Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

(от+картофеля)

  • 1 Kartoffelschwemme

    сущ.
    пищ. гидравлический транспортёр для картофеля, гидравлический транспортёр для подачи картофеля, гидротранспортёр для картофеля, гидротранспортёр для подачи картофеля

    Универсальный немецко-русский словарь > Kartoffelschwemme

  • 2 Kartoffelschwemmrinne

    сущ.
    пищ. гидравлический транспортёр для картофеля, гидравлический транспортёр для подачи картофеля, гидротранспортёр для картофеля, гидротранспортёр для подачи картофеля

    Универсальный немецко-русский словарь > Kartoffelschwemmrinne

  • 3 Zentner, der

    ошибочное понимание и употребление слова как единицы веса, равной 100 килограммам, по аналогии с обозначением веса центнер в русском языке; затруднения при грамматическом оформлении падежных взаимоотношений с зависимыми словами и образовании множественного числа
    (des Zéntners, die Zéntner)
    1) немецкий центнер (употребляется в качестве самостоятельного слова как обозначение единицы веса, равной 50 килограммам)

    Ein Zentner sind 50 Kilo. — Немецкий центнер равен 50 килограммам.

    Wir haben in Zentnern gerechnet. — Мы вели подсчёты в немецких центнерах.

    2) полцентнера, 50 килограммов (употребляется как измерение веса чего-л.; существительное, обозначающее измеряемый объект, стоит в именительном падеже (Nominativ), а если это существительное сопровождается прилагательным, то оба они могут стоять как в именительном, так и в том же падеже, что и слово Zentner; сказуемое согласуется со словом Zentner, но если слово Zentner указано в единственном числе - ein Zentner, а измеряемое употребляется во множественном числе - junge Kartoffeln, то сказуемое может согласовываться в числе либо с тем, либо с другим)

    Ein Zentner Futter kostet in diesem Jahr mehr als im vorigen Jahr. — Полцентнера [50 кг] кормов стоят в этом году дороже, чем в прошлом году.

    Der Preis eines Zentners junge Kartoffeln [junger Kartoffeln] ist in diesem Jahr höher als im vorigen Jahr. — Цена пятидесяти килограммов молодого картофеля в этом году выше, чем в прошлом году.

    Sie kamen mit zwei Zentnern junge [jungen] Kartoffeln. — Они приехали с центнером [со ста килограммами] молодого картофеля.

    Wir haben in diesem Jahr sechs Zentner junge Kartoffeln verkauft. — Мы продали в этом году три центнера [300 кг] молодого картофеля.

    Wieviel kostet ein Zentner grünes Futter? — Сколько стоит половина центнера [50 кг] зелёных кормов?

    Wieviel kostet [kosten] ein Zentner junge Kartoffeln? — Сколько стоит полцентнера [50 кг] молодого картофеля?

    Итак:

    Das deutsche Zentner (50 kg) entspricht dem halben russischen Zentner.

    Русский центнер (100 кг) равен двум немецким центнерам.

    Aber: Das österreichische sowie das schweizerische Zentner haben 100 kg.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Zentner, der

  • 4 Kartoffelernte

    сущ.
    общ. урожай картофеля, уборка урожая картофеля, уборка картофеля

    Универсальный немецко-русский словарь > Kartoffelernte

  • 5 Kartoffelschale

    сущ.
    1) общ. кожура картофеля, шелуха картофеля

    Универсальный немецко-русский словарь > Kartoffelschale

  • 6 Kartoffel

    f
    картофель, "национальная" еда немцев. Выращивание картофеля началось с 1589 г., сначала в северо-западных областях, куда быстрее доходили новшества из Англии и Нидерландов – ведущих торговых держав Средних веков. В южных областях Германии картошка долгое время считалась едой для бедных. До сих пор принято говорить о "картофельном экваторе" (Kartoffeläquator), который проходит с запада на восток – к северу от него находятся области, в которых особенно популярны и многообразны блюда из картофеля, к югу – мучные блюда. Так, герой романа Уве Тимма "Ночь чудес" едет из Мюнхена в Берлин, чтобы собрать материал для культурологического исследования о картофеле и его влиянии на формирование национального немецкого характера. О популярности картофеля свидетельствуют выражения "der dümmste Bauer erntet die größten Kartoffeln" (незаслуженное везение), "das ist eine heiße Kartoffel" (рискованное дело) и др., а также прозвище "Kartoffel" – так называют немцев иностранцы, проживающие в Германии Friedrich II. der Große, Timm Uwe, Nationalgericht

