-
1 З-143
КТО (ЕГО (её и т. п.» ЗНАЕТ coll (sent these forms only fixed WOno one knows, it is impossible (for s.o.) to know (often used to express the speaker's indifference to s.o. or sth.): who knowswho can tell (say) you can never tell (in limited contexts) therefe no tellinghow should I know? Кто знает, быть может, пустыня и представляет в его (идиота) глазах именно ту обстановку, которая изображает собой идеал человеческого общежития? (Салтыков-Щедрин 1). Who knows, perhaps in his (the idiot's) eyes the desert is the environment that best represents the ideal communal life for mankind? (1a).«Утверждают будто бы бич Божий наш и кара небесная, комиссар Стрельников, это оживший Антипов. Легенда, конечно. И непохоже. А впрочем, кто его знает. Всё может быть» (Пастернак 1). "Some people say this scourge of ours, Commissar Strelnikov, is Antipov risen from the dead. But that's only a silly rumor, of course It's most unlikely. Though, who can tell, anything is possible" (1a).А кто его знает, где платок?» -ворчал он, обходя вокруг комнату и ощупывая каждый стул... (Гончаров 1). "How should I know where your handkerchief is?" he grumbled, walking around the room and feeling every chair with his hand... (1a). -
2 Р-332
КАК (БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) РУКОЙ СНЯЛО что (с кого) coll VP impers fixed WO(in refer, to an illness, fatigue, emotions etc that) disappeared or passed immediately and completelyX как рукой сняло — X just vanishedX vanished without a trace X vanished in a trice X vanished at once X was suddenly gone.«Ты... ты... все приняла вчера?» - спросил я диким голосом. «Все, батюшка милый, все, - пела бабочка сдобным голосом, - дай вам бог здоровья за эти капли... полбаночки - как приехала, а полбаночки - как спать ложиться. Как рукой сняло...» (Булгаков 6). "You...you...you mean to say you drank all this yesterday?" I asked, appalled. "All of it, sir, all of it," said the woman in her comfortable, sing-song voice. "And God bless you for it...half the bottle when I got home and the other half when I went to bed. The pain just vanished..." (6a).Мимо парикмахерской, все так же ощупывая палочкой дорогу перед собой, шел Саня-слепой, тот самый, который встретился мне в первый день на десятом (в 10-ом лагере) два с лишним года назад. Все приподнятое настроение как рукой сняло. Чему я, дурак, радуюсь?! Ведь это все та же Мордовия... (Марченко 1). Tapping his way past the barber's shop with a stick came Blind Sanya, that same Sanya I had met on my first day in camp ten, just over two years ago. My exalted mood vanished in a trice. What was I feeling so pleased about, idiot? I was still in Mordovia, wasn't I... (1a).Забылся Григорий на заре, но вскоре проснулся, поднял со стола отяжелевшую голову. Лихачёв сидел на соломе... В (его) глазах светилась такая мёртвая тоска, что у Григория сон будто рукой сняло (Шолохов 4). Grigory dozed off at dawn, but soon awoke and lifted his heavy head from the table. Likhachov was sitting on the straw....There was such mortal anguish in his eyes that Grigory's drowsiness vanished at once (4a). -
3 кто его знает
[sent; these forms only; fixed WO]=====⇒ no one knows, it is impossible (for s.o.) to know (often used to express the speaker's indifference to s.o. or sth.):- who knows;- [in limited contexts] there's no telling;- how should I know?♦ Кто знает, быть может, пустыня и представляет в его [идиота] глазах именно ту обстановку, которая изображает собой идеал человеческого общежития? (Салтыков-Щедрин 1). Who knows, perhaps in his [the idiot's] eyes the desert is the environment that best represents the ideal communal life for mankind? (1a).