Перевод: с французского на русский

с русского на французский

(основания)

  • 101 à la belle étoile

    (обыкн. употр. с гл. coucher, dormir, loger, vivre, etc.)
    (à la [или à l'enseigne de la, à l'hôtel de la] belle étoile [тж. à l'enseigne de la lune])

    - Où couches-tu? - Partout, madame, où l'on veut bien nous souffrir l'hiver, et à la belle étoile quand il fait beau. (H. de Balzac, Les Paysans.) — - Где ты ночуешь, Муш? - Где придется, мадам. Зимою там, откуда нас не гонят, а в летнюю пору - под открытым небом.

    Fred. Pascal! Ton père a sans doute des raisons puissantes pour laisser un de ses fils vivre sans le sou, à la belle étoile. (J. Cocteau, La Machine à écrire.) — Фред. Паскаль! Твой отец имеет, конечно, веские основания, чтобы оставить одного из своих сыновей без гроша и без крова.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à la belle étoile

  • 102 à tort ou à droit

    loc. adv.
    (à tort ou [или et] à droit [тж. à tort ou à raison])
    независимо от того, было ли для этого основание или нет, резонно или нерезонно; справедливо или нет, правильно или неправильно

    Elle se trouvait humiliée de ce qu'Olivier ne réussit point; et il ne lui importait plus que ce fût à tort ou à raison: car elle en venait à croire qu'en fin de compte ce qui distingue le raté de l'homme de talent c'est le succès. (R. Rolland, les Amies.) — Она чувствовала себя униженной от того, что Оливье не добился успеха; и для нее не имело уже значения, были ли для этого основания или нет, так как она додумалась до того, что, в конце концов, неудачника от человека талантливого отличает именно успех.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à tort ou à droit

  • 103 avoir beau jeu

    Je me représente en ce moment le Kaiser comme un joueur qui aurait un beau jeu en main, et, devant lui, des partenaires timides. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Мне представляется, что кайзер находится сейчас в положении игрока, имеющего на руках все козыри и играющего с робкими противниками.

    2) иметь перевес, преимущество, быть в благоприятном положении, в благоприятных условиях; не испытывать затруднений

    Léo. - C'est possible. Mais il faut faire quelquefois un formidable effort sur soi-même. Yvonne. - Tu as beau jeu. Y parviendrais-tu, si tu étais en cause? (J. Cocteau, Les Parents terribles.) — Лео. - Возможно. Но бывают случаи, когда нужно уметь сделать над собой нечеловеческое усилие. Ивонна. - Легко сказать. А если бы ты сама была под угрозой, ты бы сумела это сделать?

    Il est capable de tout, hormis de faire un choix; d'où sa faiblesse. Il lui semble que choisir, que délibérément écarter un sentiment, c'est fausser le problème et qu'on a trop beau jeu. Il met tout en question. (A. Salacrou, Patchouli.) — Он все может, не может только сделать выбора, отсюда его слабость. Ему кажется, что сделать выбор, сознательно отвлечься от чувства - значит исказить вопрос и слишком облегчить себе задачу. Он все подвергает сомнению.

    il a trop beau jeu — ему слишком легко, ему это нипочем

    Après une aussi étrange aventure, et aussi nouvelle au roi, madame de Maintenon eut beau jeu contre le ministre... (Saint-Simon, La Cour de Louis XIV.) — После этого странного и столь неожиданного для короля случая мадам де Ментенон получила преимущество в своей борьбе против министра...

    De Guiche. [...] Il a pris avec lui des troupes en tel nombre Que l'on aurait beau jeu, certes, en nous attaquant: La moitié de l'armée est absente du camp! (E. Rostand, Cyrano de Bergerac.) — Де Гиш. [...] Он взял с собой войска в количестве таком, Что нас теперь немедленной атакой Испанцы бы разбить могли с одним полком! Он войска в лагере оставил слишком мало.

