Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

(окружающим)

  • 101 oil cooling

    охлаждение масла

    - перенос теплоты от масла, движущегося по трубопроводам, окружающим их холодильному агенту или рассолу.

    - см. cooling.

    English-Russian dictionary of terms for heating, ventilation, air conditioning and cooling air > oil cooling

  • 102 polytropic process

    политропный процесс

    - процесс, в котором теплота, обменивающаяся с окружающим пространством, представляется уравнением pvn = const (n - показатель политропы).

    English-Russian dictionary of terms for heating, ventilation, air conditioning and cooling air > polytropic process

  • 103 recirculation of discharge air

    рециркуляция удаляемого воздуха

    - 1. Условия, свойственные градирням и испарительным конденсаторам, в которых часть удаляемого воздуха смешивается со свежим; количество рециркуляции определяется конструкцией оборудования, расположением вблизи тех или иных объектов и атмосферными условиями. Эффект в основном выражается в увеличении температуры смоченного термометра по сравнению с окружающим воздухом. 2. Условия, свойственные конденсаторам с воздушным охлаждением, в которых часть удаляемого воздуха смешивается с наружным; количество рециркуляции определяется конструктивными особенностями оборудования, относительной близостью тех или иных объектов и атмосферными условиями. Эффект в основном связан с уменьшением единичной мощности.

    English-Russian dictionary of terms for heating, ventilation, air conditioning and cooling air > recirculation of discharge air

  • 104 coil gradient

    Англо-русский словарь по электроэнергетике > coil gradient

  • 105 DROP

    сбить с ног, убить, принять наркотик, сдать наворованное перекупщику. Действия все резкие и осуждаемые, малоприятные окружающим. И многочисленные словосочетания имеют соответствующий оттенок.

    Get dropped — быть арестованным.

    Drop the ball — завалить дело, провалиться или дать чему-то провалиться.

    Drop dead! — Катись-ка ты!.. Пошел к черту! Синонимы: Go to hell!, (*)Screw you!, Get lost!.

    Drop a dime — "стучать", информировать (полицию).

    Drop case — идиот.

    Drop-in — место, куда можно прийти без предварительной записи (например, клиника); сомнительное временное пристанище; студент, посещающий классы без регистрации.

    Drop out — как бы "выпасть из обоймы", "завязать", прекратить чем-то заниматься. Dropout - так называют бросившего школу или из нее исключенного. Характеристика нелестная.

    Что-то слишком приличными получились все примеры. Так не годится - мы же должны заботиться и об особенно симпатичных нам пытливых читателях, которые купили эту книгу в поисках крутых, самых непечатных выражений. Именно для вас, дорогие, приведем историческую фразу из армейского лексикона времен Второй мировой войны:

    (*)"Drop your cocks and grab your socks!" — Ей будили солдат при раннем подъеме. Но уж дословно переведите ее, друзья, сами. Вот, для примера, один из мягких вариантов художественного перевода: "Отпускайте петушки и хватайтесь за носки!"