♦ "Утверждают будто бы бич Божий наш и кара небесная, комиссар Стрельников, это оживший Антипов. Легенда, конечно. И непохоже. А впрочем, кто его знает. Всё может быть" (Пастернак 1). "Some people say this scourge of ours, Commissar Strelnikov, is Antipov risen from the dead. But that's only a silly rumor, of course It's most unlikely. Though, who can tell, anything is possible" (1a).♦ "А кто его знает, где платок?" - ворчал он, обходя вокруг комнату и ощупывая каждый стул... (Гончаров 1). "How should I know where your handkerchief is?" he grumbled, walking around the room and feeling every chair with his hand... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > кто его знает
-
4 кто знает
[sent; these forms only; fixed WO]=====⇒ no one knows, it is impossible (for s.o.) to know (often used to express the speaker's indifference to s.o. or sth.):- who knows;- [in limited contexts] there's no telling;- how should I know?♦ Кто знает, быть может, пустыня и представляет в его [идиота] глазах именно ту обстановку, которая изображает собой идеал человеческого общежития? (Салтыков-Щедрин 1). Who knows, perhaps in his [the idiot's] eyes the desert is the environment that best represents the ideal communal life for mankind? (1a).♦ "Утверждают будто бы бич Божий наш и кара небесная, комиссар Стрельников, это оживший Антипов. Легенда, конечно. И непохоже. А впрочем, кто его знает. Всё может быть" (Пастернак 1). "Some people say this scourge of ours, Commissar Strelnikov, is Antipov risen from the dead. But that's only a silly rumor, of course It's most unlikely. Though, who can tell, anything is possible" (1a).♦ "А кто его знает, где платок?" - ворчал он, обходя вокруг комнату и ощупывая каждый стул... (Гончаров 1). "How should I know where your handkerchief is?" he grumbled, walking around the room and feeling every chair with his hand... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > кто знает
-
5 будто рукой сняло
[VP; impers; fixed WO]=====⇒ (in refer, to an illness, fatigue, emotions etc that) disappeared or passed immediately and completely:- X was suddenly gone.♦ " Ты... ты... все приняла вчера?" - спросил я диким голосом. "Все, батюшка милый, все, - пела бабочка сдобным голосом, - дай вам бог здоровья за эти капли... полбаночки - как приехала, а полбаночки - как спать ложиться. Как рукой сняло..." (Булгаков 6). "You...you...you mean to say you drank all this yesterday?" I asked, appalled. "All of it, sir, all of it," said the woman in her comfortable, sing-song voice. "And God bless you for it...half the bottle when I got home and the other half when I went to bed. The pain just vanished..." (6a).♦ Мимо парикмахерской, все так же ощупывая палочкой дорогу перед собой, шел Саня-слепой, тот самый, который встретился мне в первый день на десятом [в 10-ом лагере] два с лишним года назад. Все приподнятое настроение как рукой сняло. Чему я, дурак, радуюсь?! Ведь это все та же Мордовия... (Марченко 1). Tapping his way past the barber's shop with a stick came Blind Sanya, that same Sanya I had met on my first day in camp ten, just over two years ago. My exalted mood vanished in a trice. What was I feeling so pleased about, idiot? I was still in Mordovia, wasn't I... (1a).♦ Забылся Григорий на заре, но вскоре проснулся, поднял со стола отяжелевшую голову. Лихачёв сидел на соломе... В [ его] глазах светилась такая мёртвая тоска, что у Григория сон будто рукой сняло (Шолохов 4). Grigory dozed off at dawn, but soon awoke and lifted his heavy head from the table. Likhachov was sitting on the straw....There was such mortal anguish in his eyes that Grigory's drowsiness vanished at once (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > будто рукой сняло
