Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

(о+жажде)

  • 41 сотчыны

    неперех.
    1) гореть, поддаваться действию огня, уничтожаться огнём; сгореть, выгореть;

    вӧр сотч — лес горит;

    грезд сотчис кушӧдз — деревня выгорела дотла; ӧтка керйыд дыр оз сотчы — одно бревно долго гореть не будет; уль пес омӧля сотч — сырые дрова плохо горят

    2) гореть, быть в исправности;
    3) быть в жару, в лихорадочном состоянии;
    4) гореть, краснеть от прилива крови;

    пельясыс сотчӧны — уши горят;

    кӧдзыдысла бан бокъясыс сотчӧны — щёки от мороза горят

    5) гореть, преть, тлеть; перегореть, перепреть;

    куйӧд чукӧрын шоналӧ да сотч — навоз в куче согревается и преет;

    туруныс зорӧдын ульысла сотчӧма — сено в стогу сгорело от сырости

    6) погореть, страдать от пожара;

    сотчысьяслы (сущ.) отсавны — помочь погорельцам

    7) обгореть, подгореть; пригореть;

    няньыс вывсяньыс сотчӧма — хлеб сверху обгорел;

    потшӧсыс сотчӧма — забор обгорел; пирӧгыс сотчис — пирог пригорел

    8) обжечься, обвариться, ошпариться;

    петшӧрӧн сотчыны — обжечься крапивой;

    пӧсь чайӧн сотчыны — обвариться горячим чаем

    9) зудеть;
    10) перен. быстро изнашиваться, рваться;

    вӧрад ветлігӧн паськӧмыд сотчӧмӧн сотч — во время охоты одежда быстро рвётся;

    сы вылын кӧмыс сотч — обувь горит на нём

    11) перен. проиграть (при игре в шар, мяч)
    12) перегореть;

    лампочкаыс сотчӧма — электрическая лампочка перегорела;

    сотчыны винаӧн — сгореть от водки; отравиться алкоголем; горш сотч — в горле пересохло ( о сильной жажде); сотчысь (прич.) ру — газ

    Коми-русский словарь > сотчыны

  • 42 жадно

    о жажде еде, напряжении, страсти) жадібно, жадливо, пожадливо. [Жадібно слухав. Жадливо пив. Степова тиша жадливо підхоплює всі звуки (Коц.). Пожадливо почав дудлити воду]; (алчно) зажерливо, ненажерливо, несито, ненаситно, хтиво. [Світло несито пожирає тіні (Коцюб.). Він почав їсти хтиво й неохайно (Коцюб.)].
    * * *
    нареч.
    жа́дібно и жаді́бно, жа́дно, пожа́дливо, пожа́дно, жадли́во, жажди́во; диал. запопа́дливо, запопа́дно; ( ненасытно) заже́рливо, ненаже́рливо, хти́во; ( с жаждой) спра́гло, спра́жно, із зга́гою; ( нетерпеливо) з о́палом

    Русско-украинский словарь > жадно

  • 43 жаждущий

    жадний на що и чого, спраглий чого, жадібний чого, жаждущий чого, жажденний, жагучий, прагнущий чого, жадак. [Коли ми бачили тебе голодним або жадним? (Св. П.). Жадний праці (Фр.). Нових працівників жде спрагла земля. Жадібна втіхи, гомону, чаду (Л. Укр.). Жаждущий правди. Прагнуща душа. Жагуче серце. Колись миша жажденна в сусіднє болото всю морду уткнула].
    * * *
    1) прич. яки́й (що) хо́че пи́ти; см. жаждать
    2) (в знач. прил.: испытывающий желание пить) спра́глий, жа́дібний и жаді́бний, жадний и жадни́й; жажде́нний
    3) (чего - в знач. прил.: страстно желающий) жада́ючий (чого), жа́дібний (до чо́го, на що, чого́); ( стремящийся к чему) пра́гнучий (чого́, до чо́го)

    Русско-украинский словарь > жаждущий

  • 44 unquenchable

    adjective
    1) неутолимый; unquenchable thirst неутолимая жажда
    2) неиссякаемый (об энтузиазме и т. п.)
    * * *
    (a) неиссякаемый; неугасимый; неутолимый
    * * *
    а) неугасимый, никогда не гаснущий б) неутолимый
    * * *
    [un·quench·a·ble || ‚ʌn'kwentʃəbl] adj. неутолимый, неиссякаемый, негасимый
    * * *
    неиссякаемый
    неугасим
    неугасимый
    неутолимый
    * * *
    1) а) неугасимый, никогда не гаснущий (об огне) б) неутолимый (о жажде, голоде, жадности) 2) неистощимый, неисчерпаемый, неиссякаемый (об энтузиазме и т. п.)

