Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

(о+ребёнке+в+семье)

  • 1 erstgeboren

    прил.
    1) общ. старший (о ребёнке), старший (о ребёнке в семье), первородный (устар.), первый

    Универсальный немецко-русский словарь > erstgeboren

  • 2 reckling

    [ʹreklıŋ] n диал.
    2) последыш, малыш ( о младшем ребёнке в семье)

    НБАРС > reckling

  • 3 drittgeboren

    БНРС > drittgeboren

  • 4 erstgeboren

    БНРС > erstgeboren

  • 5 zweitältest

    adj
    второй (по старшинству) (напр., о ребёнке в семье)

    БНРС > zweitältest

  • 6 zweitgeboren

    БНРС > zweitgeboren

  • 7 reckling

    Универсальный англо-русский словарь > reckling

  • 8 drittgeboren

    Универсальный немецко-русский словарь > drittgeboren

  • 9 erstgeboren

    a первый, старший (о ребёнке в семье)

    Универсальный немецко-русский словарь > erstgeboren

  • 10 zweitältest

    zweitältest a второ́й (по старшинству́) (напр., о ребё́нке в семье́)

    Allgemeines Lexikon > zweitältest

  • 11 zweitgeboren

    zweitgeboren a второ́й (о ребё́нке в семье́)

    Allgemeines Lexikon > zweitgeboren

  • 12 drittgeboren

    drittgeboren a тре́тий (о ребё́нке в семье́)

    Allgemeines Lexikon > drittgeboren

  • 13 нахустфарзанд

    первенец (о ребёнке)
    старший ребёнок (в семье)

    Таджикско-русский словарь > нахустфарзанд

  • 14 олча

    1) нахОдка, добЫча; аңчыларның олчазы добыча охотников; 2) выгода, удача; 3) перен. разг. пополнение в семье (о только что родившемся ребёнке); оларның олчазы чүү болган? кто у них родился (мальчик или девочка)?

    Тувинско-русский словарь > олча

  • 15 run wild

    1) бурно разрастись; см. тж. run riot 2)

    The roses had run wild, and their straggling suckers trailed across the paths... (E. L. Voynich, ‘The Gadfly’, part I, ch. I) — Розы одичали... их длинные спутавшиеся стебли ползли по дорожкам...

    2) зарастать, быть в запущенном состоянии (о саде, парке)

    If you let a garden run wild, you will have ill-smelling weeds... (U. Sinclair, ‘Money Writes!’, ch. XVI) — Если не ухаживать за садом, он зарастет зловонными сорняками.

    It had run so wild that there were no traces now of its' early formal arrangement... (W. S. Maugham, ‘The Magician’, ch. XIII) — Парк был в очень запущенном состоянии, от былого порядка и следа не осталось.

    It is both a garden and a "wilderness", in the sense that it is planted with innumerable bulbs (which are thinned and renewed from time to time), but otherwise allowed to run wild. (R. Aldington, ‘Death of a Hero’, part II, ch. 2) — Это одновременно и сад и дикие заросли, то есть он разбит и засажен руками человека, даже порой растения прореживают или заменяют другими, но все здесь растет вольно, как бог на душу положит.

    3) расти без надзора, без присмотра; ≈ отбиться от рук ( о ребёнке)

    You let him run wild. It's a miracle he's turned out as well as he has. (W. S. Maugham, ‘The Razor's Edge’, ch. I) — Вы оставили мальчика без присмотра. Чудо, что Ларри вырос хорошим человеком.

    He wept then, and he embraced his son and begged Gordon to look after him. ‘See that his hot temper does not get him into trouble. And I beg you send me word of him. Don't let him run wild.’ (J. Aldridge, ‘Heroes of the Empty View’, part I, ch. 2) — Слезы полились у него из глаз, он обнял сына и стал просить Гордона заботиться о нем. - Долго ли ему попасть в беду при его горячем нраве! Прошу тебя, пиши мне о нем. Присмотри, чтобы он не отбился от рук.

    Just a man to have around a house with a fatherless boy running wild. (S. Chaplin, ‘The Day of the Sardine’, ch. I) — В общем, жилец самый что ни на есть подходящий человек в семье, где растет без отца своенравный и непослушный мальчишка.

    Preacher Hawshaw was always coming to our house and trying to make my old man promise to go to church on Sunday, but Pa always had a good excuse for not going usually saying... that Mr. Jess Johnson's hogs were running wild and that he had to stay at home to keep them from rooting up our garden... (E. Coldwell, ‘Georgia Boy’, ch. II) — Проповедник Хаушо постоянно таскался к нам и все уговаривал моего старика ходить по воскресеньям в церковь, но отец каждый раз придумывал какую-нибудь отговорку и большей частью ссылался на то, что... свиньи мистера Джесса Джонсона бегают без присмотра, и, значит, надо сидеть дома и сторожить, как бы они не изрыли наш огород...

