Перевод: с французского на русский

с русского на французский

(от+дела)

  • 81 être du métier

    1) принадлежать к профессии, о которой идет речь

    - Il [Ernest Malik] n'était pas du tout du métier, mais secrétaire d'un important conseiller municipal. C'est ainsi qu'il a fait connaissance des Amorelle et Campois. À cause des adjudications. Pots de vin et compagnie, quoi! (G. Simenon, Maigret se fâche.) — Эрнест Малик не работал в их фирме, но он был секретарем одного важного муниципального советника. Потому он и познакомился с Аморелем и Кампуа. В связи с конкурсами на правительственные заказы. Взятки и приглашение в гости, как водится!

    2) хорошо знать дело, быть знатоком дела, быть в курсе дела

    - Vous devriez coucher avec Chloé, je crois qu'elle est amoureuse de vous. Aucun inconvénient à l'avoir pour maîtresse puisqu'elle est du métier et qu'elle en sait déjà suffisamment pour nous faire prendre tous. Elle conspire comme elle ferait ses confitures; c'est la bonne ménagère de la Résistance [...]. - Elle est bien trop du métier. (R. Vailland, Drôle de jeu.) — - Вам следовало бы сойтись с Хлоей, мне кажется, что она влюблена в вас, и нисколько не повредит делу, если она станет вашей любовницей, поскольку она в курсе всех наших дел и знает достаточно, чтобы нас всех прихлопнули. Она так же хорошо делает свое дело подпольщицы, как готовит варенье. Это отличная хозяйка в движении Сопротивления [...] Пожалуй, она даже слишком в курсе всего.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être du métier

  • 82 faire de grandes choses

    совершать подвиги, совершать великие дела

    Quoi, je perdrais lâchement sept ou huit années! J'arriverais ainsi à vingt-huit ans; mais, à cet âge, Bonaparte avait fait ses plus grandes choses. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — Как, потерять в безвестности семь-восемь лет? Да ведь мне к тому времени уже 28 стукнет! Бонапарт в этом возрасте совершил уже свои самые великие дела.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire de grandes choses

  • 83 faire diversion

    1) воен. производить диверсию; отвлекать внимание противника
    2) оторвать от какого-либо дела, занятия; заставить оторваться от дела, занятия

    Fauchelevent se grattait le bas de l'oreille avec le médius de la main gauche, signe de sérieux embarras. Une troisième sonnerie fit diversion. (V. Hugo, Les Misérables.) — Фошлеван почесывал кончик уха средним пальцем левой руки, что служило у него признаком серьезного затруднения. Третий удар колокола отвлек его от этого занятия.

    3) (тж. à qch) отвлечь; развлечь

    Cette idée fit diversion à la douleur d'acteur chuté qui accablait le souverain. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Эта мысль несколько отвлекла его высочество от чувства обиды, которое удручало его, как освистанного актера.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire diversion

  • 84 faire la cuisine

    (faire la [или sa] cuisine)
    1) (тж. прост. faire la bouffe) готовить, стряпать

    Madame Le Brun a bien fait pis: elle faisait sa cuisine, point de domestique; elle a actuellement dix mille francs de rente; le travail et l'esprit viennent à bout de tout. (Stendhal, Lettres intimes.) — Мадам Лебрен пошла на худшее: она сама готовила и не держала прислуги. Теперь у нее десять тысяч франков годового дохода. Трудом и умом всего можно достичь.

    De session en session, la Chambre rognait les allocations nécessaires à l'existence de la Police, en haine de ce moyen de gouvernement, et par parti pris de moraliser cette institution. C'est comme si l'on voulait faire la cuisine en gants blancs, disait Peyrade à Corentin. (H. de Balzac, Splendeurs et misères des courtisanes.) — От сессии к сессии Палата урезывала кредиты на содержание полиции из ненависти к этому орудию власти и из предубеждения, будто этот институт может быть нравственно усовершенствован. - Это все равно, что делать черную работу в белых перчатках, - говорил Пейрад Корантену.