    Новый англо-русский словарь > unquenchable

  • 45 утолять

    (что-л.)
    (о жажде) slake, quench; (о голоде) satisfy, appease; (о боли) lull
    * * *
    * * *
    утолять; утолить slake, quench; satisfy, appease
    * * *
    appease
    assuage
    quench
    satisfy
    slack
    slake
    slock
    stay
    still

    Новый русско-английский словарь > утолять

  • 46 shika

    1) хвата́ть, схва́тывать (что-л., кого-л.), хвата́ться (за что-л.),

    shika mwizi — схвати́ть ( задержать) во́ра;

    mshika mawili moja humponyoka — посл. хвата́ющийся за два де́ла одно́ упуска́ет (= за двумя́ за́йцами пого́нишься, ни одного́ не пойма́ешь)

    2) брать; взять;

    shika mabegaвзять (кого-л.) за пле́чи;

    shika cheo — заня́ть пост; shika maneno — принима́ть во внима́ние; shika mahali pa... — прям. и перен. заня́ть (чьё-л.) ме́сто; shika miguu ya — уст. приве́тствовать (кого-л.) (букв. припа́сть к нога́м); shika mimba — зача́ть;

    shika moto
    а) нагрева́ться б) воспламеня́ться 3) перен. схва́тывать, понима́ть (что-л. быстро) 4) бра́ться, взя́ться (за что-л.) 5) прям. и перен. держа́ть, уде́рживать;

    shika akili — сде́рживаться, сохраня́ть самооблада́ние;

    shika mazungumzo — подде́рживать ( вести) разгово́р; shika zamu — стоя́ть в карау́ле ( на страже)

    6) держа́ться, приде́рживаться ( чего-либо), соблюда́ть (что-л.); сле́довать (чему-л.);

    shika mwiko — соблюда́ть запре́т;

    shika njia
    а) идти́ б) сле́довать по пути́;

    shika sheria — сле́довать зако́ну;

    shika lako! — занима́йся свои́м де́лом!, не суй нос в чужи́е дела́!

    7) наста́ивать на своём, упо́рствовать
    8) охва́тывать, одолева́ть (о гневе, жажде и т. п.) 9) заряди́ть ( о дожде);

    shika uzi — тяну́ться, продолжа́ться

    взаимн. -shikana;

    shikana mikono — пожима́ть [друг дру́гу] ру́ки

    возвр. -jishika;

    jishika kichwa[ni] — схвати́ться за го́лову; держа́ть ру́ки на голове́

    заст. -shikiza, -shikisha
    1) передаёт заст. знач. осн. ф. 2) примётывать направ. -shikia дв. направ.-заст. -shikiliza 1) передаёт заст. знач. дв. направ. ф. 2) примётывать, пришива́ть на живу́ю ни́тку, смётывать дв. направ.-заст.-взаимн. -shikilizana пас. -shikwa;

    shikwa na baridi — замерза́ть;

    shikwa na hofu — испуга́ться, быть охва́ченным стра́хом; shikwa na ugonjwa — заболе́ть; shikwa na kazi — быть о́чень за́нятым

    стат. -shikika
    стат.-взаимн.-заст. -shikamanisha
    - jishikiza
    - shikilia
    - shikamana

    Суахили-русский словарь > shika

  • 47 утолять

    (что-л.)
    несовер. - утолять; совер. - утолить
    (о жажде) slake, quench; (о голоде) satisfy, appease; (о боли) lull, soothe, alleviate

    Русско-английский словарь по общей лексике > утолять

  • 48 unquenchable

    [ʌn'kwen(t)ʃəbl]
    прил.
    1)
    а) неугасимый, негасимый
    б) неутолимый (о жажде, голоде, жадности)
    2) неистощимый, неисчерпаемый, неиссякаемый (об энтузиазме и т. п.)
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > unquenchable

  • 49 неутолимый

    unlöschbar; unstíllbar (о жажде, голоде и т.п.)

