Перевод: с французского на русский

с русского на французский

(однажды)

  • 101 esprit de l'escalier

    запоздалая мысль, реакция; позднее сожаление, позднее раскаяние

    Le Roi. Paris! Paris! Et ma vie accrochée à ces maisons! La vie que je devais vivre... Ici... tiens... et là... dans ce jardin, un matin... Ah! l'esprit de l'escalier! (A. Salacrou, Le Pont de l'Europe.) — Король. Париж! Париж! О, эти места, с которыми неразрывно связана моя жизнь! Та жизнь, от которой я сам отказался... Вот там... и там... в том саду, однажды утром... Увы, жалеть о потерянном - слишком поздно!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > esprit de l'escalier

  • 102 être boutonné jusqu'à la gorge

    (être boutonné jusqu'à la gorge [или jusqu'au menton])
    быть чопорным; сдержанным; замкнутым, скрытным

    Il est boutonné jusqu'au menton, disait un jour le beau chef d'escadron Alphonse de Thémines; jamais je ne pourrais avoir la moindre confiance dans ce diable de Saint-Clair. (P. Mérimée, Nouvelles. Le vase étrusque.) — - Он всегда замкнут наглухо для всех, - сказал однажды красавец эскадронный командир Альфонс де Темин. - К этому чертову Сен-Клеру нельзя иметь ни малейшего доверия.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être boutonné jusqu'à la gorge

  • 103 être dans les bras de Morphée

    книжн.
    (être dans les bras de Morphée [или du sommeil])
    пребывать в объятиях Морфея, спать

    ... je me souviens d'une autre, manucure, à qui il avait dit un jour: - J'ai envie d'aller dans les bras de Morphée, et qui avait répondu: - Qui c'est ça, Morphée? (H. Jelinek, La vache multicolore.) —... вспоминается мне и другая девица, маникюрша, которой он однажды сказал: - Теперь я хочу отправиться в морфеевы объятья, - а она спросила: - Кто же это такая, Морфея?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans les bras de Morphée

  • 104 être en cheville avec ...

    быть в сговоре с..., быть заодно с...

    Zizi m'aborda un jour: elle était copiste; n'avais-je pas du travail à lui copier? Le bruit courut qu'elle était en cheville avec Gestapo. (S. de Beauvoir, La force de l'âge.) — Зизи подошла ко мне однажды, она была переписчицей. Не найдется ли у меня для нее работы. Ходили слухи, что она агент гестапо.

    Cela se passait dans une cave située sous le Café. Un pianiste, vaguement compositeur, serinait de vieux airs à des candidats faméliques. Il était en cheville avec une marchande à la toilette. (E. Charles-Roux, L'irrégulière.) — Это происходило в подвале, под кафе. Пианист, пытавшийся сочинять музыку, выколачивал старые арии перед полуголодными кандидатами в певцы. Он работал заодно с торговкой одеждой.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être en cheville avec ...

  • 105 être piqué par une tarentule

    разг.
    (être piqué [или mordu] par une [или de la, d'une] tarentule)
    1) быть в состоянии непонятного возбуждения, раздражения; действовать сгоряча

    ... Narcisse Boucher, hier au soir, piqué d'une tarentule soudaine, a décidé de clore immédiatement la saison estivale, et de réintégrer le palais de Péra. (C. Farrère, L'Homme qui assassina.) —... Нарцисс Буше внезапно решил закрыть летний сезон и перебраться в свою резиденцию в районе Пера.

