-
41 задняя комната
-
42 закуска, салат или любое иное холодное блюдо, предваряющее основное меню
General subject: starter (в кафе, баре или ресторане)Универсальный русско-английский словарь > закуска, салат или любое иное холодное блюдо, предваряющее основное меню
-
43 заплатить за выпивку
1) Colloquial: (в баре) stand a round2) Jargon: stand handУниверсальный русско-английский словарь > заплатить за выпивку
-
44 место работы сутенёра
Taboo: office (обычно столик в баре)Универсальный русско-английский словарь > место работы сутенёра
-
45 наиболее часто готовящееся блюдо
General subject: house favorite (в кафе, баре или ресторане)Универсальный русско-английский словарь > наиболее часто готовящееся блюдо
-
46 обслуживающий белых и чёрных
1) General subject: black and tan2) American: black-and-tan (о кафе, баре)Универсальный русско-английский словарь > обслуживающий белых и чёрных
-
47 пианист
1) General subject: pianist, pianiste, pianofortist2) American: ivory thumper, professor (в баре, немом кино и т.п.)3) Rare: piano-player4) Music: piano player5) Jargon: ivory tumper, professor -
48 платить за выпивку
2) Simple: push out the boatУниверсальный русско-английский словарь > платить за выпивку
-
49 подвальчик
General subject: rathskeller (о баре) -
50 регулярно встречаться в постоянном месте
Jargon: hang out (баре, закусочной и т.п.)Универсальный русско-английский словарь > регулярно встречаться в постоянном месте
-
51 фирменное блюдо
1) General subject: house speciality (в баре, ресторане и т. д.; также speciality), signature dish, speciality (также house speciality), house specialty (также часто просто specialty), speciality of the house3) American English: specialty of the house -
52 бареттер
ballastron, barretter, ballast lamp, current regulator, ballast tube* * *баре́ттер м.
ballast tube, ballast lamp* * * -
53 П-563
ПРОБУ (ы) СТАВИТЬ НЕГДЕ (НЕКУДА) (на ком) highly coll these forms only impers predic with бытье) (of a person who displays a high degree of the specified, usu. negative, quality or is involved in some disreputable activity) s.o. is a complete, absolute (scoundrel, cheat etc): на X-e пробу ставить негде - X is as bad (rotten etc) as they come X is a downright (an out-and-out, a shameless, a notorious) NP. Все они жулики, пробу ставить негде. They're all a bunch of cheats-as bad as they come.Он мгновенно перестроился на деловой тон. «Условия вы, ребята, знаете. Решайте, беремся или нет?» После недолгого молчания первым откликнулся Альберт Гурьяныч. Лениво позёвывая, он сказал: «Тебе видней, бригадир. Только на этом Карасике, сам знаешь, пробы ставить негде: обманет и не кашлянет» (Максимов 3). ( context transl) His voice changed immediately and became businesslike. "You know the conditions, boys. Make up your minds, shall we take it on or not?" After a brief silence, the first response came from Albert Gur-yanich. "You know best, foreman," he said, yawning lazily. "But that Karasik, as you know yourself, is a double-crossing bastard. He'll swindle us as soon as look at us" (3a).Тут же помчался он в Росфото, весь оставшийся вечер колобродил там от стола к столу, торчал в баре, рассказывая брежневские анекдоты завзятым стукачам, и девочку подклеил — пробы негде ставить, известную всем сотрудницу Виолетту (Аксёнов 12). ( context transl) Не rushed over to Rosfoto, the Photographers' Club, and spent the rest of the evening table-hopping, hanging around the bar, telling Brezhnev jokes to inveterate stoolies, and then picked up a girl-everyone's fingerprints all over her, the well-known plant Vio-letta (12a). -
54 пробу ставить негде