    Новый русско-немецкий словарь > неутолимый

  • 50 мучить

    несов.; сов. заму́чить, изму́чить quälen (h) кого л. A; о голоде, жажде, болях тж. léiden litt, hat gelítten с изменением структуры предложения: кого-л N

    Нельзя́ му́чить живо́тных. — Tíere darf man nicht quälen.

    Его́ му́чил го́лод. — Ihn quälte (der) Húnger. / Er litt Húnger.

    Его́ (из)му́чили бо́ли. — Ihn quälten (die) Schmérzen. / Er litt Schmérzen.

    Меня́ му́чит э́та мысль, э́та неопределённость. — Mich quält díeser Gedánke, díese Úngewissheit.

    Он (про́сто) заму́чил меня́ свои́ми вопро́сами. — Er hat mich mit séinen Frágen fast zu Tóde gequält.

    Русско-немецкий учебный словарь > мучить

  • 51 rechtschaffen

    1. a устарев
    1) честный, правдивый, порядочный
    2) сильный (о голоде, жажде и т. п.)
    2.

    Универсальный немецко-русский словарь > rechtschaffen

  • 52 Fisch

    Fisch m -es, -e
    1. ры́ба
    2. pl Ры́бы ( созвездие)
    3. полигр. чужа́я бу́ква

    ein grßer [dcker] Fisch фам. — ≅ ва́жная пти́ца

    ges nd wie ein Fisch im W sser — ≅ свеж как огу́рчик

    er ist m nter wie ein Fisch im W sser — он чу́вствует себя́ как ры́ба в воде́

    er ist stumm wie ein Fisch — он нем как ры́ба

    Fisch will schw mmen разг. — ры́ба пла́вать лю́бит ( говорят при жажде от рыбного блюда)

    kalt wie ein Fisch sein — быть холо́дным как ры́ба (бесчувственным, нетемпераментным)

    wie ein Fisch auf dem Tr ckenen sein — чу́вствовать себя́ как ры́ба, вы́брошенная на бе́рег

    w der Fisch noch Fleisch разг. — ни ры́ба ни мя́со; ни то ни сё

    das sind f ule F sche фам. — э́то пусты́е отгово́рки, э́то вздор

    das sind kl ine F sche фам. — э́то пустяки́ [ме́лочи]

    die F sche fǘ ttern
    1) корми́ть рыб
    2) перен. разг. шутл. страда́ть морско́й боле́знью ( сопровождающейся рвотой)

    Большой немецко-русский словарь > Fisch

  • 53 rechtschaffen

    réchtschaffen
    I a
    1. че́стный, правди́вый, поря́дочный
    2. разг. си́льный (о голоде, жажде и т. п.)
    II adv разг. о́чень си́льно

    Большой немецко-русский словарь > rechtschaffen

  • 54 ungestillt

    úngestillt a
    неутолё́нный (о голоде, жажде); невы́полненный ( о желании)

    Большой немецко-русский словарь > ungestillt

  • 55 unstillbar

    unstíllbar a
    1. неутоли́мый ( о жажде)
    2. перен. ненасы́тный, неутоли́мый

    Большой немецко-русский словарь > unstillbar

  • 56 неутолимый


    прил. хэмыжъукIырэ (о боли)
    псыфалI (о жажде)

