Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

(о+влюбленных)

  • 41 φιλεραστρια

        adj. f дорогая для влюбленных
        

    (Κύπρις Anth.)

    Древнегреческо-русский словарь > φιλεραστρια

  • 42 à bouche que veux-tu

    сколько душе угодно, всласть, вовсю; без удержу

    Quelques couples d'amoureux, cachés derrière les meules, s'embrassaient à bouche que veux-tu. (J. Cassou, De l'Étoile au Jardin des Plantes.) — Несколько влюбленных парочек, укрывшись между стогов, целовались вовсю.

    Tant d'honnêteté fait des ennemis. Les plus acharnés de Saint-Simon sont ceux qu'il dénonce à bouche que veux-tu dans les cabales. (F.-R. Bastide, Saint-Simon par lui-même.) — Такая честность порождает враждебные чувства. Злейшими врагами Сен-Симона становятся те, чьи интриги он разоблачает без всяких стеснений.

    - traiter qn à bouche que veux-tu

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à bouche que veux-tu

  • 43 aller cueillir la noisette

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aller cueillir la noisette

  • 44 arranger qn aux petits oignons

    (arranger [или assaisonner] qn aux petits oignons)
    разг.

    Si tu m'obéis, je serai ta camarade et je t'arrangerai une existence aux petits oignons. (H. Duvernois, Faubourg Montmartre.) — Если ты будешь меня слушаться, я буду тебе другом и ты будешь кататься как сыр в масле.

    2) (тж. arranger aux petits oignes) устроить что-либо наилучшим образом

    ... Je vais me tirer. Après avoir tiré. Sur vous deux. Mes blessures ne me permettent pas de vous tourner le dos. J'arrangerai ça aux petits oignes. Les amants tragiques. Double suicide. Aux petits oignes, je vous dis. (L. Malet, Le Soleil naît derrière le Louvre.) —... Я уйду. Но сначала я выстрелю. В вас обоих. Мои раны не позволяют мне повернуться к вам спиной. Я все устрою наилучшим образом. Трагедия влюбленных. Двойное самоубийство. В наилучшем виде, говорю вам.

    3) исколошматить, разделать под орех

    Dictionnaire français-russe des idiomes > arranger qn aux petits oignons

  • 45 de bon aloi

    Je vivais même assez misérablement, vendant de temps à autre quelque objet ou quelque pièce d'argenterie laissées par ma mère, relief du temps où la splendeur paternelle, quoique factice, nous entourait d'un luxe de bon aloi. (P. Vialar, Le temps des imposteurs.) — Я влачил довольно жалкое существование, распродавая время от времени разные вещи: предметы столового серебра, оставленные мне матерью, остатки былой роскоши, в общем призрачной, отцовских времен, но окруженной вполне доброкачественными аксессуарами.

    2) искренний, неподдельный; надежный, порядочный

    Figaro. - Toute vérité n'est pas bonne à croire; et les serments passionnés, les menaces de mères, les protestations des buveurs, les promesses des gens en place, le dernier mot de nos marchands: cela ne finit pas. Il n'y a que mon amour pour Suzon qui soit une vérité de bon aloi. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Фигаро. - Не всякой правде можно верить. Взять, например, клятвы влюбленных, угрозы матерей, зароки пьянчуг, обещания власть имущих, слова купцов, назначающих крайнюю цену, - и так до бесконечности. Есть только одна настоящая правда - это моя любовь к Сюзон.

    La chambre de Cocteau, où tout Paris défila, ne ressemblait en rien au reste de l'appartement. Il y régnait un désordre de bon aloi... (J.-J. Oberlé, La vie d'artiste.) — Комната Кокто, через которую прошел весь Париж, была совсем не похожа на остальные комнаты его квартиры. Там царил естественный беспорядок...