    3) иметь основание, основания; действовать с полным основанием

    Louis XV aurait eu beau jeu de répondre à Voltaire séquestré par une de ses répliques dont il n'était pas incapable: - Adressez-vous donc à ce "Roi votre nouveau maître", à celui que vous avez fait appeler dans toute l'Europe: Caton, Salomon du Nord, Roi-philosophe, Modèle des Monarques [...] (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Людовик XV имел полное основание ответить в свойственном ему духе просящему разрешения вернуться во Францию Вольтеру: "Ищите помощи у короля - вашего нового государя, у того, кого вы провозгласили на всю Европу Катоном, Северным Соломоном, королем-философом, идеалом для всех монархов".

    4) иметь чем поживиться, где разгуляться

    Les politiciens avaient beau jeu. Des trois états de 89, le premier était anéanti; le second était banni ou suspect; le troisième, repu de sa victoire, dormait... (R. Rolland, La Foire sur la place.) — Политиканам было чем поживиться. Из трех сословий 1789 года первое было уничтожено, второе находилось в изгнании или под подозрением, третье же, упоенное своей победой, почило на лаврах...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir beau jeu

  • 104 avoir de bonnes raisons pour ...

    иметь достаточные основания для того, чтобы...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir de bonnes raisons pour ...

  • 105 avoir lieu de

    (+ infin)
    считать себя, быть вправе, иметь право: иметь основание (думать, говорить и т.п.); считать уместным

    ... Il y avait dans le récit de Fontanet une expression d'horreur qui me pénétra. J'eus lieu de penser, dès le lendemain, que ce récit n'était pas imaginaire... (A. France, Le Livre de mon ami.) —... В рассказе Фонтане я почувствовал неподдельный ужас. Поэтому на другой день меня неотступно преследовала мысль о том, что все это не было плодом вымысла.

    - Je ne crois pas qu'il y ait lieu de s'alarmer, dit José. (P. Gamarra, L'Assassin a le prix Goncourt.) — - Не думаю, что есть основания для беспокойства, - сказал Жозе.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir lieu de

  • 106 avoir raison

    быть правым; иметь основания

    Choubine. - Quoi! Tu ne mets pas une croix sur cette fosse? Youri. - Tu as raison! Je l'oubliais. Tiens, deux bâtons et un bout de ficelle feront l'affaire... (P. Mérimée, Les Débuts d'un aventurier.) — Шубин. - Как? Ты оставляешь эту могилу без креста? Юрий. - Ты прав. Чуть не забыл. Ну вот, две палки, кусок бечевки - и дело сделано...

    ... Danton crut que Noël avait raison et que la personne du Roi était un otage précieux dont rien n'était plus facile que de tirer argent en négociant avec les rois. (A. Mathiez, Danton et la paix.) —... Дантон подумал, что Ноэль прав и что король был неоценимым заложником, за которого можно легко было тянуть деньги, ведя переговоры с другими королями.

    Un homme politique ne doit pas devancer les circonstances. C'est un tort que d'avoir raison trop tôt. (A. France, Le lys rouge.) — Политический деятель не должен опережать события. Быть правым слишком рано - ошибка.

    Un bon observateur, Mallet du Pan, avait raison d'écrire dès le mois de janvier 1789: "Le débat public a changé de face. Il ne s'agit plus que très secondairement du roi, du despotisme et de la Constitution; c'est une guerre entre le Tiers État et les deux autres ordres". (A. Mathiez, La Révolution française.) — Хороший наблюдатель, Малле дю Пан, с полным основанием еще в январе 1789 года писал: "Политическая борьба приняла совершенно иное направление. Теперь вопрос о короле, деспотизме и конституции отошел на второй план. Началась война между третьим сословием и двумя другими".