    Русско-адыгейский словарь > неутолимый

  • 57 Bend of the river

       1952 - США (91 мин)
         Произв. UI (Аарон Розенбёрг)
         Реж. ЭНТОНИ МЭНН
         Сцен. Борден Чейз по роману Билла Гулика «Изгиб змеи» (Bend of the Snake)
         Опер. Ирвинг Глассбёрг (Technicolor)
         Муз. Ганс Зальтер
         В ролях Джеймс Стюарт (Глин Маклинток), Артур Кеннеди (Эмерсон Коул), Джулия Эдамз (Лора Бейли), Рок Хадсон (Трой Уилсон), Лори Нелсон (Марджи Бейл), Джей К. Флиппен (Джереми Бейл), Чабби Джонсон (капитан Мелло), Хауард Петри (Том Хендрикс), Степин Фетчит (Адам), Генри Морган (Коротышка), Ройал Дэйно (Длинный Том).
       1847 г. Глин Маклинток ведет в Орегон караван фермеров. Он рассчитывает обосноваться с ними и положить конец своей бродячей жизни, полной приключений. По дороге, пустив в ход оружие, он спасает из петли Эмерсона Коула, осужденного за кражу лошади. Коул не скрывает от Маклинтока, что и в самом деле украл эту лошадь. Так двое мужчин становятся друзьями. Ночью на лагерь нападают индейцы. Лора Бейл, дочь предводителя фермеров Джереми Бейла, ранена стрелой в плечо. Коул швыряет кинжал в индейца, собирающегося убить Маклинтока.
       Караван приходит в Портленд. Там моряк по имени Том Хендрикс убеждает Маклинтока погрузить людей и вещи на его пароход. В баре Коул несправедливо обвиняет в шулерстве и убивает игрока, узнавшего в нем бандита из знаменитой шайки, орудующей на границе Миссури. Пароход пристает к берегу у быстрых порогов реки. Остальную часть пути приходится проделать пешком, верхом и в фургонах.
       В цветущей долине начинается колонизация. Но с наступлением зимы Джереми Бейла охватывает беспокойство: он до сих пор не получил купленную у Хендрикса провизию. Город преображен золотой лихорадкой. Хендрикс, некогда бывший честным человеком, теперь наживается на других. Провизия, отложенная для колонистов, подорожала в пятьдесят раз, и Хендрикс теперь вовсе не намерен уступать ее по ранее условленной цене. Лора, оставшись на лечении в Портленде, работает, как и Коул, в баре Хендрикса. Ее затянул водоворот городской жизни, и уезжать отсюда ей больше не хочется.
       Маклинток самолично распоряжается погрузить провизию на корабль. Хендрикс узнает об этом. Драка, перестрелка, погоня: Коул решает помочь Маклинтоку и Лоре добраться до корабля. Бейл по-прежнему не доверяет Коулу. Он сравнивает его с гнилым яблоком, которое может испортить весь груз. Маклинток восстает против этого предубеждения, в мыслях примеряя его на себя. Когда настает время сойти с корабля и продолжить путь по твердой земле, Маклинток заставляет людей, погрузивших провизию на борт, довезти ее до лагеря на вершине горы, пообещав им крупную сумму в награду. Они же вступают в заговор, чтобы завладеть провизией и продать ее золотоискателям, готовым заплатить любые деньги. Маклинтока избивают до полусмерти и бросают на дороге.
       Коул не смог сопротивляться жажде наживы и возглавил заговор. Маклинток клянется, что отомстит ему. Он осторожно следует за фургонами, идущими по снегу к лагерю золотоискателей. Он убивает одного за другим людей, посланных в ночи, чтобы с ним расправиться. При переправе через реку в одном фургоне начинается рукопашная схватка между Маклинтоком и Коулом. Драка продолжается в воде. Коул тонет. Зацепившись веревкой, Маклинток выбирается на берег. На его шее мы видим след от другой веревки. Как и Коул, он был когда-то миссурийским бандитом; как и Коул, чудом избежал петли. Джереми Бейл признает, что ошибался и люди иногда не похожи на яблоки. Провизия прибывает в лагерь. Колонисты спасены. Маклинпток садится в фургон Лоры.
        2-й из 5 вестернов Энтони Мэнна с Джеймсом Стюартом в главной роли. 1-й цветной фильм режиссера. Тема, исследуемая Излучиной реки, естественным, органичным и плодотворным образом продолжает тему Винчестера-73, Winchester 73. Разделение героев на «хороших» и «плохих» становится тоньше и неоднозначнее: на смену радикальному противостоянию двух братьев приходит более богатая оттенками конфронтация двух друзей с общим прошлым, в каком-то смысле дарящая нам два разных нравственных портрета одного и того же персонажа. Фильм таким образом становится гимном во славу человеческой воли, потому что именно усилием воли Маклинток свернет с той дороги, которой пойдет Коул, и вступит с ним в смертельную борьбу. Отрицательный (в итоге) персонаж Кеннеди заметно отличается от образа «традиционного злодея», однако довольно долго не теряет ни обаяния, ни зрительских симпатий. Тема нравственного искупления становится невидимым стержнем масштабной и многолюдной эпопеи, действие которой разворачивается в роскошных зеленых пейзажах, красоту и реалистичность которых подчеркивает великолепное цветное изображение.
       Из всех 5 фильмов здесь насилие, творимое главным героем, рассмотрено с наиболее положительной стороны, а тема мести, которой посвящены последние 20 мин повествования, максимально насыщена нравственными и социальными оправданиями. Заметим, что постановочно эта месть выражена, по большей части, методом умолчания. Из всех 5 воплощений Джеймса Стюарта у Мэнна, кажется, только Маклинтоку удается без задней мысли и без сожалений окончательно превратиться в фермера, влиться в почти окончательно сформировавшийся социум. По всем этим причинам, Излучина реки - самый светлый вестерн Мэнна. Стоит ли говорить, что это еще и один из самых красивых вестернов в истории кино.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Bend of the river