    American slang. English-Russian dictionary > DROP

  • 106 Пролог

    Не дайте понять своему редактору, что вы умнее (88) (В качестве эпиграфов мы использовали известные своей фундаментальностью Законы Мерфи (перевод свободный.) Номер в скобках соответствует порядковому номеру закона в монографии: Закон Мерфи: Мерфология общая и частная. — ООО Попури, 1998. 352 с.)
    Секрет успеха - в искренности,
    сумеете ее изобразить - считайте, что дело в шляпе!(162)
    Вот хронология зарождения этой книги. Приводим только факты и письменные свидетельства.
    I. Октябрь 2002 г.
    Сдана в редакцию издательства "Питер" рукопись нашей первой совместной книжки (Московцев Н. Г., Шевченко С. М.. Бизнес по-русски, бизнес по-американски. — СПб., Питер, 2003. 352 с.). В качестве одного из шести приложений в нее включен и "Краткий словарь сленга", что было давно задумано, но с редакцией не обсуждалось. Мы за его судьбу побаиваемся - там ведь кроме выражений шутливых есть и настоящие ругательства (правда, американские).
    Из тогдашней переписки авторов (книга, как и нынешняя, писалась в Чикаго и Питере, и все обсуждалось через интернет):
    - Сережа, наконец-то все хвосты сдал в редакцию. Зав. редакцией за нашу книжку взялась сама. Она мне нравится: толковая и юмор понимает. Сказала, что основную часть уже отредактировала и крупных замечаний нет. В сроки укладываемся. Ей осталось просмотреть только приложения, но, говорит, это быстро и тут задержек не будет.
    - Коля, а "словарь"-то там еще никто не видел? Наш редактор упадет со стула! Скорее всего, нам просто этого напечатать не дадут, но ты настаивай.
    II. Ноябрь 2002 г.
    Книга с "Кратким словарем" уже в типографии. В дело все пошло, к нашей радости, без купюр. Наш смелый редактор Светлана Шевякова на стуле усидела. Ее тогдашние комментарии:
    - "Словарь", конечно, интересный. Хотела даже сразу дочке отнести почитать, она как раз в английской школе учится, в 8-м классе. Точно бы не оторвать было. Но побоялась - сразу ведь на практике использовать начнет!
    III. Декабрь 2002 г.
    Появилась идея издать "Словарь сленга", уже в полном варианте, отдельной книгой. Но в редакции поначалу не вдохновили:
    - Нет! Это не наш профиль, и вообще "Питер" - издательство солидное, учебники издает. А материал предлагается все-таки... своеобразный. Попробуйте в "Ляпсус" (Назовем это уважаемое издательство так — все равно ничего не докажешь, да и что там доказывать...) обратиться.
    IV. Январь 2003 г.
    Идея издать крепнет. Поискали в интернете что-нибудь про "Ляпсус". Нашли. Оказывается, это первое в России издательство, выпустившее монографию, посвященную слову "Х**". Понравилось нам это не очень, мы-то ведь не так уж прямо... Но с издательством связались. Их ответ был примерно таким:
    - "Словарь американского сленга"? Что вы, мы подобного не издаем. Правда, как-то одну похожую книжку выпустили, но там особые обстоятельства были. Один из учредителей по личным мотивам настоял. А так - нет, подобным не занимаемся, мы издательство солидное.
    V. Февраль 2003 г.
    Книжка с "Кратким словарем" вышла. Начали получать отзывы. Вот фраза из одного:
    - Когда я увидела, что в книге есть словарь сленга - обрадовалась безумно, это же такая редкость! Словарь выдающийся!
    В "Питере" отзывы читали тоже (а были положительные и от филологов), и вообще пришла пора поисков новых подходов к читателю. Согласились рассмотреть план-проспект "Словаря". Мы тут же, аккурат в День защитников Отечества, его и отослали в редакцию (все символично - солдаты, как вы ниже прочтете, с крепким словом связаны намертво).
    Original Message From: Moskovtsev To: Svetlana Shevyakova Sent: Sunday, February 23, 2003 11:10 PM
    Светлана, здравствуйте!
    Посылаем, как договорились, первый вариант плана-проспекта "Словаря". Материал сыроват, зато написан с рекламным нахальством. Идея выглядит симпатичной и реализовать ее нам интересно. Сделать веселую и полезную книжку реально. Пожалуйста, оцените (с присущими Вам оперативностью и умением ухватить суть), что стоит доработать для заключения договора. Что доделывать по самой книге - нам ясно.
    Авторы.
    Дата: 23 февраля 2003 г.
    Рабочее название (варианты).
    1. ВАШУ МАТЬ, СЭР! Иллюстрированный путеводитель по американскому сленгу.
    2. ИЗВИНИТЕ ЗА ВЫРАЖЕНИЕ... Словарь-путеводитель по американскому сленгу.
    3. АМЕРИКАНСКИЙ СЛЕНГ. Иллюстрированный словарь с примерами из жизни.
    4. ТАК ГОВОРЯТ В АМЕРИКЕ, или Язык носителей для неформального общения.
    5. Словарь озорной американской лексики.