    3) привлекательный, располагающий к себе

    Karl-Heinz Zimmer se leva avec son habituelle gaucherie de bon aloi. (Ch. Frank, La nuit américaine.) — Карл-Гейнц Циммер поднялся на ноги со своей обычной милой неловкостью.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > de bon aloi

  • 46 dernier mot

    1) последнее, решающее слово, окончательное решение

    Figaro. - Courons le joindre; arrachons-lui son dernier mot. S'il machinait quelque autre intrigue, il faudrait tout recommencer. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Фигаро. - Побежим к Его Сиятельству, добьемся у него окончательного решения. А то, если он затеет новую интригу, придется все начинать сначала.

    - Je suis heureux, monsieur Duval. Vous voyez! L'injustice n'a pas toujours le dernier mot. (Boileau-Narcejac, La vie en miettes.) — - Я рад, мсье Дюваль. Вот видите! Не всегда последнее слово за несправедливостью.

    2) последняя, крайняя цена

    Figaro. - Toute vérité n'est pas bonne à croire; et les serments passionnés, les menaces de mères, les protestations des buveurs, les promesses des gens en place, le dernier mot de nos marchands: cela ne finit pas. Il n'y a que mon amour pour Suzon qui soit une vérité de bon aloi. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Фигаро. - Не всякой правде можно верить. Взять, например, клятвы влюбленных, угрозы матерей, зароки пьянчуг, обещания власть имущих, слова купцов, назначающих крайнюю цену, - и так до бесконечности. Есть только одна настоящая правда - это моя любовь к Сюзон.

    3) последнее слово, последнее достижение

    Dussaud. - Maintenant, toi, écoute-moi bien... Ce n'est pas de poésie que j'ai l'intention de te parler... Un dernier mot sur elle, pourtant... Elle peut servir à bien des choses... sauf de faux semblant, d'alibi et de mensonge... (A. Chamson, On ne voit pas les cœurs.) — Дюссо. - Постой, выслушай меня внимательно... Не о поэзии разговор... Впрочем, еще одно слово о ней... Она может годиться для многого... только не для притворства, не для бегства от действительности и не для лжи.

    -... Un dernier mot: Vous serez très bien payés, mille dollars par voyage de cinq cents kilomètres. Vous revenez à vide en douze heures. Rien que ce tarif vous dit suffisamment que ce n'est pas du sucre. (G. Arnaud, Le Salaire de la peur.) — -... И еще одно. Вам хорошо заплатят - по тысяче долларов за рейс в пятьсот километров. Через двенадцать часов вы вернетесь порожняком. Но уже по этой сумме вы можете понять, что это не игрушки.

    En 1860, grande époque de l'impressionnisme, les bourgeois considéraient Meissonnier comme le dernier mot de la peinture française. (J. Dutourd, Le Fond et la forme.) — В 1860 году, в эпоху расцвета импрессионизма, буржуа считали, что Мейсонье - последнее слово французской живописи.

    - avoir le dernier mot
    - n'avoir pas dit son dernier mot
    - ce n'est pas mon dernier mot

    Dictionnaire français-russe des idiomes > dernier mot

  • 47 garder les manteaux

    уст.
    (garder [реже tenir] les manteaux)
    1) стоять на страже (согласно легенде, однажды, до своего обращения, святой Павел сторожил плащи тех, кто забрасывал камнями святого Стефана)
    2) следить, чтобы не помешали свиданию влюбленных
    3) не принимать участия в деле, стоять в стороне

    Dictionnaire français-russe des idiomes > garder les manteaux

  • 48 on ne fait rien pour rien

    (on ne fait [или on ne donne] rien pour rien)
    prov. ничто даром не делается; даром ничего не дают

    - Mais moi, dit Milady, comment payerai-je un pareil service; je connais les amoureux, ce sont des gens qui ne font rien pour rien. (A. Dumas, Les trois mousquetaires.) — - Но как же я отплачу вам за такую услугу? - сказала Миледи. - Я знаю влюбленных: это люди, которые ничего не делают даром.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > on ne fait rien pour rien

  • 49 coppietta

    Итальяно-русский универсальный словарь > coppietta

  • 50 St. Valentine's Day

    Праздник всех влюбленных, отмечается 14 февраля. В этот день любящие обмениваются подарками или дарят друг другу алые розы, однако чаще всего просто отправляют открытку [ valentine], не указывая при этом имя отправителя.
    тж Valentine's Day