    Only two days ago I had to track down and shoot a dog that had gone mad; and the town council thinks It's dangerous to have so many dogs running wild. (E. Caldwell, ‘Georgia Boy’, ch. XI) — Третьего дня я сам гонялся за одной бешеной собакой и в конце концов пристрелил ее. В муниципалитете считают, что опасно, когда в городе так много бездомных собак.

    My father used to go fishing a lot. He'd take us to Dovedale, my brother and me, and let us run wild all day long... (J. Wain, ‘A Winter in the Hills’, part II) — Отец любил рыбачить. Он увозил меня с братом в Давдейл и разрешал нам бегать целый день сколько душе угодно...

    5) не знать удержу; ≈ как с цепи сорваться, пускаться во все тяжкие

    Zoo: "...Of course the soldiers starved and ran wild..." (B. Shaw, ‘Back to Methuselah’, part IV, act II) — Зу: "...Конечно, солдаты с голодухи пускались во все тяжкие..."

    The children of the rich run wild, and each new batch outdoes the last. (U. Sinclair, ‘Money Writes!’, ch. XXII) — Дети богачей с жиру бесятся - каждый день новая причуда, еще похлеще вчерашней.

    After that the girl simply ran wild. (N. Lewis, ‘The Volcanoes above Us’, ch. III) — После смерти отца девчонка словно с цепи сорвалась.

    ‘Haven't they any officers?’ the Colonel said. ‘They seem to be running wild.’ (J. Aldridge, ‘Signed with Their Honour’, ch. 40) — - Где же их офицеры? - продолжал полковник. - Они похожи на какую-то орду.

    6) разыграться (о воображении; тж. run riot); см. тж. run riot 1)

    ‘You mustn't let your imagination run wild at a time like that, Vickie,’ he told her... (E. Caldwell, ‘This Very Earth’, ch. XV) — - Тебе, Вики, не следует давать волю воображению в такой момент, - сказал Дан...

    Large English-Russian phrasebook > run wild

  • 16 marcher

    vi.
    1. ходи́ть ◄-'дит-► ipf. indét., идти́* déterm./дойти́* inch; шага́ть ipf.; дви́гаться/дви́нуться (se mouvoir);

    l'enfant apprend à marcher — ребёнок у́чится ходи́ть;

    il ne peut plus marcher — он бо́льше не мо́жет идти́ <дви́гаться>; j'ai besoin de marcher un peu ∑ — мне ну́жно немно́го пройти́сь; lève-toi et marchel — встань и иди́1; marcher à petits pas — идти́ ме́лкими <больши́ми> шага́ми; marcher à pied — идти́ пешко́м; marcher à pas de géant — идти́ семими́льными шага́ми; marcher à pas de loup — кра́сться ipf.; неслы́шно идти́ <передвига́ться ipf.>

    milit. наступа́ть ipf.;

    marcher sur l'adversaire — наступа́ть на проти́вника;

    marcher à l'ennemi — идти́ на врага́; marcher à l'assaut — идти́ на штурм <в ата́ку>; ● marcher bon train — бы́стро идти́ (е́хать ipf.); marcher à la queue leu leu — идти́ гусько́м; marcher cote à côte — идти́ бок о бок; marcher en rang — идти́ шере́нгой; marcher sur deux rangs — идти́ в две шере́нги; marcher sans but (au hasard) — ндти∫, куда́ глаза́ глядя́т <науга́д>; marcher à quatre pattes — по́лзать ipf. на четвере́ньках; marcher à reculons — пя́титься/по=; marcher sur les mains — ходи́ть на рука́х; marcher sur la pointe des pieds — ходи́ть на цы́почках; marcher droit sur qn. — пря́мо идти́ <наступа́ть ipf.> на кого́-л.; marcher sur le pied de qn.

    1) наступа́ть/наступи́ть кому́-л. на но́гу
    2) fig. задева́ть/ заде́ть <обижа́ть/оби́деть> кого́-л,;

    il ne se laisse pas marcher sur les pieds — он не даст себя́ в оби́ду;

    marcher sur le trottoir (la route) — идти́ по тротуа́ру (по доро́ге); défense de marcher sur le gazon! — по газо́ну не ходи́ть!; marcher à la ruine (à la mort) — идти́ навстре́чу кра́ху (сме́рти); marcher de concert — де́йствовать ipf. совме́стно <сообща́>; marcher au pas — беспрекосло́вно подчиня́ться ipf. ; marcher dans (sur) les plates-bandes de qn.лезть ipf. на чужи́е земли́; marcher sur les brisées (sur les traces> de qn.