  • 58 East of Eden

       1954 - США (115 мин)
         Произв. Warner (Элиа Казан)
         Реж. ЭЛИА КАЗАН
         Сцен. Пол Озборн по роману Джона Стейнбека «На восток от Эдема»
         Опер. Тед Маккорд (Cinemascope, Warnercolor)
         Муз. Леонард Розенмен
         В ролях Джули Хэррис (Абра), Джеймс Дин (Кал Трэск), Реймонд Мэсси (Адам Трэск), Ричард Давалос (Арон Трэск), Джо Ван Флит (Кейт), Бёрл Айвз (шериф Сэм Купер), Лоис Смит (Энн).
       Салинас, 1917 г. Молодой человек по имени Кал чувствует, что отец, крестьянин Адам Трэск, строгий пуританин, постоянно читающий Библию, его не любит. Адам всегда больше привечал другого сына, Арона. Любыми средствами Кал пытается завоевать любовь и уважение отца. Недавно он узнал, что его мать не умерла вскоре после его рождения, как говорил отец. Она содержит весьма процветающий публичный дом в соседнем Монтерее. Кал приходит к ней, чтобы поговорить. После нескольких попыток ему удается завязать разговор. Он узнает, что мать бросила Адама, не желая мириться с его моральной строгостью.
       Адам пытается освоить передовую технологию заморозки салата и надеется добиться с нею прорыва на рынке, но терпит неудачу и теряет все состояние. Кал хочет вернуть отцу потерянные деньги. Он берет в долг у матери 5000 долларов и вместе с другом отца выращивает фасоль, рассчитывая, что Америка вот-вот вступит в войну, после чего цены на продовольствие непременно подскочат. Его ожидания очень скоро оправдываются.
       В день рождения отца Кал преподносит ему в подарок пачку долларов (сумму, за которую он продал партнеру свою долю в бизнесе). Но отец отвергает подарок, который, по его мнению, заработан потом и кровью крестьян. В это время Арон объявляет о своей помолвке с девушкой по имени Абра: отец поздравляет его и говорит, что не мог получить более прекрасного подарка. В очередной раз Арон ставится Калу в пример. В отместку Кал отводит брата к матери, о существовании и роде занятий которой Арон прежде не подозревал. Глубоко потрясенный этой встречей, Арон напивается и решает немедленно записаться в армию.
       На перроне отец провожает воинский эшелон и падает, сраженный инсультом. Он парализован и может умереть со дня на день. Абра влюблена в Кала: она умоляет Адама простить сына и удержать его в доме хотя бы одним жестом. Отец находит в себе силы, чтобы произнести несколько слов, и просит сына остаться.
        1-й из 3 фильмов с Джеймсом Дином в главной роли. Эта экранизация романа Стейнбека представляет собой вариацию сюжета о Каине и Авеле, исправленную и дополненную за счет психоанализа и новой морали. Рассказчик постоянно принимает и защищает сторону Каина. Все окружающие его персонажи, за исключением Абры, виновны в его закомплексованности, душевной неуравновешенности и неутолимой жажде любви и уважения, которые движут его поступками. Психологическое и психоаналитическое исследование, проводимое в фильме, не претендует ни на объективность, ни на реализм. Напротив, оно приводит к тому, что мир показывается глазами одного героя, чьи страдания и надежды, сменяемые отчаянием, словно волны, рождают лирическое движение сюжета. Этот лиризм, показанный в цвете и широкоэкранном формате (и то, и другое Казан использует впервые), кладет начало новому направлению в его творчестве, отныне больше обращенному к автобиографии, более поэтичному и свободному от правил классической драматургии.
       Казан придает особое значение эмоционально сильным моментам: сцене дня рождения отца, когда именинник отвергает подарок сына; сцене, в которой Кал приводит брата к их матери. Таким образом, фильм в целом близок к тому, чтобы превратиться в серию напряженных моментов и эмоциональных взрывов: сюжет движется по несколько упрощенной траектории, лишая действие нюансов, переходных ступеней и оттенков. Однако К востоку от рая останется в памяти прежде всего работой Джеймса Дина в образе неуравновешенного подростка, очень обворожительного, но все-таки еще совсем ребенка, которому очень далеко до самостоятельности и зрелости взрослого человека.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги в журнале «L'Avant-Scene» № 163 (1975).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > East of Eden