    English-Russian dictionary of regional studies > St. Valentine's Day

  • 51 Valentine State

    Неофициальное прозвище штата Аризона, принятого в состав США 14 февраля 1912, в "день влюбленных" - День Св. Валентина [ Saint Valentine's Day]

    English-Russian dictionary of regional studies > Valentine State

  • 52 Virginia Is for Lovers

    "Вирджиния - рай для влюбленных"

    English-Russian dictionary of regional studies > Virginia Is for Lovers

  • 53 elopement

    noun
    тайное бегство (с возлюбленным)
    * * *
    (n) побег; тайный побег; уход от мужа
    * * *
    * * *
    [e'lope·ment || -mənt] n. побег, побег влюбленных, тайное бегство
    * * *
    * * *
    тайное бегство

    Новый англо-русский словарь > elopement

  • 54 gooseberry

    noun
    1) крыжовник
    2) mil. проволочный еж
    to play gooseberry сопровождать влюбленных для приличия; быть третьим лицом
    * * *
    1 (a) проволочный еж
    2 (n) красный цвет с синеватым отливом; крыжовник; неправдоподобный рассказ
    * * *
    ягода крыжовника; куст крыжовника
    * * *
    [goose·ber·ry || 'guːsbərɪ /'gʊzbrɪ] n. крыжовник, проволочный еж
    * * *
    * * *
    1) ягода крыжовника; куст крыжовника 2) а) вино из крыжовника б) шутл. низкосортное или поддельное шампанское 3) воен. проволочный еж

    Новый англо-русский словарь > gooseberry

  • 55 part

    1. I
    1) they refused to part они не пожелали расстаться
    2) the crowd parted and let us through толпа расступилась и дала нам пройти; the curtain parted занавес раздвинулся; the clouds parted между туч наметился просвет; the roads (the stream, etc.) parted дороги и т.д. расходятся
    3) the rope parted веревка порвалась; cable parted кабель лопнул.
    2. II
    1) part in some manner part amicably (meekly, formally, suddenly, slowly, quickly, airily, etc.) расставаться мирно /полюбовно/ и т.д.; they'll part no more они больше не будут разлучаться
    2) part somewhere our roads part here здесь наши пути расходятся; part in some manner the crowd parted right and left to make way for the soldiers толпа отступила вправо и влево и освободила путь для солдат
    3. III
    1) part smb., smth. part friends а) разлучать друзей; б) расставаться друзьями; we parted the best of friends мы расстались лучшими друзьями; part company a) расходиться или разъезжаться; б) ссориться, перестать дружить
    2) part smb., smth. part fighters (combatants, etc.) разнимать дерущихся и т.д.; I parted the fighting dogs я разнял сцепившихся собак; the soldiers (the policemen on horseback, etc.) parted the crowd солдаты и т.д. заставили толпу расступиться; an islet parts the stream речка разделяется островком; а smile parted her lips ее губы раскрылись в улыбке; part one's hair расчесывать волосы на пробор
    3) part smth. part a rope (a cable, etc.) рвать веревку и т.д.; the strain parted the rope веревка лопнула от напряжения
    4. IV
    1) part smb. in some manner part smb. cruelly безжалостно разлучить кого-л.
    2) part smth. in some manner part one's hair carefully тщательно расчесывать волосы ни пробор
    5. XI
    1) be parted the lovers were parted влюбленных разлучили; friends were parted друзей заставили расстаться
    2) be parted in some manner his hair was parted exactly in the middle пробор у него был /шел/ точно посередине; он аккуратно расчесывал волосы на прямой пробор; her heir was parted at the side она расчесывала волосы на косой пробор; our garden is parted from theirs by a low fence наш сад отделен от их сада низким забором
    6. XIII
    part to do smth. the crowd parted to let him through толпа расступилась и дала ему пройти
    7. XVI
    1) part at (in, on, etc.) smth. part at the corner (at the gate, on the quay, in the square, etc.) расставаться на углу и т.д.; part from /with/ smb. part from a friend (with one's child, etc.) расставаться /прощаться/ с другом и т.д.; I parted from him reluctantly я неохотно расстался с ним; part in smth. part in anger разойтись, разругавшись; part from smb. at smth. I parted from him at Tokyo station я расстался /распрощался/ с ним на вокзале в Токио; part for some time part for a year расставаться на год; part for ever расставаться навсегда
    2) part with smb. part with one's secretary (with one's agent, etc.) отпускать /увольнять/ секретаря и т.д., давать расчет секретарю и т.д.; part with smth. part with one's property отказываться от своей собственности; part with one's house покинуть или продать свой дом; I wouldn't part with that book at any price эту книгу я не отдам ни за какие деньги; he hates to part with his money он терпеть не может платить
    3) part under smth. the rope parted under the strain (under the pressure, etc.) веревка лопнула от напряжения и т.д.
    8. XX1
    part as smb. part as friends расставаться /расходиться/ друзьями
    9. XXI1
    1) part smth. into smth. the island parts the river into two branches остров делит реку на два рукава; part smth., smb. from smth., smb. part an island from the mainland (North America from Asia, calves from the herd, etc.) отделять остров от материка и т.д.; Bering Strait parts North America from Asia от Азии Северную Америку отделяет Берингов пролив
    2) part smb. from smb. the war parted them from their families война разлучала их с семьями If part company with smb. расставаться с кем-л.; I am afraid I must part company with you боюсь, что я должен с вами распрощаться

