-
1 утихать
утихать, утихнуть ησυχάζω, καλμάρω, κοπάζω (о ветре); παύω (прекратиться)' ветер утихает о άνεμος κοπάζει; боль утихла о πόνος έπαψε* * *= утихнутьησυχάζω, καλμάρω, κοπάζω ( о ветре); παύω ( прекратиться)ве́тер утиха́ет — ο άνεμος κοπάζει
боль ути́хла — ο πόνος έπαψε
-
2 взлёт
(самолёта) η απογείωσηвертикальный - κατακόρυφη -, κάθετη -Русско-греческий словарь научных и технических терминов > взлёт
-
3 задувать
1. (пламя) σβήνω 2. (доменную печь) ανάβω (την υψικάμινο) 3. (ο ветре) φυσάω.Русско-греческий словарь научных и технических терминов > задувать
-
4 балл
баллм1. ὁ βαθμός (σεισμικής δο-νήσεως) (при землетрясении)! ὁ βαθμός μποφόρ... (при ветре);2. (отметка) ὁ βαθμός, ἡ βαθμολογία (тж. спорт.). -
5 веять
веятьнесов1. (зерно) λιχνίζω·2. (о ветре) πνέω, φυσῶ·3. безл:веет весной μυρίζει ἄνοιξη, φτάνει ἡ ἄνοιξη. -
6 загудеть
загудетьсов ἀρχίζω νά βουίζω (о жуке, самолете)/ ἀρχίζω νά σφυρίζω (о гудке)/ ἀρχίζω νά οὐρλιάζω (о сирене, ветре). -
7 задувать
задува́||тьнесов1. (гасить) σβύνω (φυσώντας):\задувать свечу́ σβύνω τό κερί·2. тех. (разжигать):\задувать домну ἀνάβω τήν ὑψικάμινο·3. (проникать \задувать о ветре) μπαίνω:ветер \задуватьет за воротни́к ὁ ἀέρας μπαίνει στον λαιμό μου. -
8 крутиться
крутить||ся1. περιστρέφομαι, συστρέφο-μαι·2. (о ветре, пыли и т. п.) στροβιλίζομαι. -
9 навевать
навева́||тьнесов1. (приносить с собой\навеватьо ветре) φέρνω, φυσώ:ветер \навеватьл прохладу ὁ ἀέρας Εφερε ψύχρα, φύσηξε δροσιά·2. (что-л. на кого-л.) ἐμπνέω / ὑποβάλλω (вызывать):\навевать тоску́ προξενώ πλήξη. -
10 налетать
налетатьнесов, налететь сов1. ρίχνομαι, πέφτω ἐπάνω, ἐπιπίπτω, ἐπιτίθεμαι / σηκώνομαι, ἐνσκήπτω (о ветре и т. п.):налетел ураган ἐνέσκηψε καταιγίδα· налетело много комаров μαζεύτηκαν (или μπήκαν) πολλά κουνούπια· в окно́ налетело много пыли ἀπό τό παράθυρο μπήκε πολλή σκονή·2. перен (наталкиваться) разг τρακάρω, πέφτω πάνω:\налетать на столб πέφτω πάνω στό τηλεγραφόξυ-λο·3. (нападать) ἐπιτίθεμαι:ко́ниица налетела с фла́нга τό ίππικό ἐπιτέθηκε ἀπό τά πλάγια. -
11 неблагоприятный
неблагоприятныйприл δυσμενής, μή εὐνοϊκός/ ἐνάντιος (о ветре):дело приняло \неблагоприятный оборот ἡ ὑπόθεση πήρε ἄσχημη τροπή· \неблагоприятный ответ (отзыв) ἡ ἀρνητική ἀπάντηση. -
12 обдувать
обдуватьнесов I. (о ветре) φυσῶ·2. (обманывать) разг ἀπατῶ, ἐξαπατώ. -
13 порывистый
порывист||ыйприл I. (о ветре) ὁρμητικός, σφοδρός·2. перен βίαιος, ἀπότομος / παράφορος (тк. о человеке):\порывистыйые движения οἱ ἀπότομες κινήσεις. -
14 продувать
продува||тьнесов1. (прочищать) φυσώ, καθαρίζω φυσώντας·2. (о ветре \продувать обдувать) φυσάω:ветерок приятно \продуватьет τό ἀεράκι φυσάει εὐχάριστα·3. мед. ἐμφυσώ. -
15 пронизать
пронизатьсов, пронизывать несов (δια)περνῶ, τρυπώ / περονιάζω (о холоде, ветре):пронизывать до костей τρυπώ ὡς τά κόκκαλα· эта мысль пронизывает всю книгу αὐτή ἡ Ιδέα διαποτίζει ὅλο τό βιβλίο. -
16 сквозить
сквоз||и́тьнесов1. безл (о ветре):\сквозитьит φυσάει, κάνει ρεβμα·2. (проникать, просвечивать) φεγγρίζω, εἶμαι διαφανής:свет \сквозитьит через занавеску τό φῶς περ· νάει μέσα ἀπό τήν κουρτίνα·3. перен (чувствоваться) διαφαίνομαι, διακρίνομαι:в его словах \сквозитьи́т неверие στά λόγια του διαφαίνονταν (или ἀντηχοῦσε) ἡ ἀμφιβολία. -
17 срывать