    Je suis sûre que mes grands-parents ne sont pas méchants... Mais leur amour-propre avait été trop humilié!.. Et, sans être méchants - ils vous laisseraient mourir près d'eux, à petit feu, plutôt que de convenir qu'ils n'ont peut-être pas raison. (R. Rolland, Pierre et Luce.) — Я уверена, что дед с бабушкой не злые... Но их самолюбие было слишком уязвлено!.. И, хотя они и не злые, но скорее дадут вам умереть медленной смертью в двух шагах от себя, чем согласятся признать, что они сами, быть может, неправы!

    Elle oublie que pour un parti avoir raison, ce n'est pas avoir une bonne raison, c'est avoir gagné quelque chose. (A. Malraux, L'espoir.) — Интеллигенция забывает, что для партии быть правой - значит доказать свою правоту не на словах, а на деле.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir raison

  • 107 avoir ses raisons

    1) иметь свои основания, быть правым

    Le comte. - Pourquoi donc ne sortais-tu pas lorsque je t'appelais, mauvaise? Suzanne. - Je me rhabillais de mon mieux, à grand renfort d'épingles; et madame qui me le défendait, avait bien ses raisons pour le faire. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Граф. - А отчего ты, негодница, не выходила, когда я тебя звал? Сюзанна. - Я же в это время одевалась на скорую руку, - у меня все держалось на булавках, - так что ее сиятельство была совершенно права, запретив мне выходить.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir ses raisons

  • 108 avoir sujet de ...

    (avoir sujet de... [или un... sujet de])
    иметь основание...

    Mme de Sotenville: - Vous avez un juste sujet de vous alarmer; mais vos soupçons se trouvent dissipés. (Molière, George Dandin.) — Г-жа де Сотанвиль. -... Прежде вы имели основания сокрушаться, но все ваши подозрения благополучнейшим образом рассеялись.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir sujet de ...

  • 109 coup de griffe

    колкая шутка, колкость; резкий выпад, наскок, недружелюбный поступок

    Isabelle croit avec raison, qu'elle est jolie: j'en suis certain. Mais à mon infime coup de griffe, elle répondait par une docilité qui réclamait une nouvelle blessure. (J. Freustié, Isabelle.) — Изабелла не без основания полагает, что она красива. Я в этом не сомневаюсь. Но на мой тонкий укол она отвечала смирением, которое подстегнуло меня на новый выпад.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > coup de griffe

  • 110 dans l'ensemble

    (dans l'ensemble [тж. dans son ensemble])

    Peindre la société dans son ensemble du sommet à la base. (Th. Gautier, (PR).) — Описать все общество в целом, сверху до основания.

    Un homme d'affaires, dont les affaires sont incertaines, mais qui dans l'ensemble gagne assez d'argent. (E. Jaloux, (PR).) — Делец, дела у которого не очень определенные, но который в общем зарабатывает достаточно денег.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > dans l'ensemble

  • 111 de fond en comble

    loc. adv.
    сверху донизу; коренным образом; окончательно, совершенно, вконец, до основания

    On peut dire que dans ces quinze jours, la France a été changée de fond en comble: tous les titres des couvents et des châteaux s'en allèrent en fumée. (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un paysan.) — Можно сказать, что за эти две недели Франция подверглась величайшей ломке: все привилегии монастырей и замков были преданы огню.

    En une minute, la peur avait fait irruption, s'était propagée partout, s'était établie souveraine. Elle avait parcouru le camp, l'avait bouleversé de fond en comble. (P. Daix, La Dernière forteresse.) — В какую-то минуту страх проник в концлагерь, распространился повсюду, захлестнул всех. Он заполз в самые отдаленные углы и перевернул все вверх дном.

    Cela... achevait de troubler de fond en comble le pauvre maire de Verrières... (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — Еще одно обстоятельство вконец расстроило мэра Верьера...