[these forms only; impers predic with быть]=====⇒ (of a person who displays a high degree of the specified, usu. negative, quality or is involved in some disreputable activity) s.o. is a complete, absolute (scoundrel, cheat etc):- X is a downright (an out-and-out, a shameless, a notorious) [NP].♦ Все они жулики, пробу ставить негде. They're all a bunch of cheats-as bad as they come.♦ Он мгновенно перестроился на деловой тон. "Условия вы, ребята, знаете. Решайте, беремся или нет?" После недолгого молчания первым откликнулся Альберт Гурьяныч. Лениво позёвывая, он сказал: "Тебе видней, бригадир. Только на этом Карасике, сам знаешь, пробы ставить негде: обманет и не кашлянет" (Максимов 3). [context transl] His voice changed immediately and became businesslike. "You know the conditions, boys. Make up your minds, shall we take it on or not?" After a brief silence, the first response came from Albert Guryanich. "You know best, foreman," he said, yawning lazily. "But that Karasik, as you know yourself, is a double-crossing bastard. He'll swindle us as soon as look at us" (3a).♦ Тут же помчался он в Росфото, весь оставшийся вечер колобродил там от стола к столу, торчал в баре, рассказывая брежневские анекдоты завзятым стукачам, и девочку подклеил - пробы негде ставить, известную всем сотрудницу Виолетту (Аксёнов 12). [context transl] He rushed over to Rosfoto, the Photographers' Club, and spent the rest of the evening table-hopping, hanging around the bar, telling Brezhnev jokes to inveterate stoolies, and then picked up a girl-everyone's fingerprints all over her, the well-known plant Violetta (12a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пробу ставить негде
-
55 пробу ставить некуда
[these forms only; impers predic with быть]=====⇒ (of a person who displays a high degree of the specified, usu. negative, quality or is involved in some disreputable activity) s.o. is a complete, absolute (scoundrel, cheat etc):- X is a downright (an out-and-out, a shameless, a notorious) [NP].♦ Все они жулики, пробу ставить негде. They're all a bunch of cheats-as bad as they come.♦ Он мгновенно перестроился на деловой тон. "Условия вы, ребята, знаете. Решайте, беремся или нет?" После недолгого молчания первым откликнулся Альберт Гурьяныч. Лениво позёвывая, он сказал: "Тебе видней, бригадир. Только на этом Карасике, сам знаешь, пробы ставить негде: обманет и не кашлянет" (Максимов 3). [context transl] His voice changed immediately and became businesslike. "You know the conditions, boys. Make up your minds, shall we take it on or not?" After a brief silence, the first response came from Albert Guryanich. "You know best, foreman," he said, yawning lazily. "But that Karasik, as you know yourself, is a double-crossing bastard. He'll swindle us as soon as look at us" (3a).♦ Тут же помчался он в Росфото, весь оставшийся вечер колобродил там от стола к столу, торчал в баре, рассказывая брежневские анекдоты завзятым стукачам, и девочку подклеил - пробы негде ставить, известную всем сотрудницу Виолетту (Аксёнов 12). [context transl] He rushed over to Rosfoto, the Photographers' Club, and spent the rest of the evening table-hopping, hanging around the bar, telling Brezhnev jokes to inveterate stoolies, and then picked up a girl-everyone's fingerprints all over her, the well-known plant Violetta (12a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пробу ставить некуда
-
56 пробы ставить негде
[these forms only; impers predic with быть]=====⇒ (of a person who displays a high degree of the specified, usu. negative, quality or is involved in some disreputable activity) s.o. is a complete, absolute (scoundrel, cheat etc):- X is a downright (an out-and-out, a shameless, a notorious) [NP].♦ Все они жулики, пробу ставить негде. They're all a bunch of cheats-as bad as they come.♦ Он мгновенно перестроился на деловой тон. "Условия вы, ребята, знаете. Решайте, беремся или нет?" После недолгого молчания первым откликнулся Альберт Гурьяныч. Лениво позёвывая, он сказал: "Тебе видней, бригадир. Только на этом Карасике, сам знаешь, пробы ставить негде: обманет и не кашлянет" (Максимов 3). [context transl] His voice changed immediately and became businesslike. "You know the conditions, boys. Make up your minds, shall we take it on or not?" After a brief silence, the first response came from Albert Guryanich. "You know best, foreman," he said, yawning lazily. "But that Karasik, as you know yourself, is a double-crossing bastard. He'll swindle us as soon as look at us" (3a).