    English-Russian dictionary of verb phrases > part

  • 56 holidays

    1) дни, отмечаемые в США как национальные праздники ("public holidays"). В Великобритании нет Labor Day, зато есть May Day, отмечаемый в первый понедельник мая

    Labor Day — День труда, первый понедельник сентября ( неофициально обозначает окончание сезона отпусков)

    Memorial Day (Decoration Day)последний понедельник мая (считается «официальным» началом лета, сезона отпусков)

    Christmas Day — Рождество, 25 декабря

    2) праздники, не относящиеся к "public holidays"

    St. Valentine's Day — День святого Валентина, праздник влюбленных ( 14 февраля в обеих странах)

    Mother's Dayвторое воскресенье мая; в Великобритании — третье воскресенье перед Пасхой

    The English annotation is below. (English-Russian) > holidays

  • 57 arrullo

    Universal diccionario español-ruso > arrullo

  • 58 cachar

    vt
    1) разбивать, раскалывать
    4) Ц. Ам. разг. добывать, доставать
    5) Ам. заставать врасплох
    6) Ц. Ам., Ур. разг. стащить (стянуть) что-либо у родителей ( о детях)
    7) Арг. брать, хватать
    8) Ур. схватить ( кого-либо), вцепиться ( в кого-либо)
    9) Ам. высмеивать ( кого-либо), насмехаться ( над кем-либо)
    10) Ам. бодать
    11) Мекс., П.-Р. ловить на лету ( брошенный предмет)
    12) любезничать, ворковать ( о влюбленных)

    Universal diccionario español-ruso > cachar

  • 59 telégrafo

    m
    телеграф, телеграфный аппарат

    telégrafo sin hilos, telégrafo inalámbrico — беспроволочный телеграф, радиотелеграф

    telégrafo impresor — буквопечатающий телеграф; телетайп

    ••

    Universal diccionario español-ruso > telégrafo

  • 60 the Kissing Moon

    сущ.; собст.; SK, DT
    б) название месяца Июля в мире Роланда, когда в полнолуние на диске луны можно было различь целующуюся пару влюблённых
    см. тж Peddler’s Moon (б)

    Once there, Rhea did grip Susan’s arm. Then, with her other hand, she pointed to the bright silver disc hanging over the top of the Cöos. / “The Kissing Moon,” Rhea said. “ ‘Tis midsummer.” — А вот на крыльце Риа сжала запястье Сюзан. А второй рукой указала на яркий серебристый диск, висящий над вершиной Кооса. – Целующаяся Луна. Середина лета. (ТБ 4)