    6. Русско-американский разговорник с простым народом.
    7. ВАС ПОЙМУТ! Пособие по освоению веселых и сильных американских выражений.
    8. Популярные приколы и крепкие словечки американцев.
    9. СЛЕНГ, по которому американцы узнают своих.
    10. Словарь несловарного американского.
    11. Языковое пособие по американской психологии, юмору и сексу.
    12. Главные неприличные американские слова в тактичном переводе с картинками.
    13. Нейролингвистический анализ туалетной письменности США.
    14. Занимательный американский c картинками для взрослых.
    15. Слова, которых нам не хватает в Америке.
    16. Америка и английский, которых мы не знаем.
    После серьезного и длительного обсуждения авторы пришли к следующему.
    Для коммерческого успеха название этой не совсем обычной книги должно быть "горячим", парадоксальным, чуть хулиганским, на грани фола (но только на грани!), шокирующим (но в рамках приличий!). Наиболее соответствует этим требованиям название №1, которое мы и предлагаем утвердить в качестве рабочего. На первый взгляд оно крутовато, но к этому быстро привыкаешь. Зато такое название заставляет встрепенуться и сразу привлекает внимание потенциальных читателей (проведенный нами выборочный экспресс-опрос жителей Санкт-Петербурга и русскоязычного населения Чикаго это подтвердил). Глаз на нем точно остановится, и в руки книгу возьмут, а под обложкой будет еще интереснее. Название №3, также приемлемое и достойное, смотрится на фоне первого как академичное, пресное, чересчур выдержанное и чуть ли не пуританское. Название №2 - промежуточный вариант, содержащий лишь легкий намек на что-то крамольное. Остальные обсуждавшиеся варианты названия также приводим. Все вместе они дают хорошее представление о книге.
    Предлагаем рискнуть и выбрать вариант №1!
    Тема книги (как бы Вы ответили обычному читателю на вопрос "О чем эта книга?").
    Книга - комментированный и иллюстрированный словарь живой несловарной (Мы имеем в виду, конечно, обычные словари, а не специальные словари сленга.) американской лексики. Используют такую речь в неофициальной обстановке. Она бывает веселой, смачной, вульгарной, иносказательной ит.д., но никогда - пресной и скучной. Этим словам в школе не учат, но каждый американец знает их с детства (как и мы - отечественные аналоги). Не понимая их и не зная об уместности употребления, ты никогда не сможешь выглядеть среди американцев своим, не будешь понимать большинства их шуток. Словом, каким бы ты ни был специалистом и знатоком классического английского, не имея представления о приводимой в словаре неформальной лексике, всегда будешь восприниматься в Америке как "чукча" или "чайник". С соответствующими шансами на успех.
    Предполагаемый круг читателей.
    Все, кто пользуется языком (любым) и когда-либо видел американские фильмы. Особенно те, кто изучает английский. Люди, желающие более активно использовать его для общения, чтения американской прессы, знакомства с культурной жизнью США ит.д. В частности молодежь, любящая юмор и далекая от чопорности. Читателями книги будут все, кто хочет более активно, на хорошем уровне взАؐܐސԐՐّQҐސҐБ‘̠с окружающим нас миром, а значит, быть "на ты" с его основным международным языком.
    Аннотация.
    Эту книгу, к ужасу родителей, будут нарасхват раскупать учащиеся наших английских школ и студенты. Ведь в ней есть та живинка и крутизна, которых при классическом изучении английского и американской культуры так недостает. Авторы старались балансировать на грани сегодняшних приличий и запретов, понимая, что исторический удел последних - отступать. Наиболее интересное всегда родится на стыке: наук, языков, культур, приличного с неприличным. Вспомним, для своего времени и Шекспир и Пушкин были рушащими языковые нормы революционерами.
    Это не обычный словарь сленга. Написан он вне строгих единообразных правил. Во-первых, авторы старались избегать как вульгарно-прямых, грубых переводов нецензурных выражений (не разочаровывайтесь - самое интересное оставили), так и описания интимных органов и действий только с помощью традиционных для словарей медицинских терминов или латыни. Широко использованы аналогии, идиомы, эвфемизмы и другие приемы. Как все это будет читаться - оценит читатель. Но писать так очень весело и интересно. Во-вторых, авторы стремились не к фундаментальности и полноте охвата американского сленга, а к включению в книгу только действительно живых, актуальных для американцев слов и выражений. Их популярность подтверждается иллюстрациями. Наконец, в-третьих, это не просто пособие по изучению языка, а и справочник по американской жизни, без понимания которой многие тонкости речи уловить невозможно. Часть материала дана в форме полуюмористических тестов, позволяющих озадачить читателя, заинтересовать его в информации и тем самым ненавязчиво ее навязать.