♦ Тут же помчался он в Росфото, весь оставшийся вечер колобродил там от стола к столу, торчал в баре, рассказывая брежневские анекдоты завзятым стукачам, и девочку подклеил - пробы негде ставить, известную всем сотрудницу Виолетту (Аксёнов 12). [context transl] He rushed over to Rosfoto, the Photographers' Club, and spent the rest of the evening table-hopping, hanging around the bar, telling Brezhnev jokes to inveterate stoolies, and then picked up a girl-everyone's fingerprints all over her, the well-known plant Violetta (12a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пробы ставить негде
-
57 пробы ставить некуда
[these forms only; impers predic with быть]=====⇒ (of a person who displays a high degree of the specified, usu. negative, quality or is involved in some disreputable activity) s.o. is a complete, absolute (scoundrel, cheat etc):- X is a downright (an out-and-out, a shameless, a notorious) [NP].♦ Все они жулики, пробу ставить негде. They're all a bunch of cheats-as bad as they come.♦ Он мгновенно перестроился на деловой тон. "Условия вы, ребята, знаете. Решайте, беремся или нет?" После недолгого молчания первым откликнулся Альберт Гурьяныч. Лениво позёвывая, он сказал: "Тебе видней, бригадир. Только на этом Карасике, сам знаешь, пробы ставить негде: обманет и не кашлянет" (Максимов 3). [context transl] His voice changed immediately and became businesslike. "You know the conditions, boys. Make up your minds, shall we take it on or not?" After a brief silence, the first response came from Albert Guryanich. "You know best, foreman," he said, yawning lazily. "But that Karasik, as you know yourself, is a double-crossing bastard. He'll swindle us as soon as look at us" (3a).♦ Тут же помчался он в Росфото, весь оставшийся вечер колобродил там от стола к столу, торчал в баре, рассказывая брежневские анекдоты завзятым стукачам, и девочку подклеил - пробы негде ставить, известную всем сотрудницу Виолетту (Аксёнов 12). [context transl] He rushed over to Rosfoto, the Photographers' Club, and spent the rest of the evening table-hopping, hanging around the bar, telling Brezhnev jokes to inveterate stoolies, and then picked up a girl-everyone's fingerprints all over her, the well-known plant Violetta (12a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пробы ставить некуда
-
58 кабак
м.1) ист. ( питейное заведение) tavern ['tæ-]; bar; pub2) разг. пренебр. (о ресторане, баре) watering hole sl; dive, joint slгря́зный каба́к — crummy joint
-
59 стойка
-
60 теперь моя очередь угощать
( в баре) it's my roundАмериканизмы. Русско-английский словарь. > теперь моя очередь угощать
См. также в других словарях:
баре́тки — баретки, ток; ед. баретка, и … Русское словесное ударение
баре — см. аристократия Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011. баре сущ., кол во синонимов: 1 • … Словарь синонимов
баре́ж — бареж, а, ем … Русское словесное ударение
баре́жевый — барежевый … Русское словесное ударение
баре́кс — барекс … Русское словесное ударение
баре́ттер — [тэ] … Русское словесное ударение
баре — БАРЕ, бар. мн. от барин; то же, что бары. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
Баре (футбольный клуб) — Баре Полное название Baré Espor … Википедия
баре́тки — ток, ткам, мн. (ед. баретка, и, ж.). прост. Закрытые туфли на шнурках или пуговицах; полуботинки … Малый академический словарь
БАРЕ — Малые баре. Сиб. В свадебном обряде свита жениха. СФС, 103; ФСС, 9 … Большой словарь русских поговорок
баре — БАРРЕ, БАРЕ нескл., ср. barré m. Муз. Прижатие указательным пальцем левой руки сразу нескольких струн. Мак. 1908 … Исторический словарь галлицизмов русского языка