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Kartoffel

  • 7 Thüringer Klöße

    pl
    тюрингские клёцки, традиционное блюдо в Тюрингии. Готовят из картофеля в виде "шариков", отваренных в воде. Для их приготовления в зависимости от местности существует множество рецептов и, соответственно, названий. По одному из рецептов клёцки готовят из сырого картофеля, отжатого в специальном мешочке и начинённого кусочками белых булочек, обжаренных в масле, по другому – "шарики" для клёцок готовят из смеси варёного и сырого ("зелёного") картофеля, поэтому их называют grüne Klöße ("зелёные клёцки"). В Тюрингии клёцки стали "национальным" блюдом с середины XVIII в., когда в 1739 г. ваймарский герцог Эрнст Август (Ernst August, Herzog von Sachsen-Weimar-Eisenach, 1688-1748) впервые приказал посадить картофель на полях своих имений Thüringen, Thüringer Bratwurst, Thüringer Wald, Rhön, Knödel, Nationalgericht, Kartoffel

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Thüringer Klöße

  • 8 Kartoffelernte

    БНРС > Kartoffelernte

  • 9 Abbaukrankheit

    сущ.
    пищ. вирусное вырождение картофеля, вырождение картофеля

    Универсальный немецко-русский словарь > Abbaukrankheit

  • 10 Frostgeschmack

    сущ.
    пищ. привкус от подмораживания (напр., у картофеля), привкус подмораживания (порок вина, картофеля)

    Универсальный немецко-русский словарь > Frostgeschmack

  • 11 Kartoffellagerung

    Универсальный немецко-русский словарь > Kartoffellagerung

  • 12 Kartoffelsilo

    сущ.
    стр. силосное сооружение для картофеля, склад картофеля

    Универсальный немецко-русский словарь > Kartoffelsilo

  • 13 Kartoffelstampfer

    сущ.
    1) общ. картофелемялка, толкушка для картофеля

    Универсальный немецко-русский словарь > Kartoffelstampfer

  • 14 Kartoffelveredelungsprodukt

    сущ.
    пищ. продукт из картофеля, продукт переработки картофеля

    Универсальный немецко-русский словарь > Kartoffelveredelungsprodukt

  • 15 Kartoffelveredlungsprodukt

    сущ.
    пищ. продукт из картофеля, продукт переработки картофеля

    Универсальный немецко-русский словарь > Kartoffelveredlungsprodukt

  • 16 Kartoffel, die

    ошибочное употребление этого существительного как имени собирательного только в единственном числе под влиянием близкого ему по форме русского соответствия картофель
    (der Kartóffel, die Kartóffeln)
    1) картофель, картошка (куст, растение картофеля)

    Das ist eine späte Kartoffel. — Это поздний картофель ( сорт картофеля).

    In diesem Teil unseres Gemüsegartens bauen wir Kartoffeln an. — В этой части нашего огорода мы выращиваем картофель.

    2) картофелина, картошка; клубень; тк. pl картофель, картошка

    Gib mir diese große Kartoffel. — Дай мне эту большую картошку [картофелину].

    Im Gemüsegarten werden Kartoffeln gelegt. — В огороде сажают картошку.

    Wir haben die Kartoffeln ausgelesen und eingekellert. — Мы перебрали картошку и положили её на хранение в погреб.

    Setze die Kartoffeln auf! — Поставь вариться картофель [картошку]!

    Er mag geröstete Kartoffeln. — Он любит жареную картошку.

    Итак:

    Sind die Kartoffeln schon gar? Gib mir eine Kartoffel zum Kosten! — Картошка сварилась? Дай мне попробовать одну картошку!

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Kartoffel, die

  • 17 Kartoffelecken

    сущ.
    кул. дольки картофеля, жареные дольки картофеля, жареные кусочки картошки, картофельные дольки

    Универсальный немецко-русский словарь > Kartoffelecken

  • 18 Kartoffeln abgießen

    сущ.
    общ. (die) сливать воду с вареного картофеля, сливать воду с отваренного картофеля

    Универсальный немецко-русский словарь > Kartoffeln abgießen

  • 19 Ringfäule

    Универсальный немецко-русский словарь > Ringfäule

  • 20 Himmel und Erde

    "химмель унд эрде", блюдо из картофельно-яблочного пюре. К нему подают крупно нарезанные кусочки поджаренной кровяной или ливерной колбасы, укладывая их поверх пюре, украшают кружками поджаренного лука. В качестве приправ в пюре добавляют уксус, сахар, небольшое количество сливочного масла и шпика. Считается, что "родиной" блюда является Рейнланд и что оно было "изобретено" во время уборки картофеля, когда в деревне его готовили прямо в поле на костре. В настоящее время "деревенское" блюдо входит также в меню ресторанов <название букв. "Небо и земля" (рейнск. диал.: Himmel un Ääd), восходит к представлению о связи картофеля с землёй, а яблок – с небом> Nationalgericht, Kartoffel

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Himmel und Erde

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»