    Книга написана не филологами, которых профессионализм неминуемо загоняет в определенные рамки. Задумана и подготовлена она стремящимися к латеральности мышления учеными-естественниками, ценящими юмор и парадоксы. Авторы не понаслышке знают вкус великого и могучего русского и обладающего еще более богатыми традициями и широтой английского. Один из них живет в США, пишет и думает на американском английском, периодически бывая в России. Второй - наоборот.
    Книга дает читателю реальное, проверенное и "прожитое" авторами представление о несловарном американском. Она научит понимать юмор, отличать неприличные предложения от вполне пристойных, разбираться, что из крепких словечек когда и где уместно употребить. Она поможет читателю быть и выглядеть во всех ситуациях понимающим, вовлеченным, а значит, заслуживающим уважения и интереса собеседником и партнером. Сделает его общение с носителями американского английского более полным и интересным.
    В работе проанализированы польза и вред ругательств, их происхождение, функции, национальные особенности, связь с юмором ит.д. Эта теоретическая часть рассматривает вопрос шире, чем собственно словарь. Указанные главы будут наверняка интересны даже тем, кто никаких языков, кроме родного, не знает.
    Наконец, словарь-путеводитель в целом - это просто занимательное и полезное чтение.
    В чем преимущество, сила, "изюминка" Вашей книги по сравнению с другими, которые представлены на рынке?
    Вот изложенные без излишней скромности (т.е. по-американски) оригинальные и сильные стороны предполагаемого издания. Излагаем их по пунктам ("изюминкам").
    1. В тексте обсуждаются только самые популярные, часто встречающиеся, остроумные или специфически интересные для российского читателя американские сленговые обороты. Все описанное живо и актуально: авторы слышали, употребляли и видели (см. иллюстрации) обсуждаемые слова и выражения лично.
    2. Материал излагается не академично, а весело и легко: являясь членами международных академий, авторы могли себе это позволить. Такой стиль изложения неоднократно использовался ими в статьях для российской и американской периодики и доказал свою привлекательность ("Journal of Irreproducible Results", "Психологическая газета", "Химия и жизнь" и др.) Юмор - всегда плюс для любого издания, в том числе и словаря.
    3. Широко использованы иллюстрации. При составлении словарей такой прием применяется нечасто. Здесь же, когда пояснить многие вещи не выходя за рамки приличий непросто, их прямой "показ" часто незаменим.
    4. Использованы многие оригинальные американские источники, недоступные для российского читателя.
    5. Наконец, "большой изюминкой" является сама тема книги. Популярной литературы подобного содержания на рынке практически нет, интерес же к ней несомненен. Известно, что для масс чрезвычайно интригующи интимные (как глубоко личные, так и не совсем приличные) подробности из жизни звезд. Сленг же, всегда густо замешанный на психологии, юморе и сексе, авторы предлагают рассматривать как интимную подробность из жизни целого народа. Причем в данном случае - народа-звезды, каким без сомнения является самый раскрученный сейчас в мире - американский.
    VI. Март 2003 г.
    Original Message From: Svetlana Shevyakova To: Moskovtsev Sent: Thursday, March 06, 2003 12:15 PM
    Николай, время пить шампанское!!! Ваш словарь прошел на Издательском совете "на ура"! По поводу названия пришлось консультироваться с юристами. Оставили "Вашу мать, сэр!"
    VII. Апрель 2003 г.
    АВТОРСКИЙ ДОГОВОР № ПОП-07/03
    C.-Петербург "1" апреля 2003 г.
    Издательство ООО "Питер Принт", именуемое в дальнейшем "Издательство", в лице Генерального директора Усманова В.В., действующего на основании Устава, и гражданин Московцев Н.Г. (от имени авторского коллектива Московцев Н.Г., Шевченко С.М., на основании доверенности от 27 марта 2003 г.), именуемый в дальнейшем "Автор", заключили настоящий договор о нижеследующем:
    1. Автор обязуется создать и передать Издательству для издания свое произведение с рабочим названием:
    "Вашу мать, сэр! Иллюстрированный путеводитель по американскому сленгу".
    ...Автор обязуется предоставить Издательству (сдать на почту) рукопись произведения не позднее 30 октября 2003 года.
    ...
    Договор специально подписали 1 апреля - так веселее!
    Вот и вся правдивая история. Верите? И правильно делаете.

