-
21 ՔԱՂԱՔԱԲՆԱԿ
ա. Городской, живущий в городе (о жителях, населении). -
22 en vase clos
под колпаком, взаперти, в собственном сокуLe travail en vase clos auquel elle est astreinte, le répertoire dans lequel elle œuvre, la tiennent à l'écart des caprices de la mode dont le "Boulevard" et le "Tout-Paris" sont les esclaves. (Paris-Théâtre.) — Поскольку "Комеди Франсез" живет отгородившись от жизни и ограничивается определенным репертуаром, она не подвержена капризам моды, рабами которой являются театры Больших бульваров и театры для всех.
- Nous n'avions, en effet, jamais vu la mer [...] La famille estimait inutiles et même immorales les trempettes mondaines en eau salée, toute viande dehors. L'horreur du nu est tenace en Craonnais. La peur de l'eau également, tant qu'elle n'est pas bénite. L'éducation en vase clos [...] ne permettait aucune fréquentation dangereuse. (H. Bazin, Vipère au poing.) — Мы действительно никогда не видели моря. [...] В нашей семье светские купания в морской воде, да еще в обнаженном виде, считались бесполезными и безнравственными. Нагота вызывала ужас в жителях Крана, и это чувство прочно в них укоренилось, как, впрочем, и боязнь неосвященной воды. Воспитание под стеклянным колпаком [...] не допускало никаких опасных знакомств.
-
23 населення
-
24 αμετανάστευτος
ος, ον1) непереселившийся, коренной (о жителях); 2) неэмигрировавший -
25 ανταλής
ο островитянин (о жителях островов Эгейского и Мраморного моря) -
26 άσμιχτος
η, ο1) не смешанный, не смешавшийся или не смешиваемый, не могущий быть смешанным; 2) несоединяющийся; несросшийся (о бровях); 3) перен. не встречавшийся (с кем-л.);χρόνια έχουμε άσμιχτοι — а) мы много лет не встречались; — б) мы много лет не жили вместе;
4) перен. негостеприимный, неприветливый (о жителях какого-л. города);5) не помирившийся (с кем-л.) -
27 levantisco
прил.общ. мятежный, беспокойный, восточный (о жителях Востока) -
28 levantin
прил. -
29 Grenzgänger
сущ.1) общ. человек, (регулярно) переходящий через границу (в частности о жителях Западного и Восточного Берлина после второй мировой войны), лицо, живущее в пограничном районе и работающее на территории соседнего государства [соседней земли]2) ист. гражданин ГДР, работающий в Западном Берлине (до закрытия границы в 1961 г.)3) юр. лицо, нелегально переходящее государственную границу, лицо, нелегально переходящее государственную граничу -
30 carabalí
1. adj; Кубакарабали́йский ( о жителях одноимённого африканского региона)2. m1) Куба карабали́ ( вид грызунов)2) Вен. карабали́ ( название нескольких разновидностей деревьев семейства бобовых) -
31 auf den Beinen sein
ugs.(in Bewegung, unterwegs sein)быть на ногах; выйти на улицу (о жителях города и т. п.)Sein Vater, der Tischlermeister, hatte geschwollene Füße, weil er den ganzen Tag über auf den Beinen hatte sein müssen. (G. Grass. Hundejahre)
Ich hätte mich freuen müssen, dass hier Tausende auf den Beinen waren, freiwillig, aus eigenem Antrieb. (Max v. der Grün. Stellenweise Glatteis)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > auf den Beinen sein
-
32 Four Hundred
"Четыре сотни"Высшая аристократия г. Нью-Йорка. В интервью газете "Нью-Йорк трибюн" [ New York Tribune] в 1893 У. Макаллистер [McAllister, (Samuel) Ward] заявил: "Высший свет Нью-Йорка - это лишь около 400 человек" ["There are only about four hundred people in New York society"]. Перед этим к Макаллистеру, едва ли не главному знатоку светского этикета и блестящему организатору балов и приемов, обратилась У. Астор [Mrs. William Astor] с просьбой сократить список приглашенных на званый вечер, поскольку ее бальный зал мог вместить только 400 человек. Так возникло понятие "четыреста" - символ исключительности. Большинство литературоведов считают, что свой известнейший сборник рассказов о жителях Нью-Йорка "Четыре миллиона" ["The Four Million"] писатель О. Генри [ O. Henry] назвал именно в пику МакаллистеруEnglish-Russian dictionary of regional studies > Four Hundred
-
33 montane
adjective1) гористый2) горный (о жителях)* * *(a) горный; живущий в горах* * ** * *['mɑn'teɪn /'mɒ-] adj. горный, гористый* * *гористыйгорный* * *1) гористый 2) горный -
34 White, William Allen
Уайт, Уильям Аллен (1864—1944), журналист и писатель. Прославился как редактор «Газетт» [‘Gazette’], издаваемой в г. Эмпория ( штат Канзас) ( отсюда его прозвище — «мудрец из Эмпории» [‘sage of Emporia’]). Благодаря его статьям газета приобрела общенациональную известность. Писал тж. романы и рассказы о сельских жителях Среднего Запада, биографии и книги по национальным и международным проблемам. Лауреат пр. Пулитцера (1923)США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > White, William Allen
-
35 westmansweed
Подлежит переводу, так как это слово на всеобщем, "трава (растение) людей Запада" (речь идет о жителях Westernesse, Númenor). -
36 uusmaalainen
1) житель Уусимаа, жительница Уусимаа; нюландец, нюландка -
37 israelita
1. adj2) еврейский2.1) израильтянин, израильтянка ( о жителях древнего Израиля)2) еврей, еврейка -
38 blackfellow
['blækfeləu]сущ.; австрал.; пренебр.чёрный, чернокожий ( об коренных жителях Австралии) -
39 bridge-and-tunnel crowd
амер.; разг.; неодобр.; = btc приезжие; провинциалы (о жителях предместий, приезжающих в крупные города по выходным; первоначально о приезжающих в центр Нью-Йорка, на остров Манхэттен; чтобы попасть на него, нужно проехать по мосту или через туннель)We have to laugh every time we hear club owners bellyaching that they do not want the bridge and tunnel crowd mucking up their all-star venues. — Нам смешно всякий раз, когда очередной владелец ночного клуба заводит старую песню о том, что в его заведении тусуются одни звёзды, и он не желает видеть там приезжих.