  • 59 L'École buissonnière

       1949 - Франция (115 мин)
         Произв. Cooperative-Generale du Cinema Francais
         Реж. ЖАН-ПОЛЬ ЛЕ ШАНУА
         Сцен. Жан-Поль Ле Шануа
         Опер. Марк Фоссар
         Муз. Жозеф Kocмa
         В ролях Бернар Блие (Паскаль Лоран), Эдуар Дельмон (мсье Арно), Жюльетт Фабер (Лиз Арно), Жан Акистапас (антиквар Ла Вердьер), Марсель Мопи (фармацевт), Дани Карон (Сесиль), Анри Пупон (экзаменатор по истории), Пьер Кост (Альбер).
       «Этот фильм посвящен госпоже Монтессори (Италия), господам Клапареду (Швейцария), Бекуле (Чехословакия), Декроли (Бельгия), Френе (Франция) - пионерам современного образования». Паскаль, молодой студент педучилища, тяжело раненный на фронте в 1918 г., в октябре 1920-го получает работу в школе деревни Салез департамента Верхний Прованс. Он отказывается от формалистской и армейской дисциплины своего предшественника, старого Арно; например, разбирает на дрова кафедру, чтобы покончить с сыростью в классе. От этой новости старого учителя чуть не хватает удар.
       Цель учебных методов Паскаля - раскрыть душу, личность каждого ученика и пробудить в детях жажду знаний. Взрослые (в особенности - уважаемые жители деревни) не доверяют его добрым намерениям. В классе Паскаль оживляет уроки, катаясь на велосипеде, принося улиток и т. д. По его просьбе дети ведут исследования на различные темы, расспрашивают отцов об их работе, матерей - о рецептах. На берегу реки дети строят миниатюрную электростанцию. Паскаль поручает свой фотоаппарат Альберу, главному деревенскому лодырю и сорвиголове, уже не один раз провалившему экзамены; теперь Альбер доверяет учителю. На Рождество Паскаля приглашают в дом одного ученика, где ему показывают сокровище: старую пишущую машинку. У учителя рождается новая мысль; он покупает типографские шрифты и вместе с учениками сочиняет и выпускает маленькую газету. Дети страстно увлекаются этим новым занятием и по ходу дела приобретают немало знаний. Поскольку у них нет чистой бумаги, они печатают тексты на оборотной стороне просроченных бюллетеней для голосования. Вдобавок Паскаль просит их голосовать, чтобы выбрать те истории, которые попадут в газету. Затем дети продают газету по всей деревне.
       Многие уважаемые жители деревни - в особенности антиквар, которому один чересчур умный ребенок помешал приобрести у старой крестьянки драгоценное кресло за буханку хлеба - стали заклятыми врагами учителя. Чтобы дети поняли сложившуюся ситуацию, учитель читает им вслух тираду о клевете из «Севильского цирюльника» Бомарше. Муниципальный совет добивается его увольнения, но инспектор не видит ничего дурного в том, что учитель преподает по-своему. Паскаль обещает совету перевестись в другое место, если хотя бы 1 ученик не сдаст экзамены. Даже несмотря на это, некоторые почетные жители давят на родителей, чтобы те забрали своих детей из школы. Паскаля временно отстраняют от уроков. Устный экзамен сдает успешно даже Альбер. На экзаменатора по истории, хотевшего его завалить, он производит сильное впечатление рассказом о Декларации прав человека. Паскаль возвращается в деревню. Лиз, дочь Арно и преподавательница в женском классе, никогда не одобрявшая его методов, теперь смотрит на него с нежностью.
        Этот фильм, маленькое чудо во французском кино тех лет, несмотря на свою крайнюю серьезность, обладает всеми достоинствами развлекательного зрелища, присущими самому эффективному виду развлечения; в свое время фильм имел огромный коммерческий успех. Своеобразный символ веры в готовность зрителей идти в кино, этот фильм свидетельствует об оптимизме и жажде обновления, весьма характерной для первых послевоенных лет. (Тот же энтузиазм чувствуется в вышедшем несколькими месяцами позже фильме Беккера Свидание в июле, Rendez-vous de juillet.) Изобилие, точность и многозначность наблюдений и оценок, которыми переполнен сюжет (некоторые незабываемы - напр., разочарование антиквара, которому малолетний умник помешал провернуть выгодную сделку); убедительность и простота актерской игры, и в первую очередь - Бернара Блие, главного актера этого времени - все это великолепно служит похвальным целям сюжета, нового для французского кино тех лет.
       При том что фильм носит сугубо светский характер, он создает образ педагога-первопроходца при помощи скрытых, но постоянных религиозных отсылок - в лексиконе героя, в ситуациях вокруг него. Это лишь еще один способ показать призвание педагога как апостольскую миссию. Словно чтобы довершить процесс образования, самые уважаемые жители деревни своей агрессивностью и несправедливостью к учителю дают его ученикам возможность получить дополнительный и весьма поучительный жизненный урок.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > L'École buissonnière