    3) орудовать, обделывать дела

    Violemment, étouffant sa voix entre ses dents serrées, Saccard l'interrompit. - Soit, aimez-le, faites votre cuisine ensemble... (É. Zola, L'Argent.) — Стиснув зубы и приглушая голос, Саккар резко его перебил: - Ладно. Преклоняйтесь перед ним, обделывайте вместе свои дела...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire la cuisine

  • 85 fond de l'histoire

    суть дела, смысл происходящего

    Voilà le fond de l'histoire, vous allez reconnaître cela vous-même. (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un paysan.) — Вот в чем суть дела, и вы сами сейчас в этом убедитесь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > fond de l'histoire

  • 86 il ne faut pas mettre le doigt entre l'arbre et l'écorce

    (il ne faut pas mettre le doigt entre l'arbre [или le bois] et l'écorce [или entre l'écorce et le bois] [тж. entre l'arbre et l'écorce, il ne faut pas mettre le doigt])
    1) prov. промеж мужа и жены нитки не продернешь; не следует вмешиваться в чужие семейные дела, становиться между мужем и женой

    Sganarelle. - Apprenez que Cicéron dit qu'entre l'arbre et l'écorce il ne faut point mettre le doigt. (Molière, Le Médecin malgré lui.) — Сганарель. - Так знайте же, что, как сказал Цицерон, не следует совать свой палец между деревом и корой.

    Le consul nous reçut fort mal, nous dit que nous étions des fous, qu'il fallait respecter les us et coutumes des pays où l'on voyage, qu'il ne fallait pas mettre le doigt entre l'arbre et l'écorce... (P. Mérimée, La Double méprise.) — Французский консул принял нас крайне нелюбезно: он обозвал нас сумасшедшими и заявил, что необходимо уважать нравы и обычаи страны, по которой путешествуешь, и что не следует становиться между мужем и женой...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il ne faut pas mettre le doigt entre l'arbre et l'écorce

  • 87 laisser pisser le mérinos

    прост.
    (laisser pisser le mérinos [или le mouton, la bête])
    1) спокойно ждать, пустить дела на самотек
    2) предоставить событиям идти своим путем, не мешать ходу событий, пусть все идет своим чередом (к Людовику XIV привели во дворец показать породистого мериноса, который, к великому смущению придворных, начал мочиться на паркет. Однако король сказал невозмутимо: "Не мешайте мериносу мочиться")

    - La société est dégueulasse, cracha-t-il. - D'accord, mais qu'y pouvons-nous? [...] Alors, ne vous cassez pas la tête et laissez pisser le mérinos. (L. Malet, Gros plan de macchabée.) — - Наше общество прогнило насквозь, - воскликнул он. - Согласен. Но мы что можем изменить? [...] Так не ломайте себе голову, и пусть дела идут как идут.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > laisser pisser le mérinos

  • 88 laisser traîner les affaires

    (laisser traîner les [или ses] affaires)
    1) забросить дела; затянуть дела
    2) разбрасывать, держать в беспорядке свои вещи

    Dictionnaire français-russe des idiomes > laisser traîner les affaires

  • 89 le dessous des cartes

    (le dessous des cartes [или du jeu])
    2) (обыкн. употр. с гл. connaître, savoir, montrer, voir, etc.) подоплека дела, секреты, тайные пружины дела

    On a beau connaître le dessous des cartes, mon cher, on ne comprend rien à ce qui se passe. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Что толку знать закулисную сторону событий, дорогой мой, все равно невозможно понять, что происходит.

    ... elle fixait ses interlocuteurs, de l'air de leur dire: - Je ne crois pas un mot de ce que vous racontez, montrez-moi le dessous des cartes. (R. Vailland, Beau Masque.) —... Натали глядела на своих собеседников как бы говоря им: - Не верю ни одному слову, лучше уж прямо выкладывайте карты на стол.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > le dessous des cartes

  • 90 les affaires sont les affaires

    prov.
    дело прежде всего, дела есть дела

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les affaires sont les affaires

  • 91 marcher sur les plates-bandes de qn

    разг.
    (marcher sur [реже dans] [или empiéter sur, piétiner] les plates-bandes de qn)
    ущемлять чьи-либо интересы, лезть в чужой огород, в чужие дела

    Vous avez raison, sénateur: quand il ne se croyait pas tout permis, quand il ne piétinait pas les plates-bandes d'autrui, votre pays était respecté. (A. Wurmser, Mais, dit André Wurmser.) — Вы правы, Сенатор: пока ваша страна не считала, что ей все дозволено, пока она не вмешивалась в чужие дела, вашу страну уважали.