    American slang. English-Russian dictionary > Пролог

  • 107 interrupt

    = INT
    механизм, реализуемый в виде посылаемых центральному процессору специальных сигналов и микропрограмм, позволяющий ему реагировать на события внешнего мира (изменение состояния системы или самого ЦП) или особые состояния исполняемой в данный момент программы. Можно сказать, что прерывание - асинхронное внешнее или внутреннее событие, требующее от ЦП обслуживания, - оно может произойти во время исполнения машинной команды, до его начала или после завершения исполнения (см. instruction cycle). Прерывание, если оно принято процессором, вызывает прекращение обработки текущей программы, сохранение в стеке состояния процессора и регистров и передачу управления специальной программе обработки конкретного вида прерывания (ISR). По завершении обработки происходит восстановление состояния регистров и процессора и управление обычно возвращается прерванной программе. Существуют различные классы прерываний: аппаратные (hardware interrupt), программные (software interrupt), ввода-вывода (от дисководов, клавиатуры, последовательного порта, мыши и т. д.) и от таймера (timer interrupt). Различают прерывания маскируемые (maskable interrupt) и немаскируемые (nonmaskable interrupt), в зависимости от того, может ли быть отложено обслуживание конкретного вида прерываний. Например, нельзя маскировать прерывания по исчезновению питания и сбросу системы. Для ввода сигнала прерывания в процессор у него имеется один или несколько специализированных выводов (ножек), кроме того, схемы, формирующие сигнал прерывания могут выставлять на шине данных номер прерывания. Конкретная реализация системы прерываний - составная часть архитектуры процессора.

    Interrupts allow the microcontroller to interact with its environment. — Прерывания позволяют микроконтроллеру взаимодействовать со окружающим его оборудованием см. тж. clock interrupt, context switching, error interrupt, external interrupt, idle interrupt, internal interrupt, interprocessor interrupt, interrupt acknowledge, interrupt condition, interrupt controller, interrupt disable, interrupt dispatcher, interrupt-driven, interrupt enable, interrupt event, interrupt flag, interrupt handler, interrupt input, interrupt latency, interrupt level, interrupt line, interrupt list, interrupt mask, interrupt number, interrupt priority, interrupt response, interrupt source, interrupt trap, interrupt vector, INTR, I/O interrupt, IRET, IRQ, missed interrupt, multiple interrupts, nested interrupt, pending interrupt, vectored interrupt

    Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > interrupt

  • 108 page view

    вид (представление) страницы на экране (с окружающим "монтажным полем")

    Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > page view

  • 109 software interpolation

    в сканерах - метод повышения разрешения и качества изображения - дополнительные (промежуточные) точки изображения вычисляются по окружающим точкам
    см. тж. interpolation, scanner

    Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > software interpolation

  • 110 IMOD

    Монитор; Оборудование Interferometric Modulator интерферометрический модулятор Способ формирования цветного изображения (новый вид мониторов) методом интерференции световых волн. Таким дисплеям подсветка нужна только в полной темноте, так как изображение в них создается отраженным окружающим светом. Каждый пиксель дисплея состоит из набора субпикселей, которые, в свою очередь, представляют собой зеркальную мембрану, покрытую тонким стеклом. Под воздействием коротких электрических импульсов величина зазора между ними меняется, а сам субпиксель меняет цвет.