    Un jour, avec une moue de dédain, le père Thevelin nous raconta que Marcelle avait obtenu son brevet supérieur, et piqué de la tarentule du théâtre, voulait entrer au Conservatoire. (R.-J. Monroy, Les Débutantes.) — Однажды папаша Тевелен сказал нам с презрительным видом, что Марсель получила институтский диплом и, воспылав внезапной страстью к театру, решила поступить в Парижскую консерваторию.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être piqué par une tarentule

  • 106 être pris de vin

    разг.
    опьянеть, захмелеть

    Suter se joint à leur groupe se faisant passer pour ouvrier imprimeur. C'est en cette compagnie qu'il arrive en Bourgogne. Une nuit, à Autun, alors que ses camarades dorment, pris de vin, il en dévalise deux ou trois et en déshabille un complètement. Le lendemain, Suter court la poste sur la route de Paris. (B. Cendrars, L'Or.) — Сюте присоединился к их группе, выдав себя за типографского рабочего. В этой компании он добрался до Бургундии. Однажды ночью, в Отене, когда его компаньоны отсыпались после пьянки, он ограбил двоих или троих и еще одного раздел догола. На следующий день Сюте быстро шагал по дороге в Париж.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être pris de vin

  • 107 faire buisson creux

    разг.
    (faire [или trouver] buisson creux)

    J'allais au hasard devant moi, sans but défini, n'apprenant pas grand'chose, me mêlant aux cavaliers Douars pour assister à une chasse au lion, où l'on ne fit pas "buisson creux". (M. Du Camp, Souvenirs littéraires.) — Я ехал куда глаза глядят, без определенной цели, не видя ничего нового: однажды я присоединился к группе бедуинов и принял участие в охоте на львов, с которой мы вернулись не без трофеев.

    2) прийти слишком поздно, не застать того, кого ищешь

    Chapitre X où il est expliqué comment Javert a fait buisson creux. (V. Hugo, Les Misérables.) — Глава X, которая повествует о том, как Жавер нашел гнездо опустевшим.

    Et la gendarmerie continuait de faire buisson creux... (H. Bordeaux, Le lac noir.) — А полиция продолжала идти по ложному следу.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire buisson creux

  • 108 faire des S

    выписывать, выделывать вензеля ( о пьяном)

    Un jour il ne marchait qu'en faisant des S et ne parlait que par hoquets... La garde de la maison refusa de le reconnaître: on l'arrêta. (H. Taine, La Révolution.) — Однажды, когда он шел, выписывая вензеля, бормоча и икая... стража не узнала его и не впустила.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire des S

  • 109 faire du cheval

    - Lantois, lui dis-je un jour où je l'avais retenu après la classe, vous faites du cheval? - Tous les dimanches, monsieur!.. (P. Guth, Le Naïf aux 40 enfants.) — - Лантуа, - спросил я однажды, задержав его после уроков, - вы занимаетесь верховой ездой? - Каждое воскресенье, господин учитель!..

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire du cheval

  • 110 faire la noce

    разг.
    (faire la [или une] noce)
    кутить, гулять, распутничать

    Le petit Léon, qui venait d'accomplir ses sept ans, déclara un jour à sa mère, devant plusieurs dames, que, quand il serait grand, il ferait la noce, comme Maurice. (A. France, La Révolte des anges.) — Маленький Леон, которому только что исполнилось семь лет, заявил однажды своей матери в присутствии знакомых дам, что, когда он вырастет, то будет кутить как Морис.

    Eusèbe. -... Tiens! J'ai faim! J'ai envie de faire une noce!.. Je vais aller souper dans un grand restaurant... (E. Labiche, Les Trente millions de Gladiator.) — Эзеб. -... До чего же я голоден! Хочу устроить себе настоящий пир! Пойду-ка я поужинать в шикарный ресторан...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire la noce

  • 111 faire le quart

    (faire le [или son] quart [тж. être de quart])
    1) (тж. уст. être au quart) быть на вахте, на дежурстве, отбывать вахту

    Une nuit, pendant qu'il était de quart, le vieux s'endort, sommeille cinq minutes, pas une de plus... et le lendemain la chaloupe des ponts et chaussées amène un gardien de rechange avec la notification de l'immédiate mise à pied du pauvre vieux. (A. Daudet, L'Immortel.) — Однажды ночью, во время дежурства, старик вдруг задремал и проспал минут пять, не больше... а наутро лодка из дорожного ведомства привезла ему сменщика и уведомление о немедленном увольнении.