  • 60 Homicidal

       1961 - США (87 мни)
         Произв. COL (Уильям Касл, Дона Холлоуэй)
         Реж. УИЛЬЯМ КАСЛ
         Сцен. Робб Уайт
         Опер. Бёрнетт Гаффи
         В ролях Джин Арлесс (Эмили), Глени Корбетт (Карл), Патриша Бреслин (Мириам), Евгения Леонтович (Хельга), Ачан Банс (доктор Джонас), Ричард Раст (Джим Несбитт), Джеймс Вестерфилд (мистер Эдримз).
       Молодая стройная блондинка решительной походкой входит в отель и снимает номер на ночь. Она выбирает себе в провожатые самого молодого коридорного. Едва войдя в номер, она предлагает ему 2000 долларов за то, чтобы он женился на ней. Брак вскоре должен быть аннулирован, но зарегистрироваться должен непременно этой ночью. Юноша соглашается. Вдвоем они приходят к мировому судье и его жене. Их приходится поднять с постели, и судья, приняв во внимание солидное вознаграждение, соглашается немедленно зарегистрировать брак. На церемонии девушка достает из сумки длинный скальпель и всаживает его судье в живот. Она еще несколько раз бьет скальпелем жертву, а затем исчезает в ночи за рулем автомобиля.
        Эта мастерски исполненная завязка ведет зрителя к развязке, совершенно удивительной и непредсказуемой ровно до тех пор, пока автор не решит открыть карты. Чтобы расставить ловушку, в которую неминуемо попадет зритель, Касл использует хитроумный ход, подобный которому применяли многие режиссеры до него (назовем хотя бы Манкивица в Ищейке, Sleuth, 1972), но, насколько нам известно, без такого блеска и такой эффективности. На визуальном конкретном уровне ловушка срабатывает стопроцентно. На драматургическом уровне интрига временами притянута за уши, но ее сложность и запутанность увлекают сами по себе. Повествование продвигается параллельно на 2 уровнях - рациональном и психоаналитическом. То, что на рациональном уровне объясняется жадностью и коварством, на уровне психоаналитическом превращается в настоящую дикость, нутряную злобу, безумие и бред. На всем протяжении этой странной одиссеи, полной кровавых поворотов, ум героини сочетается с самыми безудержными смертельными инстинктами.
       Касл особенно знаменит своим чувством юмора. Это чувство юмора не раз помогало ему то превратить мрачный и безумный сюжет в сюрреалистический и авангардистский фарс (Мурашка, The Tingler, 1959), то создать превосходный фильм в самом неблагодарном жанре - фантастической комедии для детей (Чпок, Zotz, 1962); то, наконец, сохранить лицо во 2-разрядных кровожадных аттракционах (Смирительная рубашка, Strait-Jacket, 1964; Ходящий в ночи, The Night Walker, 1964), которые представляют собой наименее интересную часть его творчества. В Жажде убийства юмор появляется только в качестве пародийных отсылок (фильм не без хитрой насмешки выполнен «в стиле» Психопата, Psycho) и ни в коем случае не нарушает серьезность фильма. Стиль Касла распознается с первого взгляда; изображение стремится к полной оголенности, абстрактности, отсутствию всяких украшающих деталей, чтобы еще точнее и четче смотрелись в нем причудливые и кровавые эффекты. Запутанность рождается зачастую в сердцах персонажей, в их мотивах и в их махинациях. В целом, творчество Уильяма Касла заслуживает более близкого знакомства, и этот фильм можно смело рекомендовать к просмотру.
       N.В. Помимо хитроумной уловки внутри фильма, для привлечения публики в кинозалы Касл изобрел замечательный рекламный ход. Даже в этом он пытался соревноваться с Хичкоком, который во время проката Психопата запретил пускать зрителей в зал после начала фильма. А Касл придумал «паузу ужаса». Перед леденящей душу финальной сценой показ останавливался и раздавался записанный на пленку голос Касла. Режиссер предупреждал зрителей, что концовка фильма может травмировать их чувства, и предлагал тем, кто пожелает, покинуть зрительный зал и получить в кассе деньги за билет. Легко представить, что прокатчики проявили мало энтузиазма при мысли о том, что придется возвращать кому-то деньги из кассы. Этот метод, в качестве эксперимента, был проверен на кинотеатре одного городка в Огайо. Зал был набит битком, но после «паузы ужаса» почти целиком опустел. Касл и представители студии «Columbia» были потрясены и расстроены. Лишь через некоторое время они поняли, что зрители уже побывали на предыдущем сеансе и остались на следующий, чтобы получить обратно деньги. Тогда пришлось временно отменить систему непрерывной демонстрации фильмов, и за всю историю коммерческого проката фильма только 1 % зрителей потребовали деньги назад. Кассу, выплачивавшую деньги дезертирам, окрестили «уголком трусов», и каждого из них просили подписать документ, удостоверяющий обладателя в том, что он - трус.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Homicidal