    ... un événement qui bouleversa de fond en comble ma conception du monde. (A. France, Pierre Nozière.) —... это событие коренным образом изменило мое мировоззрение.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > de fond en comble

  • 112 de fondation

    Dictionnaire français-russe des idiomes > de fondation

  • 113 de propos délibéré

    loc. adv.
    с заранее обдуманным намерением, с умыслом, предумышленно

    Rentrez donc en vous-même et considérez s'il vous est permis d'attaquer de propos délibéré la vie d'un homme, et d'exposer la vôtre, pour satisfaire une barbare et dangereuse fantaisie qui n'a nul fondement raisonnable... (J.-J. Rousseau, Julie ou la Nouvelle Héloïse.) — Прислушайтесь к голосу своей совести и скажите, имеете ли Вы право хладнокровно посягать на жизнь человека и подвергать опасности собственную жизнь лишь для удовольствия варварского и пагубного предрассудка, лишенного всякого разумного основания...

    Ne croyez pas, d'ailleurs, que jamais Gougard, sa femme, ses enfants et sa vieille mère se fussent dit, de propos délibéré: - Nous vivrons de vols, et nous les commettrons avec habileté! (H. de Balzac, Les Paysans.) — Не думайте, однако, что Гугар, его жена, его дети или его старуха-мать в один прекрасный день поразмыслили и решили: - Мы станем жить воровством, и уж воровать мы будем ловко.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > de propos délibéré

  • 114 donner lieu de

    (donner [или prendre] lieu de)
    давать основания, оправдывать

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner lieu de

  • 115 donner matière à qch

    (donner [или fournir, prêter] matière à qch)
    дать повод к чему-либо, для чего-либо

    ... Réserves infimes, qui ne pouvaient pas donner matière à grief. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) —... Это были ничтожные оговорки, которые не могли дать основания для недовольства.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner matière à qch

  • 116 en l'air

    loc. adv.
    1) повисший в воздухе, лишенный опоры, основания
    2) смутный, неопределенный; смутно, неопределенно

    Il fut question de mademoiselle d'Armagnac et de la mademoiselle de la Trémouille, mais fort en l'air, et de plusieurs autres... (Saint-Simon, Mémoires.) — Мне сватали мадемуазель д'Арманьяк, и мадемуазель де ла Тремуй, и других, но это были лишь неопределенные разговоры.

    C'est le manque d'un dessin suivi ce qui donne au romantisme son caractère "en l'air", d'inachèvement et de transports [...] pour rien. (A. Daudet, Études et milieux littéraires.) — Отсутствие целостного развития сюжета - вот, что придает романтизму его незавершенный вид и ничем не оправданный пафос.

    - menaces en l'air
    - projets en l'air
    - promesses en l'air
    - bâtir en l'air
    - dire en l'air

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en l'air

  • 117 être dans le coup

    1) разг. участвовать в чем-либо; быть причастным к чему-либо

    Je ne reprocherai jamais à ceux qui étaient dans le coup d'avoir cru à la victoire. C'est le rôle des soldats. (A. Chamson, Le Dernier village.) — Я никогда не стану упрекать тех, кто участвовал в военных действиях, за то, что они верили в победу. Таков удел солдат.

    - Non, dit Daniel. Le tourne-disque, c'est bon pour danser ou pour travailler, mais c'est pas la vie. Tu écoutes de la musique et tu t'enquiquines en pensant: Dieu que c'est beau! Avec la télé, au contraire, tu es en plein dans le coup, tu vois ce qui se passe dans le monde... (H. Troyat, Les Eygletière.) — - Нет, - сказал Даниель. - Проигрыватель хорош, чтобы танцевать или работать под него, но это не жизнь. Ты слушаешь музыку и тебе скучно, хотя ты думаешь при этом: - Боже, как это прекрасно. С телевизором же, наоборот, ты целиком в действии, ты видишь все, что творится в мире...

    - Réseau Mars. Renseignement et sabotage. Ton père a été dans le coup depuis la création en mars 1941 jusqu'aux arrestations de février 1944 qui ont mis l'organisation en l'air. (G. Perrault, Les Sanglots longs.) — - Сеть Марс. Разведка и диверсии. Твой отец был в ее составе со времени основания в марте 1941 года вплоть до арестов в феврале 1944 года, когда организация погибла.