-
6 как рукой сняло
[VP; impers; fixed WO]=====⇒ (in refer, to an illness, fatigue, emotions etc that) disappeared or passed immediately and completely:- X was suddenly gone.♦ " Ты... ты... все приняла вчера?" - спросил я диким голосом. "Все, батюшка милый, все, - пела бабочка сдобным голосом, - дай вам бог здоровья за эти капли... полбаночки - как приехала, а полбаночки - как спать ложиться. Как рукой сняло..." (Булгаков 6). "You...you...you mean to say you drank all this yesterday?" I asked, appalled. "All of it, sir, all of it," said the woman in her comfortable, sing-song voice. "And God bless you for it...half the bottle when I got home and the other half when I went to bed. The pain just vanished..." (6a).♦ Мимо парикмахерской, все так же ощупывая палочкой дорогу перед собой, шел Саня-слепой, тот самый, который встретился мне в первый день на десятом [в 10-ом лагере] два с лишним года назад. Все приподнятое настроение как рукой сняло. Чему я, дурак, радуюсь?! Ведь это все та же Мордовия... (Марченко 1). Tapping his way past the barber's shop with a stick came Blind Sanya, that same Sanya I had met on my first day in camp ten, just over two years ago. My exalted mood vanished in a trice. What was I feeling so pleased about, idiot? I was still in Mordovia, wasn't I... (1a).♦ Забылся Григорий на заре, но вскоре проснулся, поднял со стола отяжелевшую голову. Лихачёв сидел на соломе... В [ его] глазах светилась такая мёртвая тоска, что у Григория сон будто рукой сняло (Шолохов 4). Grigory dozed off at dawn, but soon awoke and lifted his heavy head from the table. Likhachov was sitting on the straw....There was such mortal anguish in his eyes that Grigory's drowsiness vanished at once (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как рукой сняло
-
7 словно рукой сняло
[VP; impers; fixed WO]=====⇒ (in refer, to an illness, fatigue, emotions etc that) disappeared or passed immediately and completely:- X was suddenly gone.♦ " Ты... ты... все приняла вчера?" - спросил я диким голосом. "Все, батюшка милый, все, - пела бабочка сдобным голосом, - дай вам бог здоровья за эти капли... полбаночки - как приехала, а полбаночки - как спать ложиться. Как рукой сняло..." (Булгаков 6). "You...you...you mean to say you drank all this yesterday?" I asked, appalled. "All of it, sir, all of it," said the woman in her comfortable, sing-song voice. "And God bless you for it...half the bottle when I got home and the other half when I went to bed. The pain just vanished..." (6a).♦ Мимо парикмахерской, все так же ощупывая палочкой дорогу перед собой, шел Саня-слепой, тот самый, который встретился мне в первый день на десятом [в 10-ом лагере] два с лишним года назад. Все приподнятое настроение как рукой сняло. Чему я, дурак, радуюсь?! Ведь это все та же Мордовия... (Марченко 1). Tapping his way past the barber's shop with a stick came Blind Sanya, that same Sanya I had met on my first day in camp ten, just over two years ago. My exalted mood vanished in a trice. What was I feeling so pleased about, idiot? I was still in Mordovia, wasn't I... (1a).♦ Забылся Григорий на заре, но вскоре проснулся, поднял со стола отяжелевшую голову. Лихачёв сидел на соломе... В [ его] глазах светилась такая мёртвая тоска, что у Григория сон будто рукой сняло (Шолохов 4). Grigory dozed off at dawn, but soon awoke and lifted his heavy head from the table. Likhachov was sitting on the straw....There was such mortal anguish in his eyes that Grigory's drowsiness vanished at once (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > словно рукой сняло
-
8 точно рукой сняло