См. также в других словарях:

  • Четыре Благородные Истины — В переводе на: Пали: cattāri ariyasaccāni Санскрит …   Википедия

  • Зайковский, Дмитрий Дмитриевич — доцент Московского университета, сын врача, родился 2 октября 1838 г., умер 23 марта 1867 г., образование получил в 4 й московской гимназии и Московском университете, по окончании которого в 1860 г. докторантом определился ординатором в… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Анахарсис — (VI в. до н.э.) легендарный мудрец, скиф по происхождению Анахарсис на вопрос, почему не заводит детей, сказал: из любви к детям. Анахарсис, посетив Народное собрание (в Афинах), выражал удивление, что у эллинов говорят мудрецы, а дела решают… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Вертинская, Анастасия Александровна — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Вертинская. Анастасия Вертинская Анастасия Вертинская 13 апреля 2011 на презентации фильма « …   Википедия

  • Верёвка и кольт (фильм) — Верёвка и кольт Une corde... un colt... / Cimitero senza croci Жанр вестерн …   Википедия

  • Веревка и кольт (фильм) — Веревека и кольт Une corde... un colt... / Cimitero senza croci Жанр вестерн Режиссёр Робер Оссейн Продюсер Жан Шарль …   Википедия

  • Веревка и кольт — Веревека и кольт Une corde... un colt... / Cimitero senza croci Жанр вестерн Режиссёр Робер Оссейн Продюсер Жан Шарль …   Википедия

  • Верёвка и кольт — Une corde... un colt... / Cimitero senza croci …   Википедия

  • Кладбище без крестов — Веревека и кольт Une corde... un colt... / Cimitero senza croci Жанр вестерн Режиссёр Робер Оссейн Продюсер Жан Шарль …   Википедия

  • Кладбище без крестов (фильм) — Веревека и кольт Une corde... un colt... / Cimitero senza croci Жанр вестерн Режиссёр Робер Оссейн Продюсер Жан Шарль …   Википедия

  • ДУША — Бумажная душа. Прост. Пренебр. Бюрократ, формалист. Ф 1, 176; БТС, 290. [Вся] душа в горсти у кого. Арх. О состоянии душевного расстройства, напряжения, беспокойства. АОС 9, 370. Всякому душа нужна. Ворон. Уверение в правильности, истинности… …   Большой словарь русских поговорок

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»