    2) уйти, погрузиться с головой в работу, дело и т.п.

    - Et ça ne te gêne pas de penser que des types ont écrit des trucs tellement supérieurs à ce que tu pondras, toi? dit Nadine d'un ton vaguement irrité. - Au début, je ne le pensais pas, dit Henri en souriant; on est arrogant tant qu'on n'a rien fait. Et puis une fois qu'on est dans le coup, on s'intéresse à ce qu'on écrit et on ne perd plus de temps à se comparer. (S. de Beauvoir, Les Mandarins.) — - А тебя не смущает тот факт, что другие парни могут выдать вещи почище тех, которые высидишь ты? - с легким раздражением в голосе спросила Надин. - Сперва я об этом не думал, - отвечал, улыбнувшись, Анри. Пока ты ничего не пишешь, хранишь гордое равнодушие. Но как только ты погружаешься в работу с головой, тобой овладевает интерес к тому, что ты пишешь, и уже некогда сравнивать себя с другими.

    3) быть в сговоре с кем-либо, заодно

    La Source baisse le ton: - Nous avons pu nous arranger avec le conducteur du chantier. Bourville est dans le coup comme nous et il est disposé à nous donner, le cas échéant, un coup de paluche. (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — Ласурс заговорил шепотом: - Мы договорились с прорабом. Бурвиль заодно с нами и обещал, если нужно, подсобить нам.

    Jean-Pierre: -... Ma-man tape dans le panneau et la fille est dans le coup. Mince alors! (A. Roussin, L'Amour fou.) — Жан-Пьер: -... Мамаша попалась на удочку, а ее доченька обо всем знала. Хорошенькая история.

    Les présents. Ah! Les salauds!.. Ils nous ont, jusqu'au trognon!.. Laval est dans le coup!.. La vieille crapule de Pétain aussi, parbleu!.. C'est une combine entre eux tous!.. Ils n'ont pas attendu longtemps... Louise (sanglotant nerveusement). Les misérables! La France qu'ils achèvent de vendre! (Dans un cri.) Et Toulon maintenant! Et la Flotte! (J.-R. Bloch, Toulon.) — Все. А, мерзавцы! Здорово они нас обдурили!.. Лаваль с ними заодно!.. Старый пес Петэн тоже, черт побери!.. Они все между собой сговорились!.. Долго не ждали... Луиза ( истерично рыдая). Подлецы! Продали всю Францию! (Крича.) А теперь и Тулон! И флот!

    4) делать дела, заключать сделки

    - Le bureau, le travail, c'est ma vie, disait-elle. L'édification patiente de sa fortune suffisait à la combler, affirmait-elle, et elle donnait, en effet, l'apparence du contentement. Il fallait investir des capitaux, réaliser des "coups". "Je suis dans le coup", disait-elle. (J.-L. Curtis, La Quarantaine.) — - Сидеть за счетами, работать - в этом моя жизнь, - сказала Люси. Усердное накопление состояния радовало ее, как она сама говорила, и действительно, у нее был вполне довольный вид. Нужно было пустить в оборот капитал, делать дела. "Я с головой в делах", - говорила она.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans le coup

  • 118 faire bon visage

    J'avais beau vouloir faire bon visage au réveillon, tout ce que je mangeais s'arrêtait à ma gorge et malgré mes efforts pour être calme, j'arrosais mon pâté de larmes silencieuses. (A. Daudet, Le Petit Chose.) — Как ни старался я выглядеть довольным за рождественским ужином, все, что я ел, застревало у меня в горле, и я орошал свой паштет молчаливыми слезами.