[VP; impers; fixed WO]=====⇒ (in refer, to an illness, fatigue, emotions etc that) disappeared or passed immediately and completely:- X was suddenly gone.♦ " Ты... ты... все приняла вчера?" - спросил я диким голосом. "Все, батюшка милый, все, - пела бабочка сдобным голосом, - дай вам бог здоровья за эти капли... полбаночки - как приехала, а полбаночки - как спать ложиться. Как рукой сняло..." (Булгаков 6). "You...you...you mean to say you drank all this yesterday?" I asked, appalled. "All of it, sir, all of it," said the woman in her comfortable, sing-song voice. "And God bless you for it...half the bottle when I got home and the other half when I went to bed. The pain just vanished..." (6a).♦ Мимо парикмахерской, все так же ощупывая палочкой дорогу перед собой, шел Саня-слепой, тот самый, который встретился мне в первый день на десятом [в 10-ом лагере] два с лишним года назад. Все приподнятое настроение как рукой сняло. Чему я, дурак, радуюсь?! Ведь это все та же Мордовия... (Марченко 1). Tapping his way past the barber's shop with a stick came Blind Sanya, that same Sanya I had met on my first day in camp ten, just over two years ago. My exalted mood vanished in a trice. What was I feeling so pleased about, idiot? I was still in Mordovia, wasn't I... (1a).♦ Забылся Григорий на заре, но вскоре проснулся, поднял со стола отяжелевшую голову. Лихачёв сидел на соломе... В [ его] глазах светилась такая мёртвая тоска, что у Григория сон будто рукой сняло (Шолохов 4). Grigory dozed off at dawn, but soon awoke and lifted his heavy head from the table. Likhachov was sitting on the straw....There was such mortal anguish in his eyes that Grigory's drowsiness vanished at once (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > точно рукой сняло
-
9 ощупь
ж, в соч.на о́щупь (ощупывая) — elle yoklayarak
-
10 κευθμων
- ῶνος, Hom. κευθμός ὅ1) скрытое (потайное или укромное) место, тайник2) закут, хлев Hom.3) глубь, недра или пропасть, бездна(Ταρτάρου Aesch.)
4) ущелье, овраг(κευθμῶνες ὀρέων Pind.)
5) священное место, тайное убежище(ἕδραι καὴ κευθμῶνες, sc. τῶν θεῶν Aesch.)
-
11 йигрӧдлыны
1) см. йигравны2) перех. находить заметённую дорогу, ощупывая ногами (о лошади, человеке) -
12 йигӧр
1) ощупывание, ощупь;йигӧр улын чорыд — твёрдый на ощупь; чунь йигӧрӧн — ощупывая пальцами; шедны йигӧр улӧ — прощупываться; тусьыс йигӧра — диал. (прил.) зерно крупноеки йигӧрӧн кылӧм — осязание;
2) диал. нарост, бугор;сюмӧдыс йигӧрӧсь — (прил.) берёста с наростами, бугорчатая;
см. тж. парч -
13 йигӧртны
перех.1) осязать 2) прощупывать, прощупать, искать, ощупывая ногами ( дорогу под снегом) -
14 йолшӱм
йолшӱм дене — ощупью (ноги), ощупывая землю ногой.
-
15 bumps
В начале XIX в. Франц Йозеф Галль (1758—1828) начал читать лекции в Вене о своей теории, которую он называл cranioscopy (краниоскопия) и которую его ученики стали называть phrenology (френология). Галль и его последователи заявляли, что они могут описать характер человека, определить его таланты или криминальные наклонности, ощупывая кончиками пальцев кости головы и «считывая» информацию с выпуклостей (bumps) и углублений на его черепе. Выражение you need to have your bumps felt (тебе нужно прощупать твои шишки) означает «тебе нужно обратиться к психиатру, пройти психиатрическое обследование». -
16 æздодгæ
1) поглаживая; ощупывая2) ощупьюуотемæй дуар агорунмæ курмæрситæй, фарсбæл æнцайгæй, æздодгæ буруй − таким образом отыскивая дверь вслепую, опираясь на стенку, ощупью ползет (10, 197)
-
17 рычичьэтык
рыч’ич’этыкглаг., перех.рассматривать, вертя в руках; обследовать, ощупывая -
18 ниялтылаш
ниялтылаш-аммногокр.1. гладить, поглаживатьЧал ӱп ярыметым тарвата, ниялтыл, мардеж он. Ю. Галютин. Трогает, поглаживая, клочок твоих седых волос ветер.
