-
41 топиться
vgener. (о печке, в течение какого-л. времени) durchbrennen, ins Wässer gehen, schmelzen, heizen (давать тепло) -
42 лежать на боку
• ЛЕЖАТЬ НА БОКУ (НА ПЕЧИ, На ПЕЧКЕ) coll[VP; subj: human]=====⇒ to do nothing, be idle:- X lounges (sits) around.Большой русско-английский фразеологический словарь > лежать на боку
-
43 лежать на печи
• ЛЕЖАТЬ НА БОКУ( НА ПЕЧИ, На ПЕЧКЕ) coll[VP; subj: human]=====⇒ to do nothing, be idle:- X lounges (sits) around.Большой русско-английский фразеологический словарь > лежать на печи
-
44 лед тронулся
[VPsubj, this form only; usu. used as indep. sent; fixed WO]=====⇒ some long-awaited actions or changes in sth. have begun:- things are (have started etc) moving.♦ В продолжение рассказа Остап несколько раз вскакивал и, обращаясь к железной печке, восторженно вскрикивал: "Лед тронулся, господа присяжные заседатели! Лёд тронулся" (Ильф и Петров 1). During the account, Ostap jumped up several times and, turning to the iron stove, said delightedly' "Things are moving, gentlemen of the jury. Things are moving" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > лед тронулся
-
45 рукописи не горят
[sent; fixed WO]=====⇒ it is impossible to destroy good literature, good literature will live on despite oppression and find its way to the reader:- manuscripts don't burn.♦ [source]"...Я сжёг его [ роман] в печке". - "Простите, не поверю, - ответил Воланд, - этого быть не может. Рукописи не горят" (Булгаков 9). "I burned it [the novel] in the stove." "Forgive me, but I won't believe it," said Woland. "This cannot be, manuscripts don't burn" (9a).♦ Роман Булгакова [" Мастер и Маргарита"] вышел как бы из небытия, возродился из пепла, подтверждая тем самым главную надежду автора, что рукописи не горят (Войнович 1). Bulgakov's novel [The Master and Margarita] seemed to return from oblivion, to rise from the ashes, thereby confirming the author's principal hope - that manuscripts don't burn (1a).—————← From Mikhail Bulgakov's novel The Master and Margarita (" Мастер и Маргарита", ch. 24), written in the late 1940s and published in 1966-67.Большой русско-английский фразеологический словарь > рукописи не горят
-
46 гудеть
-
47 печь
• в печкеsűtni tűzni \печь a nap kemence* * *I ж1) ( изразцовая) (cserép)kályha2) kemence, tűzhely3)II несов. - печь, сов. - испечьдо́менная печь — kohó
1) sütni; kisütni, megsütni2)со́лнце печёт — tűz a nap
-
48 дрова
-
49 затопиться
сов( о печке) acender-se; ( покрыться водой) submergia-se; inundar se -
50 перекаливать
перекалить (вн.)1. тех. overtemper (d.)2. разг. (о печке и т. п.) overheat (d.) -
51 перемешивать
1. перемешать (вн.)2. ( перемещать) shuffle (d.)2. перемесить (вн.) (о тесте и т. п.)перемешивать угли в печке — poke the fire in a stove
knead (d.) -
52 гореть
гор||етьнесов1. καίω, καίγομαι:лампа \горетьит ἡ λάμπα καίει, ἡ λάμπα εἶναι ἀναμμένη· дом \горетьи́т τό σπίτι καίγεται· \горетьи́т! (при пожаре) φωτιά!, πυρκαϊά!·2. (топиться \гореть о печке) καίω, εἶμαι ἀναμμένος·3. (быть в жару) καίω (ἀπ' τόν πυρετό), φλέγομαι:голова \горетьит τό μέτωπο καίει·4. (сверкать, блестеть) λάμπω, ἀστράφτω, ἀκτινοβολώ, σπινθηροβολώ:глаза \горетьят τά μάτια πετάνε σπίθες·5. (испытывать сильное чувство) φλέγομαι:\гореть желанием φλέγομαι ἀπ' τήν ἐπιθυμία, ἐπιθυμώ διακαώς· ◊ земля \горетьит у него под ногами κάθεται σ' ἀναμμένα κάρβουνα· у нее все \горетьит в руках εἶναι χρυσοχέρα· не \горетьи́т! (не к спеху) разг δέν μᾶς κυνηγάει κανείς, δέν εἶναι βία. -
53 дрова
дровамн. τά ξύλα, τό καυσόξυλα:сырые \дрова τά ὑγρά ξύλα· мешать \дрова (в печке) ἀνασκαλἰζω τή φωτιά· ◊ кто в лес, кто по \дрова погов. ὁ καθένας τό χαβᾶ του. -
54 мешать
меш||ать Iнесов ἐμποδίζω / ἐνοχλώ, ἀνησυχώ (беспокоить)/ στενοχωρώ (стеснять)· ◊ не \мешатьа́ет..., не \мешатьало бы... разг δέν θά πείραζε..., δέν θοταν ἄσχη-μο...мешать IIнесов1. (размешивать) ἀνακατώνω, ἀνακατεύω:\мешать кашу ἀνακατεύω τό λαπά· \мешать у́гли в печке σκαλίζω τά κάρβουνα, ἀνακατεύω τή φωτιά στή σόμπα·2. (смешивать) ἀναμιγνύω, ἀνακατώνω, ἀνακατεύω/ συγχέω, μπερδεύω (путать):\мешать краски ἀναμιγνύω (или ἀνακατεύω) τίς μπογιές· \мешать ко́фе с цикорием ἀνακατώνω τόν καφέ μέ τό κιχώρι, \мешать вино́ с водой νερώνω τό κρασί. -
55 перемешать
перемешатьсов, перемешивать несов1. ἀναμιγνύω, ἀνακατώνω:\перемешать у́гли в печке σκαλίζω τά κάρβουνα τής σόμπας·2. (спутывать) συγχέω, ἀνακατώνω. -