срыва||ть Iнесов1. ἀποσπῶ, ξεριζώνω, ἐκριζώ/ παίρνω (о ветре):·\срывать· цветы δρέπω ἄνθη· \срывать маску с кого́-л. перен ἀφαιρώ τό προσωπεῖο[ν] ἀπό κάποιον2. (гнев, раздражение и т. п.) ξεσπώ:\срывать злобу на ко́м-л. ξεσπώ τό θυμό μου, βγάζω τό ἄχτι μου πάνω σέ κάποιον3. (план, переговоры и т. п.) χαλνώ, ἀνατρέπω, ματαιώνω· ◊ \срывать аплодисменты ἀποσπώ χειροκροτήματα· \срывать банк κερδίζω ὅλα τά χρήματα τής μπάγκας.срывать IIнесов κατεδαφίζω, γκρεμίζω:\срывать до основания γκρεμίζω ὁλότελα. -
18 улечься
улечьсясов1. см. укладываться 3·2. перен (утихнуть) καθησυχάζω, κατευνάζομαι/ κοπάζω (о ветре, пыли):волнение улеглось ἡ ταραχή κατευνάσθηκε. -
19 успокаиваться
успока́ива||ться1. καθησυχάζω (άμετ.), ἡσυχάζω (ά^ετ.):море начало \успокаиватьсяться ἡ θάλασσα γαλήνεψε· успокойтесь! а) ἡσυχάστε!, б) (замолчите) ἡσυχία!, σιωπή!· не \успокаиватьсяться на достигнутом δέν ἐφησυχάζω, δέν ἐπαναπαύομαι ἐπί τών ἐπιτυχιών·2. (прекратиться) παύω (άμετ.), καταπραΰνομαι, ἡσυχάζω (о боли)/ κοπάζω, πέφτω (о ветре). -
20 утихать
утихатьнесов, утихнуть сов1. σωπαίνω, σιωπώ (о голосе)/ παύω, σταματώ (о шуме)·2. (успокаиваться) ἡσυχάζω, καταπραύνομαι (о боли)/ ἡσυχάζω, κοπανίζω (о буре, ветре и т. п.).
См. также в других словарях:
ветре́ть — ветреть, еет … Русское словесное ударение
БЫТЬ НА ВЕТРЕ — (То be to the windward) быть ближе к тому месту, откуда дует ветер. Если два судна идут рядом правым (левым) галсом, то одно из них, имеющее соседа слева (справа), находится на ветре у другого, а последнее под ветром (То leeward, under the lee).… … Морской словарь
НА ВЕТРЕ — (Windward) см. Быть на ветре. Самойлов К. И. Морской словарь. М. Л.: Государственное Военно морское Издательство НКВМФ Союза ССР, 1941 … Морской словарь
РУЛЬ ХОДИТ ПОЛШЛАГА НА ВЕТРЕ — (She is carrying half a turn of weather helm) выражение, встречающееся на парусных судах. Бывает в том случае, когда кормовая парусность велика или, что то же, когда судно обладает качеством наветренности. Полшлага (на барабане рулевого привода)… … Морской словарь
Если горох сеять при северном ветре, будет жидок; при западном и юго-западном - мелок и червив. — Если горох сеять при северном ветре, будет жидок; при западном и юго западном мелок и червив. См. ЗЕМЛЕДЕЛИЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Первый гром при северном ветре... — холодная весна; при восточном сухая и теплая; при западном мокрая; при южном теплая, но много червя и насекомых будет. См. ЗЕМЛЕДЕЛИЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Посев ржи при северном ветре родит крепче и крупнее. — Посев ржи при северном ветре родит крепче и крупнее. См. ЗЕМЛЕДЕЛИЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Ветер по затиши, а по ветре тишь. — Ветер по затиши, а по ветре тишь. См. ТЕРПЕНИЕ НАДЕЖДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ПАЛ (говоря о ветре) — у беломорцев означает: задул. П. обедник задул зюйд ост. П. на стрету задул в лоб и т. д. Самойлов К. И. Морской словарь. М. Л.: Государственное Военно морское Издательство НКВМФ Союза ССР, 1941 … Морской словарь
"РУЛЬ НА ВЕТРЕ, РУЛЬ ПОД ВЕТРОМ" — (She is carrying a weather helm, helm s a lee) означает: руль положен так, что румпель обращен соответственно к наветренному или подветренному борту. Самойлов К. И. Морской словарь. М. Л.: Государственное Военно морское Издательство НКВМФ Союза… … Морской словарь
2.2.6.3. — 2.2.6.3. Предложения, отображающие ситуацию функционального состояния природных объектов Типовая семантика Природные явления и время, находясь независимо от человека в каком л. состоянии, обнаруживают, проявляют свойства, качества, воспринимаемые … Экспериментальный синтаксический словарь