2. щупать, ощупыватьКидшӱм денак ниялтыл муо тӱкым. Сем. Николаев. Ощупывая рукою, он нашёл щеколду.
-
19 ниялтылаш
-ам многокр.1. гладить, поглаживать. Чал ӱп ярыметым тарвата, ниялтыл, мардеж он. Ю. Галютин. Трогает, поглаживая, клочок твоих седых волос ветер.2. щупать, ощупывать. Кидшӱ м денак ниялтыл муо тӱ кым. Сем. Николаев. Ощупывая рукою, он нашёл щеколду.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ниялтылаш
См. также в других словарях:
ощупывая — нареч, кол во синонимов: 2 • ощупью (17) • с помощью осязания (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Подотряд Паразитические перепончатокрылые (Parasitica) — Большинство представителей этого подотряда являются паразитами насекомых и некоторых других беспозвоночных и по русски называются наездниками. Свое название они получили за присущую большинству видов характерную позу при откладке яиц:… … Биологическая энциклопедия
Тенёта (конкурс) — «Тенёта» (также «Арт Тенёта», «Тенёта Ринет», первоначальное название Best Russian On Line Literature) старейший литературный конкурс в Рунете. Впервые организован в 1994 году. Среди организаторов Александр Житинский, Леонид Делицын,… … Википедия
Кузнецов, Сергей Юрьевич — Сергей Юрьевич Кузнецов Дата рождения: 14 июня 196 … Википедия
Отряд Геофилы (Geophilomorpha) — Геофилы тесно связанные с почвой, обычно никогда ее не покидающие многоножки с лентообразным длинным телом, несущим (у разных видов) от 31 до 177 пар ног. Окраска тела у разных видов от соломенно желтой (Escaryus retusidens) до ржаво… … Биологическая энциклопедия
Отряд Костянки (Lithobiomorpha) — Костянки (рис. 95) по внешнему виду несколько напоминают сколопендр, но имеют более длинные ноги, которых у представителей этого отряда 15 пар. Большинство костянок обитатели лесной подстилки или остатков луговых или степных травянистых… … Биологическая энциклопедия
Отряд Пауки (Aranei) — Пауки самый большой отряд арахнид. Их описано более 20000 видов, причем специалисты считают, что эта цифра в дальнейшем значительно возрастет, так как фауна пауков земного шара изучена очень неравномерно и неполно. Пауками заселена вся… … Биологическая энциклопедия
Отряд Рицинулеи (Ricinulei) — Очень своеобразный и малочисленный тропический отряд, насчитывающий всего около 15 видов. Это небольшие арахниды, 5 10 мм длиной, с твердым панцирным покровом. Головогрудной щит цельный, но его передний отдел превращен в подвижную… … Биологическая энциклопедия
Отряд Телифоны (Uropygi) — Телифоны средних размеров или крупные паукообразные, до 75 мм длиной, с твердыми темноокрашенными покровами. Удлиненная головогрудь покрыта цельным щитом, на котором имеются медиальные глаза и три пары боковых. Короткие хелицеры имеют на … Биологическая энциклопедия
Отряд Трехветвистокишечные турбеллярии (Tricladida) — Роды и виды этого отряда обладают, несомненно, более высокой организацией. Прежде всего формы этого отряда крупнее. Так, широко распространенная молочная планария, названная так за цвет тела, достигает 15 26 мм в длину. Имеются и более… … Биологическая энциклопедия
Отряд улиток с глазами на концах щупалец (Stylommatophora) — Принадлежащие к этому отряду улитки почти все ведут наземный образ жизни и составляют наиболее высокоорганизованную группу среди всех брюхоногих. Все они характеризуются наличием пары втягивающихся щупалец, на конце которых находятся… … Биологическая энциклопедия