All I can say is "bridge and tunnel crowd". I am from London and I can see that the crowd is full of out-of-towners, imagine what a New Yorker must think. — Могу добавить только одно: здесь уйма приезжих! Хотя я сам из Лондона, и то вижу, что посетители в основном не местные. Что уж говорить о нью-йоркцах!
-
40 flavour
['fleɪvə] 1. сущ.; брит.; амер. flavor1) вкус, привкус; букет ( вина)The flavour is not unlike Chardonnay, but with a difference. — Букет напоминает шардоне, но отличается оригинальностью.
Syn:2) аромат, запахSyn:3) особенность; привкус, налётA certain aristocratic flavour must have ever dwelt about the Athenians. — Некоторый налёт аристократизма, должно быть, всегда присутствовал в жителях Афин.
4) изюминка, острота, пикантностьSyn:2. гл.; брит.; амер. flavor1) приправлять ( специями), сдабривать прям. и перен.Newspaper reports are often flavoured with sex and violence. — Газетные репортажи часто приправлены темами секса и насилия.
Syn:2) иметь привкус (чего-л.), отдавать (чем-л.) прям. и перен.
См. также в других словарях:
Толстовский дом. Люди и судьбы — Толстовский дом. Люди и судьбы … Википедия
Маркович, Яков Михайлович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Маркевич. В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Маркович. Яков Михайлович Маркович … Википедия
Сифилис — любострастная болезнь, франц. болезнь (Syphilis, lues venerea, morbus gallicus, variola magna, mentagra, pudendagra; grosse Vérole, mal français и пр.). С. есть хроническое инфекционное заболевание, приобретенное или наследственное; течение его… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Ита, Хинес Перес де — Хинес Перес де Ита Ginés Pérez de Hita Дата рождения: 1544(?) Место рождения: Мула(?), Мурсия, Испания Дата смерти: 1619(?) Место смерти: Барселона Род деятельн … Википедия
Ярославская область в Великой Отечественной войне — Монумент боевой и трудовой славы ярославцев в годы Великой Отечественной войны (Вечный огонь) Ярославская область … Википедия
Grimm Fairy Tales — Сказки братьев Гримм Grimm Fairy Tales Обложка первого выпуска Grimm Fairy Tales История … Википедия
Саблин Михаил Алексеевич — Саблин (Михаил Алексеевич) статистик и общественный деятель (1842 98), родился в помещичьей семье Вологодской губернии; по окончании курса в Санкт Петербургском университете был преподавателем географии в гимназиях и других учебных заведениях… … Биографический словарь
Булычев, Кир (или Кирилл) — (псевд. Игоря Всеволодовича Можейко; р. 1934 умер 5 сентября 2003 года, в г. Москве) Рус. сов. прозаик, киносценарист и ученый историк, известный также произв. др. жанров (приключенческой, биографической, науч. поп. и науч. худож. лит ры), один… … Большая биографическая энциклопедия
Глотов, Степан — Яренский мещанин, мореход, водивший суда в первые путешествия русских к Алеутским островам, искусством и предприимчивостью своею приобрел от сибиряков доверенность и уважение. В 1758 (1757) г. вышел он в море на боте, принадлежавшем московскому… … Большая биографическая энциклопедия
Пущин, Иван Иванович — декабрист, автор воспоминаний. Отцом его был Иван Петрович П., генерал лейтенант, генерал интендант и сенатор (ум. в 1843 г.), а матерью Александра Михайловна, урожденная Рябинина. Пущин родился 4 го мая 1798 г. и был на год старше А. С. Пушкина … Большая биографическая энциклопедия
Саблин, Михаил Алексеевич — статистик и общественный деятель (1842 1898); родился в помещичьей семье Вологодской губ.; по окончании курса в СПб. унив. был преподавателем географии в гимназиях и др. учебных заведениях Москвы. С 1868 г. состоял секретарем моск. губернского, а … Большая биографическая энциклопедия