    English-Russian dictionary of computer abbreviations and terms > IMOD

  • 111 dark age

    сущ.
    1) ( the Dark Ages) ист. Тёмные века, раннее Средневековье (исторический период в Европе: вторая половина 5-го в. н.э. - 10-й в. н.э.)

    Vast masses of people were subject to conditions that would barely have been tolerated in the Dark Ages. — Бесчисленные массы людей были поставлены в условия, невыносимые даже по меркам раннего Средневековья.

    Syn:
    2) = dark ages / Dark Age
    а) тёмные времена (эпоха невежества, нестабильности, регресса)

    This incident takes us back to the dark ages. — Это происшествие возвращает нас в тёмные времена.

    б) начальный этап, период зарождения (чего-л.)

    Back in the dark age of Men's Fashion, each and every adult male received the same gift, which he would unwrap and hold up for inspection. "Another white shirt!" the crowd would roar in unison. — Раньше, когда в мужской моде царили тёмные времена, каждый взрослый мужчина получал один и тот же подарок, который он разворачивал и показывал окружающим. "Ещё одна белая рубашка!" - кричали в унисон столпившиеся вокруг.

    Англо-русский современный словарь > dark age

  • 112 elasticity

    [ˌɪlæs'tɪsətɪ]
    сущ.
    1) эластичность; упругость
    2) гибкость, приспособляемость, умение применяться к окружающим условиям
    Syn:
    3) энергия, энергичность, живость; жизнерадостность, оптимизм, душевная энергия, позитивный настрой
    Syn:
    4) информ. адаптационная способность, способность быстро адаптироваться
    5) эк. эластичность (процент изменения величины одной переменной в результате изменения на одну единицу величины другой переменной; концепция эластичности введена А. Маршаллом)

    Англо-русский современный словарь > elasticity

  • 113 exemplary

    [ɪg'zempl(ə)rɪ], [eg-]
    прил.
    1)
    а) образцовый, примерный; достойный подражания
    б) служащий прообразом (для чего-л.)
    Syn:
    2)
    а) типичный, характерный

    Here are two exemplary drawings of this painter. — Вот два типичных рисунка этого художника

    Syn:
    б) иллюстративный, показательный
    Syn:
    3) поучительный, штрафной (о платежах, санкциях и пр.)
    4) уст. уникальный, исключительный
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > exemplary

  • 114 extrovert

    ['ekstrəvɜːt] 1. сущ.; = extravert
    1) психол. экстраверт (человек, психический склад которого характеризуется направленностью на внешний мир, обращённостью к окружающим людям)
    Ant:
    2) человек, интересующийся только материальным благополучием; человек без духовных интересов
    3) коммуникабельный, контактный, общительный, дружелюбный человек
    Syn:
    2. прил.; психол.; = extravert
    экстравертный, экстравертивный
    3. гл.
    выворачивать наружу; вытаскивать наружу

    Англо-русский современный словарь > extrovert

  • 115 misfit

    1. ['mɪsfɪt] сущ.
    1) что-либо неподходящее, плохо сочетающееся с чем-либо другим
    2)
    а) человек, плохо приспособленный к окружающим условиям; неприспособленный к жизни человек, неудачник
    б) человек, непригодный ни для какой работы
    2. [mɪs'fɪt] гл.
    1) плохо сидеть (об одежде, обуви)
    2)
    а) не подходить (для какой-л. должности)
    б) плохо адаптироваться (к ситуации, окружению)

    Англо-русский современный словарь > misfit

  • 116 profile

    ['prəufaɪl] 1. сущ.
    1) профиль; вид сбоку

    His handsome profile was turned away from the company. — Его красивый профиль не был виден окружающим.