    Puis, à la hauteur du Châtelet, pendant vingt minutes au moins, ils se promenèrent sur le trottoir, comme deux marins faisant leur quart. (G. Flaubert, L'Éducation sentimentale.) — Они дошли до Шатле, где по крайней мере минут двадцать ходили взад и вперед по тротуару, точно два матроса на вахте.

    2) (тж. battre le/son quart) прост. заниматься проституцией; ходить по улице в ожидании клиентов

    C'était un samedi soir, j'étais sorti pour chercher Léa, une blonde qui bat le quart. (J.-P. Sartre, Le Mur.) — Это было в субботу вечером. Я вышел. Мне хотелось найти Леа, блондиночку с панели.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire le quart

  • 112 faire sauter

    1) взорвать, подорвать

    L'Anarchiste. -... Nous allons faire sauter ce monarque avec les derniers perfectionnements. Tout de même je voudrais voir l'effigie de mon client avant de le réduire en poussière. (A. Cahuet et G. Sorbets, Le Roi s'ennuie.) — Анархист. -... Мы взорвем этого короля по последнему слову техники, но прежде чем стереть его в порошок, я бы хотел увидеть фотографию моего клиента.

    2) выбросить; выбить; удалить; уничтожить; сорвать

    J'ai trouvé à Bordeaux, sous une porte cochère, deux chapiteaux à figures qui y servaient de bornes. On m'expliqua qu'ils venaient du cloître de *** et que l'architecte, chargé de restaurer ce cloître les avait fait sauter pour cette raison que l'un état du XIe siècle et l'autre du XIIIe, ce qui n'était point tolérable, le cloître datant du XIIe. (A. France, Pierre Nozière.) — В Бордо, у каких-то ворот, я наткнулся на две фигурные капители, которые служили тумбами. Мне объяснили, что их привезли из монастыря *** и что архитектор, реставрировавший этот монастырь, приказал их выломать на том основании, что одна из них относилась к XI веку, а другая - к XIII, и их было совершенно невозможно оставить, так как монастырь восходил к XII веку.

    3) перен. уничтожить; отменить

    Déjà, les plus hardis parlaient d'entrer de force au presbytère et d'amener le curé, lorsque ceux qui étaient enfermés dans l'église finirent par faire sauter la serrure. (E. le Roy, Jacquou le Croquant.) — Самые смелые говорили уже о том, чтобы силой проникнуть в дом священника и привести его, но в этот момент пленникам, запертым в церкви, удалось сломать замок.

    Il souffle la fumée par les narines: sous l'énorme moustache de poilu, toujours le même rire montagnard de gencives à vif, saignantes et démeublées: il s'est fait déjà sauter au couteau une douzaine de chicots pourris. (J. Carrière, L'épervier de Maheux.) — Абель выпускает дым через ноздри: характерная для горца ухмылка обнажает под огромными солдатскими усами кровоточащие и беззубые десны (он уже успел выбить себе ножом дюжину гнилых зубов).

    - Robineau, pour tous les départs retardés, lui avait dit un jour Rivière, vous devez faire sauter les primes d'exactitude. (A. de Saint-Exupéry, Vol de nuit.) — - Робино, - сказал ему однажды Ривьер, - всякий раз при несвоевременном вылете вы должны снимать у пилотов надбавку за точность.

    4) разг. стянуть, украсть
    5) жарить, тушить

    En route, il n'était pas embarrassé pour tordre le cou à un poulet et le faire sauter au vin et aux oignons, dans une osteria de campagne. (R. Rolland, Mémoires et fragments du journal.) — По дороге Лелуэ готов был свернуть шею цыпленку и отдать его тушить с луком в вине в первой попавшейся деревенской остерии.