    Fadinar. -... J'aurai une petite femme à moi tout seul!.. et je pourrai l'embrasser sans que le porc-épic que vous savez me crie: "Monsieur, on ne marche pas dans les plates-bandes!" (E. Labiche, Le Chapeau de paille d'Italie.) — Фадинар. -... У меня будет женушка, моя женушка!.. и я смогу ее обнимать, а известный вам дикобраз тогда уж не сможет вопить: "Эй, сударь, на чужой каравай рта не разевай!"

    Dictionnaire français-russe des idiomes > marcher sur les plates-bandes de qn

  • 92 mêle-toi de tes oignons

    - Tu connais du monde à Marseille? - Non. - Alors, mêle-toi de tes oignons, je te l'ai déjà dit. (B. Cendrars, Bourlinguer.) — - У тебя есть люди в Марселе? - Нет. - Тогда не лезь в чужие дела, я тебе это уже говорил.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mêle-toi de tes oignons

  • 93 mettre au fait

    ввести в курс дела; объяснить обстановку, положение

    - Eh bien, reprit Delphine, il m'a mise au fait de ses affaires. Il a jeté tous ses capitaux et les miens dans des entreprises à peine commencées, et pour lesquelles il a fallu mettre de grandes sommes dehors. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — - Тогда Нусинген посвятил меня в свои дела, - продолжала Дельфина. - Оказывается, весь капитал, и свой и мой, он вложил в только что основанные предприятия, для чего крупные суммы пришлось разместить за границей.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre au fait

  • 94 mettre le doigt entre l'arbre et l'écorce

    (mettre le doigt entre l'arbre [или le bois] et l'écorce)
    1) вмешиваться в чужие дела, стараться примирить конфликтующие стороны
    2) становиться между мужем и женой; вмешиваться в чужие семейные дела (часть выражения: entre l'arbre et l'écorce, il ne faut pas mettre le doigt)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre le doigt entre l'arbre et l'écorce

  • 95 mettre qn au coup

    разг.
    (mettre [тж. foutre] qn au [или dans le] coup)
    поставить в известность, ввести кого-либо в курс дела; втянуть, вовлечь в дело кого-либо, привлечь кого-либо к участию, сделать кого-либо своим соучастником

    J'espérais avoir le temps de mettre Bertille au courant, d'interroger Salomé, d'examiner la situation avant son retour. Il devient presque impossible de ne pas la mettre dans le coup. (H. Bazin, Cri de la chouette.) — Я-то надеялся, что до возвращения мадам Резо успею рассказать обо всем Бертиль, поговорю с Саломеей, изучу ситуацию. А теперь почти невозможно не ввести ее в курс дела.

    De toute façon, il faudra bien un jour ou l'autre mettre les civils dans le coup. (R. Buchard, Organisation armée secrète.) — Во всяком случае, рано или поздно надо будет вовлечь в дело и штатских.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre qn au coup

  • 96 mettre son nez

    (mettre son [или le] nez)
    1) (тж. fourrer son nez) сунуть нос, заглянуть во что-либо, заняться чем-либо

    J'ai mis une fois le nez dans la grammaire de monsieur de Sacy et j'ai reculé épouvanté. (P. Mérimée, Lettres à une inconnue.) — Один раз в жизни я сунул нос в грамматику господина да Саси и в ужасе отшатнулся.

    2) (тж. fourrer son nez) соваться, лезть в чьи-либо дела; совать свой нос куда не следует

    La mère et le fils ont le front dur: Cela ne regarde que moi! Personne n'a le droit de mettre le nez dans mes ennuis. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — И мать и сын одинаково упрямы: "Это мое личное дело! Никто не имеет права совать свой нос в мои дела".

    3) появиться где-либо; заглянуть куда-либо, к кому-либо

    ... mais j'aimerais mieux encore vous voir à Nohant mettre le nez dans notre famille, parce que je suis sûre que vous vous y trouveriez bien, et qu'une fois venu, vous y reviendriez. (G. Sand, Lettre à Ch. Jacque.) —... я предпочла бы, чтобы вы приехали к нам в Ноан и появились в нашей семье, потому что я уверена, что вам было бы у нас хорошо и что, побывав у нас однажды, вы будете приезжать к нам снова.

    - mettre à qn le nez dessus
    - mettre à qn le nez dans son caca

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre son nez

  • 97 redorer son blason

    1) позолотить фамильный герб; поправить свои дела

    ... Il n'eut aucune peine à marier sa fille Francine au descendant de cette noble famille, qui avait grand besoin de redorer son blason. (G. Chevallier, Clochemerle.) —... Он без труда выдал свою дочь Франсину за отпрыска благородной фамилии Гонфалон де Век де Бласе, которая нуждалась в том, чтобы поправить свои дела.