    Overhead rode the moon, the shadows on its bright skin sketching the faces of lovers kissing… if you believed the ordinary fools below, that was. The ordinary fools below saw a different face or set of faces in each full moon, but the hag knew there was only one—the face of the Demon. The face of death. — Над головой плыла луна, тени на ее сверкающей поверхности складывались в лица целующихся влюбленных… если верить дуракам, что жили внизу. Обычные люди видели разные лица или лицо каждое полнолуние, но старая карга знала, что лицо на луне только одно – лицо демона, лицо смерти. Она же давно не чувствовала себя такой живой. (ТБ 4)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > the Kissing Moon

См. также в других словарях:

  • Романс о влюбленных (фильм) — Романс о влюбленных Жанр мелодрама Режиссёр Андрей Кончаловский Автор сценария Евгений Григорьев В главных роля …   Википедия

  • День святого Валентина, или День влюбленных — По поводу происхождения этого праздника существует несколько версий, по одной из которых День святого Валентина когда то называли Птичьей свадьбой , так как считалось, что именно в этот день, 14 февраля, птицы выбирают себе пару. По другой версии …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Танабата - День влюбленных в Японии — 7 июля в Японии отмечают день влюбленных Танабата (Ткачиха). В эту ночь максимально сближаются звезды Ткачиха (Вега в созвездии Лиры) и Волопас (Альтаир в созвездии Орла), разделенные Млечным Путем. Праздник Танабата пришел в Японию из Китая.… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • День влюбленных — Открытка «валентинка» 1910 День Святого Валентина, или День влюблённых  праздник, который 14 февраля отмечают многие люди по всему миру. Назван по имени двоих из многочисленных раннехристианских мучеников с именем Валентин. В некоторых епархиях… …   Википедия

  • День Валентина - праздник влюбленных — 14 февраля день памяти святого Валентина, которого считают покровителем всем влюбленных. В этот день влюбленные поздравляют друг друга, а традиционным атрибутом праздника считается "валентинка" открытка с признанием в любви. Валентинов… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • ПОВЕСТЬ О БЕДНЫХ ВЛЮБЛЕННЫХ — «ПОВЕСТЬ О БЕДНЫХ ВЛЮБЛЕННЫХ» (Cronache di poveri amanti), Италия, 1954, 115 мин. В фильме «Хроника бедных влюбленных», переименованном в советском прокате лишь косметически, все выходило само собой к месту и вовремя. Написанный в 1947, в апогей… …   Энциклопедия кино

  • РОМАНС О ВЛЮБЛЕННЫХ — «РОМАНС О ВЛЮБЛЕННЫХ», СССР, Мосфильм, 1974, цв.+ч/б, 135 мин. Романтическая мелодрама. Этот фильм по целому ряду внешних и внутренних обстоятельств был весьма уничижительно раскритикован. В «киношной среде» он получил хлесткое прозвище… …   Энциклопедия кино

  • Мост влюбленных (Харьков) — Мост Пассионарии [[Изображение:нет|280px|Мост Пассионарии]] Официальное название Пешеходный мост над спуском Пассионарии Область применения пешеходный Пересекает спуск Пассионарии Место расположения Дзержинский Дата открытия после ВОВ Мост… …   Википедия

  • день всех влюбленных — праздник, отмечаемый в большинстве стран Европы и в США. Совпадает с празднованием дня святого Валентина (14 февраля). В Д.В.В. молодые люди признаются друг другу в любви, обмениваются трогательными подарками (платочками с вышитыми инициалами,… …   Сексологическая энциклопедия

  • Лавочка влюбленных (скульптура) — Лавочка влюблённых скульптура, имеющая также функцию сидения. По задумке автора предназначается для пар влюблённых, которые могут присесть на неё, загадать желание, сфотографироваться. Играет роль живой достопримечательности города. Одно из… …   Википедия

  • Мост влюбленных — Мостик влюблённых  символическое название мостов, которые, по сложившейся в некоторых странах традиции, влюблённые и молодожёны украшают символами любви  замочками, ленточками, надписями и т. п. Содержание 1 Историческая справка 2 Мостик… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»