XI, 598-600) Sisyphusarbeit (aus der griechischen Mythologie; Homer, Odyssee). Der griechische Sagenheld Sisyphus hatte für seine auf Erden begangenen Sünden in der Unterwelt ein immer wieder herabrollendes Felsstück von neuem bergaufwärts zu wälzen. Der Ausdruck wird in der Bedeutung zitiert: eine mühevolle und sinnlose Arbeit.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Сизифов труд [Сизифова работа]
-
47 Смеяться [Улыбаться] сквозь слёзы
(Гомер. Илиада, песнь VI, 482-484) Unter Tränen lächeln (nach der Szene in Homers "Ilias", in der Hektor von seiner Frau Andromache und seinem kleinen Sohn Abschied nimmt; Andromache drückt das Kind an ihren Busen "lächelnd mit Tränen im Blick").Русско-немецкий словарь крылатых слов > Смеяться [Улыбаться] сквозь слёзы
-
48 Так вот где таилась погибель моя!
(А. Пушкин. Песнь о вещем Олеге - 1825 г.) "Hier also lauert der Tod auf mich" (A. Puschkin. Lied vom weisen Oleg). In Puschkins Ballade wird dem Kiewer Fürsten Oleg prophezeit, die Ursache seines Todes werde sein Ross sein. Seitdem besteigt der Fürst nie mehr sein gutes Tier. Als Oleg nach Jahren erfährt, dass es schon tot ist, will er dessen Gebeine sehen. Bei ihrem Anblick schilt er den Wahrsager einen Betrüger und sagt mit bitterem Spott: Soll hier mein Verderben verborgen sein? Droht Tod mir aus morschen Knochen? (Übers. A. Luther und J. Gerlach). Der Wahrsager behielt jedoch recht, denn eine Schlange kroch aus dem Pferdeschädel und gab Oleg den tödlichen Biss. Die Verszeile wird scherzhaft in der Bedeutung zitiert: Jetzt weiß ich, was für eine Gefahr mich bedroht.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Так вот где таилась погибель моя!
-
49 Троянский конь
(Гомер, Одиссея, песнь 8, 493-515) Das Trojanische Pferd (Homer. Odyssee). Homer berichtet, dass die Griechen die befestigte Stadt Troja nur mit List haben erobern können. Sie traten zum Schein den Rückzug an und ließen an der Mauer der Festung ein riesiges hölzernes Pferd stehen, das griechische Krieger in sich barg. Das Pferd wurde von den Trojanern selbst in die Stadt gezogen. In der Nacht krochen die Griechen aus ihrem Versteck, töteten die Wache und öffneten das Stadttor. Als geflügeltes Wort bezeichnet der Ausdruck ein geheimes, tückisches Mittel, mit dem man den Gegner überlistet. Die Griechen heißen in der "Odyssee" Danaer ( nach einem griechischen Stamm), und so wird das von ihnen gebaute Pferd auch Danaergeschenk genannt (s. Дары данайцев). -
50 Цирцея
(Гомер. Одиссея, песнь 10, 337-501) Kirke (griech.), Circe (lat.), in der griechisch-römischen Mythologie und in Homers "Odyssee" eine heimtückische Zauberin, die Odysseus’ Gefährten in Schweine verwandelte. Odysseus, der im Besitz einer magischen Pflanze war, zerstörte ihren Zauber, und sie bot ihm ihre Liebe an. Sie musste ihm versprechen, seinen Gefährten die Menschengestalt zurückzugeben, worauf Odysseus ihre Liebe erwiderte. Ihr Name ist zur Bezeichnung für eine gefährliche, verführerische Schöne geworden. -
51 Я еду, еду, не свищу, /А как наеду, не спущу
(А. Пушкин. Руслан и Людмила, песнь 3 - 1820 г.) Ich reit und reite, wie sich’s tut, /Doch wen ich pack, den pack ich gut! (A. Puschkin. Ruslan und Ludmilla. Übers. J. von Guenther). Не свищу́ hier svw. ohne "Heißassa!" zu rufen; не спущу́ svw. ich lasse mir nichts gefallen. Die Verszeilen werden im folgenden übertragenen Sinn zitiert: es ist zwar nicht meine Art, großzutun, aber wehe dem, der sich mir in den Weg stellt!Русско-немецкий словарь крылатых слов > Я еду, еду, не свищу, /А как наеду, не спущу
-
52 Lied
-
53 соловьиный
Náchtigallen- (опр. сл.)соловьи́ная песнь [трель] — Náchtigallenschlag m
См. также в других словарях:
песнь — (песня) 1) название эпического или лиро эпического произведения на историческую или героическую тему, например в западной литературе «Песнь о Нибелунгах», «Песнь о Роланде», «Песнь о Гайавате»; в русской литературе «Песня (в значении «песнь») про … Поэтический словарь
ПЕСНЬ — ПЕСНЬ, песни, род. мн. песней, жен. (книжн.). 1. То же, что песня в 1 и 2 знач. (устар.). «Грустно и весело в тихую летнюю ночь, среди безмолвного леса, слушать размашистую русскую песнь.» А.К.Толстой. Песнь о вещем Олеге Пушкина. 2. Отдел, глава … Толковый словарь Ушакова
песнь — Песня, песнопение, гимн, псалом, ода, рапсодия, романс, кантата, ноктюрн, серенада, ария, каватина; опера, оперетта. Ср … Словарь синонимов
ПЕСНЬ — ПЕСНЬ, и, род. мн. ней, жен. 1. То же, что песня (в 1 знач.) (устар. и высок.). П. любви. 2. Поэтическое произведение эпического или героического характера (устар. и высок.). «П. о вещем Олеге» Пушкина. 3. Глава поэмы. П. первая. • Песнь песней… … Толковый словарь Ожегова
песнь — ПЕСНЬ, и, мн род. ей, ж Литературное произведение, представляющее собой поэтическое повествование эпического или героического характера. Песнь о Роланде самая знаменитая из героических поэм французского Средневековья … Толковый словарь русских существительных
Песнь — ж. 1. устар. то же, что песня 1., 2. 2. Отдел, глава эпической поэмы. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Песнь — Песнь: То же, что и песня. Жанр литературы, родственный гимну и оде. Жанр литературы, близкий к поэме или эпопее. Одна глава поэмы … Википедия
песнь — песнь, и, род. п. мн. ч. п есней (устар. и высок. к п есня; раздел эпической поэмы) … Русский орфографический словарь
песнь — песня, род. мн. песен и песнь, род. мн. песней. В знач. «словесно музыкальное произведение для пения» песня и устарелое песнь. Русские народные песни. В знач. «глава эпической поэмы и раздела Ветхого завета; название некоторых произведений… … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке
песнь — и, род. мн. ей, ж. 1. трад. поэт. То же, что песня (в 1 и 2 знач.). Однозвучно гремит колокольчик, И дорога пылится слегка, И уныло по ровному полю Разливается песнь ямщика. И. Макаров, Однозвучно гремит колокольчик. Он пел любовь, любви… … Малый академический словарь
ПЕСНЬ — Долгая песнь. Пск. То же, что долгая песня 1 2. ПОС 9, 130; СПП 2001, 60. Лебединая песнь. См. Лебединая песня (ПЕСНЯ). «Песнь о Гайавате»? Жарг. гом. Шутл. Вопрос, имеющий целью выяснить гомосексуальность собеседника. /em> По созвучию с гееватый … Большой словарь русских поговорок