    This picture shows the girl in profile. — На этой картине девочка нарисована в профиль.

    2) контур, линия, очертание
    Syn:
    3)
    а) краткий биографический очерк; сведения из биографии

    A Washington newspaper published comparative profiles of the candidates' wives. — Одна из вашингтонских газет опубликовала для сравнения краткие биографии жён всех кандидатов.

    б) профиль, краткая характеристика
    Syn:
    4) заметность, примечательность

    to give smb. / smth. a high profile — привлекать всеобщее внимание к кому-л. / чему-л.

    to give smb. / smth. a low profile — оставлять кого-л. / что-л. незамеченным

    There is a growing number of women in high-profile positions in the government. — Отмечается рост: число женщин на высокопоставленных должностях в правительстве растёт.

    He is trying to keep a low profile at the moment. — Он старается держаться в тени в настоящий момент.

    The story was given a low profile in today's papers. — Сегодняшние газеты уделили этой истории мало внимания.

    5) тех. профиль, совокупность параметров
    6) тех. вертикальный разрез, сечение

    geologic profile — геологический профиль; геологический разрез

    2. гл.
    1)
    б) тех. изображать в профиле, в разрезе
    2) повернуться в профиль; повернуться боком
    3)

    Every week they profile one of their authors. — Каждую неделю они приводят краткую биографию одного из своих авторов.

    4) тех. профилировать; обрабатывать по шаблону

    Англо-русский современный словарь > profile

  • 117 stink

    [stɪŋk] 1. сущ.
    1) вонь, зловоние
    Syn:
    2) разг. низкий, подлый человек
    3) разг. скандал, шумиха

    to raise / kick up / make a stink — поднимать шумиху

    like stink — яростно, неистово

    4) ( stinks) употр. с гл. в ед. химия; естественные науки ( как дисциплина)
    2. гл.; разг.; прош. вр. stank, stunk; прич. прош. вр. stunk
    1) смердеть, вонять (чем-л.)

    It stinks in here. — Здесь воняет.

    The whole factory stank of decaying fish. — По всему заводу распространился запах тухлой рыбы.

    You stink of beer. — От тебя разит пивом.

    2)
    а) быть плохим, отвратительным, никуда не годным

    She can sing, but her acting stinks. — Она хорошо поёт, но актриса из неё никудышная.

    Syn:
    б) вызывать отвращение, отталкивать
    Syn:
    в) разг. иметь (что-л.) в избытке ( так что это заметно окружающим)

    He stinks of money and insincerity. — У этого лицемера денег куры не клюют.

    The place stinks of money. — Здесь денег не считают.

    - stink up
    ••
    - stink to high heaven
    - stink to heaven

    Англо-русский современный словарь > stink

  • 118 back

    Спина. Наблюдение за окружающим нас миром позволило создать множество выражений со словом back. Мы все знакомы с тем, что кошки, если их разозлить, выгибают спину дугой, таким образом, в английском языке уже около 200 лет существует выраженние to get one's back up, передающее ту же идею, но уже по отношению к людям. To get one's back up (поднять свою спину) значит рассердиться, хотя чаще говорят getting/putting someone's back up (рассердить кого-либо): Look if I were you, I wouldn't say anything to your father about the trouble you are having with the police. You don't want to get his back up just before you touch him for five grand. — Послушай, на твоём месте я бы не говорил отцу ничего о проблемах с полицией. Ты же не хочешь рассердить его перед тем как раскрутить его на пять тысяч. Когда наши жалобы или пожелания остаются без внимания, мы говорим: I've told you time and again not to leave the fridge door open, but you take no notice at all. It's like water off a duck's back. — Я говорила тебе бессчётное количество раз не оставлять дверцу холодильника открытой, но ты совсем не обращаешь внимания. Как с гуся вода! [Как вода со спины утки!] To be on someone's back (быть на чьей-либо спине) значит раздражать, сильно отвлекать кого-либо: How can I concentrate when you keep interrupting? Get off my back! — Как я могу сосредоточиться, когда ты постоянно перебиваешь? Отстань, оставь меня в покое. To put one's back into a task («впрячься в дело») значит сознательно прилагать усилия для выполения задачи, браться за работу с энергией: If you really put your back into it, you should be able to lay the foundations for the garage before the light starts to fade. — Если ты действительно постараешься, ты сможешь заложить фундамент для гаража до наступления темноты. Mind your backs! (Берегите свои спины!) другими словами — прочь с дороги!