    Le vieux Passevin, plus ou moins tenu en quarantaine depuis sa cuite, en avait profité pour redorer son blason d'ancien combattant... (J.-P. Chabrol, Un Homme de trop.) — Старик Пассевен, которого после провала старались обходить, воспользовался случаем, чтобы восстановить свою померкнувшую славу старого бойца...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > redorer son blason

  • 98 régler des affaires

    уладить, привести дела в порядок

    Ma chère enfant... te voilà héritière de ta mère, et nous avons de petites affaires à régler entre nous deux. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) — Мое дорогое дитя... теперь ты наследница твоей матери, и нам с тобой предстоит привести в порядок наши общие дела.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > régler des affaires

  • 99 remonter les boules de qn

    арго
    (remonter les boules [или ses boules] de [или à] qn)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > remonter les boules de qn

  • 100 rentrer sous la tente

    (rentrer [или rester, se retirer] sous la [или sa] tente)
    выйти из дела; бросить все с досады

    Lévy m'a dégoûté des éditeurs comme une certaine femme peut écarter de toutes les autres. Jusqu'à des temps plus prospères je reste sous ma tente, et je continue à tourner des ronds de serviette (ce qui est une comparaison moins noble et plus juste)... (G. Flaubert, Correspondance.) — Леви внушил мне отвращение к издателям. Так бывает, что из-за одной женщины начинаешь ненавидеть всех других. До лучших времен я забросил все дела и, как говорится, считаю мух (выражение менее изящное, но более точное)...

    Le général. -... Je me suis engagé, pour être franc, moitié par humeur dans une cause désespérée. Elle a triomphé. Bon. Je suis rentré sous ma tente. Pas de pourboires. (J. Anouilh, L'Hurluberlu ou le réactionnaire amoureux.) — Генерал. -... Я ввязался, сказать правду, наполовину с досады, в одно безнадежное дело. Оно удалось. Ладно, я вышел из игры. Чаевых мне не надо.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > rentrer sous la tente

См. также в других словарях:

  • Дела семейные — «Дела семейные» с Еленой Дмитриевой Жанр Судебное шоу Производство ООО «ЮрСервис» Ведущий Елена Кутьина (ноябрь 2004 года), Елена Дмитриева (ноябрь 2004 года  настоящее время) Страна производства …   Википедия

  • Дела (граф Ампурьяса) — Дела кат. Delà граф соправитель Ампурьяса 862    …   Википедия

  • Дела Лоховского — Жанр кинокомедия Режиссёр Борис Берзнер Автор сценария Борис Берзнер …   Википедия

  • Дела частного обвинения — (англ cases of private accusation) в уголовном праве РФ и законодательстве РФ об уголовном судопроизводстве уголовные дела, возбуждаемые по жалобе …   Энциклопедия права

  • Дела не делай, а от дела не бегай! — См. ОПЛОШНОСТЬ РАСТОРОПНОСТЬ Дела не делай, а от дела не бегай! См. ТОЛК БЕСТОЛОЧЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Дела давно минувших дней (фильм) — Дела давно минувших дней Жанр Детектив Режиссёр Владимир Шредель В главных ролях   Кинокомпания Ленфильм …   Википедия

  • Дела давно минувших дней — Жанр Детектив Режиссёр Владимир Шредель В главных ролях   Кинокомпания Ленфильм …   Википедия

  • Дела общественные (фильм, 1934) — Дела общественные Les affaires publiques Жанр комедия Режиссёр Робер Брессон Автор сценария Робер Брессон …   Википедия

  • Дела об административных правонарушениях, рассматриваемые судьями — судьи рассматривают дела об административных правонарушениях, в частности, предусмотренных статьями 5.7 (отказ работодателя предоставить предусмотренный законом отпуск зарегистрированному кандидату, доверенному лицу зарегистрированного кандидата …   Энциклопедический словарь-справочник руководителя предприятия

  • Дела сердечные (фильм) — Дела сердечные Жанр социальная драма Режиссёр Аждар Ибрагимов Автор сценария Владимир Кунин и Семён Ласкин …   Википедия

  • Дела давно минувших дней… — Дела давно минувших дней... Жанр Детектив Режиссёр Владимир Шредель Автор сценария Александр Червинский, при участии Анатолия Безуглова, Юрия Кларова …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»