56 шевелить
шевел||и́тьнесов прям., перен κουνώ, σαλεύω (μ-τ.), σείω:ветер \шевелитьит ли́стья ὁ ἀέρας κουνάει τά φύλλα· \шевелить угли (в печке) σκαλίζω τήν φωτιά· \шевелить губами κουνώ τά χείλια· \шевелить сено ἀνασκαλεύω τόν σανό· \шевелить старые воспоминания ἀνακινώ παληές ἀναμνήσεις· ◊ \шевелить мозгами βάζω τό μυαλό μου νά δουλέψει. -
57 треск
n1) gener. sprakšķis (напр., дров в печи), blīkšķis, brīkšķis (отдельный звук - напр., о ломающихся сучьях, деревьях), brākšķis (напр., о ломающихся сучьях, деревьях, льде - отдельный звук), knakšķis (отдельный звук), knikšķis (отдельный звук), knikšķēšana, krakšķis (отдельный звук), sisināšana, sprakstoņa, spraksts, sprakšķēšana (напр., дров в печке), sprēgāšana, švirkstoņa (degošu zaru)2) colloq. sprēgoņa (piem., malkas)* * *brakšķēšana, brakšķi, brākšķēšana, brākšķi, brākšķis, brikšķēšana, brikšķi, brīkšķēšana, brīkšķi, brīkšķis, knakšķēšana, knakšķis, krakšķēšana, krakšķi, krakšķis, sprakstēšana, spraksti, spraksts, sprakšķēšana, sprakšķis, knakšķi, sprakšķi, tarkšķēšana, tarkšķi, tarkšķis; vibrēšana -
58 иметь тягу
vgener. aantrekken, tirare (о печке и т.п.) -
59 мешать угли
-
60 огонь
1) ( пламя) fuoco м., fiamma ж.••2) (в камине, печке, костре) fuoco м.3) ( свет) luce ж.••4) ( стрельба) fuoco м., tiro м.5) ( страсть) fuoco м., ardore м., passione ж.* * *м.1) fuoco, fiamme f pl2) тж. мн. ( свет) luci f plзажечь / включить / погасить / выключить ого́нь — accendere / spegnere la luce
3) ( боевая стрельба) fuoco (di fucileria / artiglieria)открыть ого́нь — aprire il fuoco
вызвать ого́нь на себя тж. перен. — attirarsi il fuoco del nemico
ого́нь! — fuoco!
4) перен. (внутреннее горение, страсть) fuoco, ardoreого́нь души / желаний — l'ardore dell'anima / delle passioni
5) перен. разг. (о том, кто полон энергии, силы) vulcanoдевушка - ого́нь! — una ragazza che è un vulcano
••вечный ого́нь — fuoco perenne
священный ого́нь — fuoco sacro
в огне сражений / войны высок. — nel fuoco delle battaglie / guerre
огнём и мечом высок. — col ferro e col fuoco
пройти ого́нь, воду и медные трубы — averne viste di tutti i colori
бояться как огня чего-л. — avere paura di qc, qd come del diavolo
бежать как от огня — scappare come un razzo; aver paura come della peste
в ого́нь и в воду пойдёт за кого-л. разг. — gli darebbe la vita; lo seguirebbe anche all'inferno
гори всё (синим) огнём прост. — all'inferno!
* * *ngener. foco, fuoco, fiamma
См. также в других словарях:
ПЕЧКЕ — (Petschke), Dr. Герман Теобальд, 180688, популярный композитор мужских хоров. Жил в Лейпциге и был членом дирекции концертов Гевандгауза … Музыкальный словарь Римана
Сидит барыня на печке в белой епанечке. — Сидит барыня (баба) на печке в белой епанечке (труба). См. ДВОР ДОМ ХОЗЯЙСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Знайка дорожкой бежит, незнайка на печке лежит. — Знайка дорожкой бежит, незнайка на печке лежит. См. УЧЕНЬЕ НАУКА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
незнайка на печке лежит, а знайка по дорожке бежит — нареч, кол во синонимов: 1 • свидетель (22) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Окорочка в чудо-печке — Тип блюда: Категория: Продукты: Рецепт приготовления … Энциклопедия кулинарных рецептов
Нашему Ванюхе и на печке ухаб — Народн. Неодобр. О невезучем лентяе. Жиг. 1969, 221 … Большой словарь русских поговорок
На печке блудиться — Сиб. Ирон. Быть нерасторопным, бестолковым. ФСС, 13, 74 … Большой словарь русских поговорок
Сидеть на печке, молиться кирпичам — Диал. Неодобр. Бездельничать. Мокиенко 1990, 64 … Большой словарь русских поговорок
Печь хлеб в печке соседа — Разг. Устар. Сожительствовать с кем л., иметь интимную связь на стороне. БМС 1998, 602 … Большой словарь русских поговорок
Танцевать от печки — Выражение, употребляется в значении: приступая к какому либо делу, разговору, начинать всегда с одного и того же, возвращаться к исходному пункту. Происхождение его объясняет одна из сцен неоконченного романа В.А. Слепцова Хороший человек (1871) … Словарь крылатых слов и выражений
ТАНЦОВАТЬ ОТ ПЕЧКИ — ТАНЦОВАТЬ ОТ ПЕЧКИ379 Этимологическим фундаментом многих фраз является указ ание на какое нибудь бытовое явление или событие прошлого. Прямое значение словосочетания подвергается забвению или утрачивает свою реальную основу по мере того, как… … История слов