    English-Russian dictionary of expressions > back

  • 119 a loose cannon

    «Непривязанная пушка». Безответственная личность, человек, несдержанное поведение которого угрожает окружающим или беспокоит их. Выражение родилось на морском флоте во времена пушек и деревянных кораблей. Чтобы обеспечить неподвижность орудий при стрельбе, все пушки крепко привязывали к палубе. Непривязанная пушка во время битвы представляла серьёзную опасность для экипажа и корпуса судна. В королевских кругах принцесса Уэльская Диана сравнивалась с a loose cannon.

    English-Russian dictionary of expressions > a loose cannon

  • 120 jammed brash barrier

    кромка нагроможденной ледовой каши
    Полоса или узкий пояс начальных видом льда, молодого льда или ледяной каши {обычно 100-5000м шириной}, которые образуются у кромки дрейфующего и неподвижного льда или вдоль берега. Она сильно сжимается главным образом под давлением ветра и может находиться на глубине 2-20м под поверхностью, но как правило не имеет определенного рельефа. Кромка нагроможденной ледяной каши может разрушаться из-за изменений в направлении ветра, но может также вновь смерзаться, образуя полосу необычно толстого льда по сравнению с окружающим дрейфующим льдом.

    English-Russian meteorological dictionary > jammed brash barrier

См. также в других словарях:

  • Методика измерения защищенности по отношению к окружающим полям — 8.7 Методика измерения защищенности по отношению к окружающим полям 8.7.1 Структурная схема измерений защищенности по отношению к окружающим полям приведена на рисунке 7. 8.7.2 Электромагнитное поле создают антенной А, к которой подключают через… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • не связанный с окружающим — прил., кол во синонимов: 4 • изолированный (28) • обособленный (47) • отдельный (4 …   Словарь синонимов

  • чуждый окружающим — прил., кол во синонимов: 1 • одинокий (59) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • несвязанность с окружающим — сущ., кол во синонимов: 3 • изолированность (17) • обособленность (27) • отре …   Словарь синонимов

  • не причиняющий беспокойства окружающим — прил., кол во синонимов: 3 • смирный (25) • спокойный (90) • тихий (77) Словарь …   Словарь синонимов

  • способность нравиться окружающим — сущ., кол во синонимов: 3 • обаяние (21) • харизма (14) • шарм (13) Словарь синонимов ASIS …   Словарь синонимов

  • способность передаваться окружающим — сущ., кол во синонимов: 1 • контагиозность (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • перепад температуры между катушкой и окружающим маслом (в трансформаторе) — — [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.] Тематики электротехника, основные понятия EN coil gradient …   Справочник технического переводчика

  • окно — 3.1.3 окно: Зона экрана дисплея, в которой отображается информация и обеспечивается диалоговое взаимодействие пользователя с ЭСО. Источник: ГОСТ 2.610 2006: Единая система конструкторской документации. Правила выполнения эксплуатационных… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • ЖИЗНЬ —         понятие многозначное, меняет свое содержание в зависимости от области применения. В биол. науках понимается как одна из форм существования материи, осуществляющая обмен веществ, регуляцию своего состава и функций, обладающая способностью… …   Энциклопедия культурологии

  • СЕМЯ — (semen), орган полового размножения и расселения растений, развивающийся из семязачатка (семяпочки) в завязи у цветковых, у к рых оно заключено в плод, или открыто на мегаспорофилле у голосеменных. Иногда развивается без оплодотворения (см.… …   Биологический энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»