Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

(о+деньгах)

  • 61 avoir de quoi voir venir

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir de quoi voir venir

  • 62 avoir du cash sur soi

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir du cash sur soi

  • 63 avoir la bourse bien garnie

    (avoir la bourse bien garnie [тж. avoir la bourse ronde])
    быть при деньгах, иметь средства

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir la bourse bien garnie

  • 64 avoir le matelas

    прост.
    иметь туго набитый бумажник, быть при деньгах

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir le matelas

  • 65 avoir le sac

    разг.
    (avoir le sac (bien garni) [тж. être au sac])

    - Voyons, Clarisse, embrasse le monsieur, répéta Fauchery. Tu sais qu'il a le sac. (É. Zola, Nana.) — - Ну, Кларисса, поцелуй этого господина, - повторял Фошри. - У него денег тьма.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir le sac

  • 66 ça pousse pas!

    (ça pousse [или repousse] pas!)
    это (снова) не вырастет (об упавшей на землю вещи, особенно о деньгах)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ça pousse pas!

  • 67 contentement passe richesse

    prov.
    довольство выше или лучше богатства; не в деньгах счастье

    Dictionnaire français-russe des idiomes > contentement passe richesse

  • 68 cracher jaune

    разг.
    быть при деньгах; бросаться деньгами

    Dictionnaire français-russe des idiomes > cracher jaune

  • 69 épée de chevet

    уст.
    1) правая рука, главная опора
    2) любимая вещь, привычный предмет
    3) привычная, обычная тема, "конек"

    Harpagon. Toujours parler d'argent! voilà leur épée de chevet. (Molière, L'Avare.) — Гарпагон. Вечно говорить о деньгах! Это их любимый конек.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > épée de chevet

  • 70 épouser une dot

    ирон.
    жениться на деньгах, жениться по расчету

    Dictionnaire français-russe des idiomes > épouser une dot

  • 71 être à la traîne

    (être [или rester] à la traîne)
    прост.
    1) быть на буксире, тащиться на буксире
    2) отстать от других, быть в хвосте

    Il y avait longtemps que Maigret avait compris ce drame burlesque qui empoisonnait l'existence de Ducrau. Il était parti de zéro. Il gagnait de l'argent à la pelle. Il traitait des affaires avec de gros bourgeois dont il entrevoyait l'existence. Or, les siens restaient à la traîne. (G. Simenon, L'Écluse №1.) — Уже давно Мегрэ понял мелодраматизм положения, отравлявшего существование Дюкро. Дюкро начал с нуля. Дюкро загребал деньги лопатой. Дюкро имел дела с крупными буржуа и мог видеть, как они живут. А между тем в его семье ничего не изменилось.

    3)
    4) арго нуждаться в деньгах

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être à la traîne

  • 72 être argenté

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être argenté

  • 73 être au pèze

    арго
    быть при деньгах, богатым

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être au pèze

  • 74 être aux as

    прост.
    (être (bourré, plein) aux as)
    быть при деньгах, иметь туго набитую мошну

    Il fallait être bougrement aux as pour s'offrir une scène de ménage, quand on possédait une pareille vaisselle finement décorée. (L. Malet, M'as-tu vu en cadavre?) — Какие же деньги надо было иметь, чтобы позволить себе такую семейную сцену да побить так тонко расписанную посуду?

    Contrairement à Max Jacob, dont la vraie force était la pauvreté, notre Monocolard était plein aux as. (B. Cendrars, La Main coupée.) — В противоположность Максу Жакобу, сила таланта которого подстегивалась бедностью, у нашего Моноколара была туго набитая мошна.

    Anatole, dans son bistrot, est devenu nabob. Quand la guerre sera finie, lui, il l'aura bien gagnée! Il pourra se retirer dans ses terres, aux as, bourré à éclater. Ça le gênera pas de donner tous les ans aux bonnes œuvres. (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — Анатоль разбогател в своем бистро. Когда война окончится, он ее выиграет, эту войну. Он сможет вернуться в свою деревню с туго набитой мошной. И ничто ему не помешает каждый год давать кое-какие деньги на благотворительные дела.

    Pour la première fois, Charly parut se troubler. - Mes parents m'aident un peu. Maillet émit un sifflement. - Il faut qu'ils soient pleins aux as, tes parents. (N. Vexin, C. Cailleaux, Tu me la copieras.) — Впервые Шарли замялся. - Родители мне немного помогают. Майе присвистнул. - Должно быть, у них водятся деньжата, у твоих родителей.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être aux as

  • 75 être aux bulles

    разг. уст.
    (être aux [или plein de] bulles)
    быть при деньгах, располагать средствами

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être aux bulles

  • 76 être en fonds

    1) разг. быть при деньгах; иметь средства

    Si Mergy avait été plus en fonds, il aurait sans doute soutenu la réputation de libéralité de son parti. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Если бы у Мержи были деньги, он, несомненно, поддержал бы репутацию своей славившейся щедростью партии.

    Si j'avais été plus en fonds j'aurais pris plaisir à voir les bords du Rhin; mais ce voyage me demanderait cinq à six jours. (G. Flaubert, Correspondance.) — Если бы я мог располагать своим временем, я бы охотно повидался с вами на берегах Рейна, но эта поездка потребовала бы пять-шесть дней.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être en fonds

  • 77 être en grâce avec l'argent

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être en grâce avec l'argent

  • 78 faire coup double

    (faire coup double [или triple] [тж. faire d'une pierre deux coups])

    Et d'ailleurs, je voulais être à la fois son père, son bienfaiteur, et, lâchons le mot, son amant; faire d'une pierre deux coups, une bonne action et une bonne amie. (H. de Balzac, La Cousine Bette.) — Впрочем, я хотел быть одновременно и ее отцом, и благодетелем, и, если говорить начистоту, любовником; я хотел убить двух зайцев одним ударом: сделать доброе дело и сделать ее своей подружкой.