    - faire mauvais visage à qn

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire bon visage

  • 119 faire des affaires

    (faire des [или les] affaires)
    1) делать дела; заниматься делами, заправлять, ворочать делами

    Ce jeune homme, un des plus audacieux chevaliers d'industrie... Un mot expliquera tout: il faisait des affaires à la Bourse avec l'argent des femmes entretenues dont il était le confident. (H. de Balzac, Splendeurs et misères des courtisanes.) — Этот юноша - опаснейший проходимец... Достаточно сказать, что он играет на бирже на деньги содержанок, к которым он втерся в доверие.

    Il y a ici sept ou huit banquiers dont les femmes font les affaires, songe à cela! (Stendhal, Lettres intimes.) — Здесь есть несколько банкиров, жены которых ведут дела. Подумай об этом.

    Les Turcs... sont dignes de l'intérêt de l'Europe financière. On peut faire des affaires avec eux. (A. France, Le Mannequin d'osier.) — У финансовых кругов Европы есть основания интересоваться турками. С ними можно делать дела.

    2) разг. поднять шум (из-за пустяков)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire des affaires

  • 120 faire les fonds

    субсидировать, финансировать

    J'ai des raisons de croire qu'il va se fonder bientôt un grand journal. Ce sont les amis à moi qui en feront les fonds. (A. Capus, Les Favorites.) — У меня есть основания предполагать, что в ближайшем будущем начнет выходить большая газета. Финансировать ее будут мои друзья.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire les fonds

См. также в других словарях:

  • основания — начала, основы; основные принципы, основные положения, альфа и омега Словарь русских синонимов. основания см. основы Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова …   Словарь синонимов

  • ОСНОВАНИЯ — химические соединения, обычно характеризующиеся диссоциацией в водном растворе с образованием иона ОН . Хорошо растворимые в воде основания называются (напр., NaOH) щелочами. Сильные основания полностью диссоциируют в воде, слабые ОСНОВНОЕ… …   Большой Энциклопедический словарь

  • ОСНОВАНИЯ — ОСНОВАНИЯ, химические соединения, обычно характеризующиеся диссоциацией в водном растворе с образованием ионов OH . Хорошо растворимые в воде неорганические основания называются щелочами …   Современная энциклопедия

  • Основания — ОСНОВАНИЯ, химические соединения, обычно характеризующиеся диссоциацией в водном растворе с образованием ионов OH . Хорошо растворимые в воде неорганические основания называются щелочами.   …   Иллюстрированный энциклопедический словарь

  • Основания — ■ Оснований лишены все известия …   Лексикон прописных истин

  • ОСНОВАНИЯ — ОСНОВАНИЯ, окислы и гидраты окислов (гидроокиси) элементов, являющихся в растворе своих солей катионами (в противоположность элементам, являющимся в растворах своих солей анионами и дающим кислотные окислы). Гидроокиси К и Na (КОН, NaOH) и др.… …   Большая медицинская энциклопедия

  • Основания — 15. Основания и фундаменты / Н.А. Цытович, В.А. Веселое, П.Г. Кузьмин и др. М.: Гос. изд во литер, по строительству, 1959. Источник: 87 2001: Рекомендации по проведению натурных наблюдений за осадками грунтовых плотин 15. Основания и фундаменты / …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • Основания — класс химических соединений. Основания (основные гидроксиды) вещества, молекулы которых состоят из ионов металлов или иона аммония и одной (или нескольких) гидроксогруппы (гидроксида) OH. В водном растворе диссоциируют с образованием катионов и… …   Википедия

  • основания — химические соединения, обычно характеризующиеся диссоциацией в водном растворе с образованием иона ОН–. Хорошо растворимые в воде основания (например, NaOH) называются щелочами. Сильные основания полностью диссоциируют в воде, слабые [например,… …   Энциклопедический словарь

  • Основания —         химические соединения, содержащие гидроксильную группу OH и способные диссоциировать в водном растворе с образованием гидроксильных ионов OH . По степени диссоциации (См. Диссоциация) различают слабые О., например NH4OH, и сильные О.,… …   Большая советская энциклопедия

  • основания — имеются достаточные основания • существование / создание, субъект …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»