    1) ( suture) идти́ по чьим-л. стопа́м
    2) (rivaliser) сопе́рничать ipf. с (+), станови́ться/стать поперёк доро́ги (+ D); гна́ться/у= за (+);

    marcher sur des charbons ardents — ж быть в опа́сном положе́нии;

    marcher sur la corde raide — оказа́ться pf. в затрудни́тельном положе́нии; il marche au doigt et à l'œil — он слу́шается беспрекосло́вно; marcher sur des œufs — де́йствовать ipf. кра́йне осмотри́тельно

    2. (fonctionner, se dérouler) рабо́тать ipf.; ходи́ть;

    ma montre marche bien — мой часы́ хорошо́ иду́т <хо́дят>;

    ma voiture marche mal — моя́ маши́на пло́хо рабо́тает; cette lampe ne marche plus — э́та ла́мпа бо́льше не гори́т; l'ascenseur ne marche — ра́я лифт не хо́дит <не рабо́тает>; cet appareil marcher— с à l'électricité — э́тот прибо́р рабо́тает на электри́честве; faire marcher — включа́ть/включи́ть (un appareil); est-ce que les autobus marchent encore? — авто́бусы ещё хо́дят?; comment ça marche? — как э́то рабо́тает?; les affaires marchent mal — дела́ иду́т пло́хо; tout marchera bien — всё бу́дет хорошо́; les événements marchent vite — собы́тия бы́стро развива́ются; c'est elle qui fait marcher la maison — она́ ∫ зараба́тывает семье́ на жизнь <ко́рмит семью́>; ● elle fait marcher tout le monde ∑ — у неё все по стру́нке хо́дят; ça marche comme sur des roulettes — де́ло идёт как по ма́слу; ça ne marche pas — не получа́ется; не выхо́дит

    3. (s'avancer dans un véhicule, à cheval) е́хать ◄е́ду, -'ет►/по= inch., е́здить ipf. indef;

    nous marchions à 100 km à l'heure — мы е́хали со ско́ростью сто киломе́тров в час

    4. fam. соглаша́ться/согласи́ться <пойти́*> на + A (accepter) neutre;

    je ne marche pas dans la combine — я в э́тих дели́шках уча́ствовать не бу́ду;

    il a voulu me faire marcher

    1) он хоте́л меня́ провести́ <обману́ть> neutre
    2) он хоте́л заста́вить меня́ сде́лать э́то

    Dictionnaire français-russe de type actif > marcher

См. также в других словарях:

  • Ребёнок — У этого термина существуют и другие значения, см. Ребёнок (значения). Запрос «дети» перенаправляется сюда; см. также другие значения …   Википедия

  • Чужой ребёнок — Chori Chori Chupke Chupke Жанр Мелодрама Режиссёр Аббас Мастан …   Википедия

  • Чужой ребёнок (фильм) — Чужой ребёнок Chori Chori Chupke Chupke Жанр Мелодрама В главных ролях Салман Хан …   Википедия

  • ДЕМОГРАФИЧЕСКАЯ ПОЛИТИКА — ДЕМОГРАФИЧЕСКАЯ ПОЛИТИКА, один из осн. компонентов политики народонаселения; имеет своим объектом воспроиз во нас. и направлена на достижение желательного в долгосрочной перспективе типа этого воспроиз ва. Будучи частью социально экон. политики… …   Демографический энциклопедический словарь

  • МЛАДШИЙ — МЛАДШИЙ, ая, ее; младше. 1. Более молодой сравнительно с кем чем н.; самый молодой по возрасту. Младшее поколение. М. брат. М. в семье. Старшие заботятся о младших (сущ.). 2. Низший в сравнении с более старшими по званию, должности, служебному… …   Толковый словарь Ожегова

  • СТАРШИЙ — СТАРШИЙ, ая, ее; старше. 1. Имеющий больше лет сравнительно с кем н., более старый или самый старый по возрасту. Старшее поколение. С. брат. С. в семье. 2. старший, его, муж. То же, что взрослый (во 2 знач.). Слушаться старших. 3. Стоящий выше… …   Толковый словарь Ожегова

  • Усыновление — (удочерение)  принятие на воспитание детей, лишившихся попечения родителей, с установлением между усыновленным и усыновителем правовых (личных и имущественных) отношений, существующих между родителями и детьми[1]. По российскому праву… …   Википедия

  • Список эпизодов телесериала «Отчаянные домохозяйки» — «Отчаянные домохозяйки»  американский телесериал в жанре комедия драма, премьера которого состоялась 3 октября 2004 года на American Broadcasting Company. Содержание 1 Обзор 2 Рейтинги 3 Эпизоды …   Википедия

  • Януш Корчак — Janusz Korczak педагог, пи …   Википедия

  • СОЦИОЛOГИЯ РОЖДАЕМОСТИ — СОЦИОЛOГИЯ РОЖДАЕМОСТИ, исследование на стыке социологии, демографии и социальной психологии социально экон. обусловленности изменений рождаемости, рассматриваемых во взаимодействии общества и личности. С. р. разрабатывает широкий круг проблем,… …   Демографический энциклопедический словарь

  • Второстепенные персонажи мира Гарри Поттера — Эта статья является частью цикла статей о волшебном мире Гарри Поттера. Содержание 1 Семья Дамблдоров 1.1 Персиваль Дамблдор …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»