    [...] ils discutaient tant qu'ils pouvaient, Ornacieux en voulant non seulement pour son argent, mais flairant l'affaire qui lui rapporterait gros. Il faisait d'une pierre deux coups: il tirait Castor de l'ornière, Castor qui [...] devait de l'argent aux banques et, [...] avait des délais, à présent impératifs, pour rembourser et, si ça marchait, il sauvait non seulement ce qu'il avait mis de commandite dans la maison, mais réalisait aussi un bénéfice certain. (P. Vialar, Le Temps des imposteurs.) — [...] они спорили и спорили, причем Орнасье беспокоился не только о своих деньгах, но и учуял выгодное дельце. Одним ударом он убивал двух зайцев: он вытаскивал из беды Кастора, который [...] задолжал банкам и [...] у которого истекали сроки платежей, а также, если бы это удалось, он не только бы спас то, что вложил в фирму, но еще и оказался бы в барыше.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire coup double

  • 79 fermer sa bourse à qn

    отказать кому-либо в средствах, в деньгах

    Dictionnaire français-russe des idiomes > fermer sa bourse à qn

  • 80 filer entre les doigts à qn

    разг.
    (filer [или glisser, couler] entre les doigts à qn)
    1) выскользнуть из рук у кого-либо; ускользать от кого-либо

    Le curé cache un gréviste qui leur a glissé entre les doigts. (L. Aragon, Servitude et grandeur des Français.) — Наш кюре прячет забастовщика, который ускользнул от немцев.

    Alice. - La Gestapo n'a pourtant pas à se plaindre de moi! Von Zass. - Vous avez laissé filer entre vos doigts quelques-uns des plus gros poissons. (J.-R. Bloch, Toulon.) — Алиса. - Гестапо, по-моему, не может на меня пожаловаться! Фон Цасс. - У вас ушла из рук кое-какая крупная дичь.

    Quand je pense que là-bas il m'a filé entre les doigts comme une anguille... (G. Simenon, Le fils Cardinand.) — Как только я вспомню, что там он ускользнул у меня из-под самого носа...

    2) ( comme du sable) исчезать; быстро уходить ( о деньгах)

    Maillard. - Vingt foi j'ai cru que l'accusé sauvait sa tête. Je le sentais m'échapper, me filer entre les doigts. Chaque fois, j'ai réussi à donner le coup de barre qui le faisait rentrer dans l'ornière. (M. Aymé, La Tête des autres.) — Майяр. - Десятки раз я уже думал, что подсудимому удастся спасти свою шкуру. Я чувствовал, что он, буквально, выскальзывает у меня из рук, но всякий раз ловким поворотом руля я возвращал его в нужную колею.

    ... l'argent lui coulait entre les doigts comme du sable. Les fuites étaient nombreuses. Il y avait le Bidou-Bar qui en raflait pas mal. (S. Berteaut, Piaf.) —... Деньги уходили у Эдит из рук как песок. Траты были многочисленные. И Биду-Бар отнимал немало.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > filer entre les doigts à qn

См. также в других словарях:

  • Помешанные на деньгах (фильм) — Помешанные на деньгах Dead On The Money Жанр драма В главных ролях Аманда Пэйс Корбин Бернсен Страна СШ …   Википедия

  • не в деньгах(только) счастье — Ср. Человек, у которого больше 80 тысяч годового дохода, говорит, что скверно у него идет странно это несколько! Не в деньгах только счастье . Писемский. В водовороте. 1, 2. Ср. Положим, капиталов достаточно, да разве в одних деньгах счастье?… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Помешанные на деньгах — Dead On The Money Жанр драма В главных ролях Аманда Пэйс Корбин Бернсен Страна США Год 1990 …   Википедия

  • при деньгах — См …   Словарь синонимов

  • не при деньгах — См …   Словарь синонимов

  • Купаться в деньгах — Прост. Экспрес. Быть чрезвычайно богатым. Из за денег они договорились никогда не ссориться. Пусть их будет много, пусть их будет мало, пусть их будет не хватать или они будут купаться в деньгах… но ссориться из за них никогда не будут (В.… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Процесс о деньгах — (лат. pecuniae repetundae деньги, которые должны быть вытребованы обратно; англ. process of money) общее название судебных процессов против незаконно обогатившихся во время управления провинциями римских наместников (о деньгах, подлежащих… …   Энциклопедия права

  • на деньгах нет знаку(тамги) — (Не узнаешь, как или откуда они добыты) Ср. Мутит мне душу это наследство... как подумаешь, что взято это с разбою, полито кровью, боязно станет его получить... Напрасно , сказал Смолокуров На деньгах меток нет... Мельников. В лесах. 4, 14. Ср.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • На деньгах царская печать. — На деньгах царская печать. См. БОГАТСТВО ДОСТАТОК …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • На деньгах нет знаку. — (или: тамги, ногавки, т. е. не узнаешь, как или кем они нажиты). См. БОГАТСТВО УБОЖЕСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • При деньгах Панфил всем людям мил; без денег Панфил никому не мил. — (или: всем постыл). См. БОГАТСТВО УБОЖЕСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»