    6) подсидеть кого-либо по службе, уволить

    Monsieur le préfet de police branle dans le manche, il a des ennemis. S'il y avait erreur, ceux qui veulent sa place profiteraient des clabaudages et des criailleries libérales pour le faire sauter. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — У префекта полиции есть враги, и он еле держится. В случае ошибки все, кто метит на его место, воспользуются тявканьем и рычанием либералов, чтобы спихнуть его.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire sauter

  • 113 faire seizième arrondissement

    разг.

    [...] j'étais en train de penser à une fille que j'ai entendu téléphoner un jour, dans un café. [...] Vêtements, figure, accent, diction, elle faisait seizième arrondissement... (J.-L. Curtis, Un Jeune couple.) — [...] я был занят мыслями о девушке, которую однажды видел в кафе, когда она звонила по телефону. Ее наряд, внешность, манера говорить - все было просто шикарно.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire seizième arrondissement

  • 114 faire ses bonnes grâces

    Ne va pas te fâcher avec monsieur Valenod, ni lui couper les oreilles, comme tu disais un jour: fais-lui au contraire toutes tes bonnes grâces. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — Да не вздумай ссориться с господином Вально и отрезать ему уши, как ты грозился однажды. Наоборот, будь с ним как можно любезней.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire ses bonnes grâces

  • 115 fou rire

    Théo voit remuer leurs têtes, leurs mains. Un fou rire le prend devant cette pantomime. (S. Prou, La Terrasse des Bernardini.) — Тео смотрит, как двигаются головы и руки обеих женщин. Неудержимый смех охватывает его при виде этой пантомимы.

    [...] j'avais dû une fois aller à une leçon de danse, et même tenir un petit rôle dans une comédie de salon, chez ses parents. Mais la peur d'avoir le fou rire, et des saignements de nez m'avaient empêché [...]. (M. Proust, À l'ombre des jeunes filles en fleurs.) — Однажды мне пришлось пойти на урок танцев, а в другой раз даже исполнять небольшую роль в салонной комедии в доме ее родителей. Но мне сильно мешал страх, что я не удержусь от громкого смеха или что у меня пойдет из носа кровь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > fou rire

  • 116 garder les manteaux

    уст.
    (garder [реже tenir] les manteaux)
    1) стоять на страже (согласно легенде, однажды, до своего обращения, святой Павел сторожил плащи тех, кто забрасывал камнями святого Стефана)
    2) следить, чтобы не помешали свиданию влюбленных
    3) не принимать участия в деле, стоять в стороне

    Dictionnaire français-russe des idiomes > garder les manteaux

  • 117 homme fort

    умный, рассудительный человек

    Arnoux paraissait l'estimer infiniment. Il dit un jour à Frédéric: - Celui-là en sait long, allez! C'est un homme fort! (G. Flaubert, L'Éducation sentimentale.) — Арну, казалось, питал к нему беспредельное уважение. Однажды он сказал Фредерику: - Он-то все знает, уж будьте покойны! Он умница!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > homme fort

  • 118 l'auteur de mon être

    книжн.
    (l'auteur de mon être [или de mes jours])
    тот, кому я обязан жизнью (об отце, о матери)

    - Mais je jure par l'auteur de mon être, ajouta-t-il impétueusement, que je ne partirai point d'ici sans l'avoir vue. (J.-J. Rousseau, Julie ou la Nouvelle Héloïse.) — - Но клянусь тем, кому я обязан жизнью, - воскликнул он страстно, - что я не уеду отсюда, не повидав ее.

    - Rémonencq vous dira que je nourris ces deux vieux à forfait, où que je perds des vingt à trente sous par jour, que toutes mes économies y ont passées, par l'âme de ma mère... la seule auteur de mes jours que j'aie connue. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — - Спросите у Ремоненка, я подрядилась кормить этих стариков, и что ни день то 20, то 30 су своих вкладываю; все, что на старость припасла, на них ушло. Клянусь моей родительницей - родителя-то я и в глаза не видела.

    Un jour, mon père lui flanqua une gifle parce qu'il s'était risqué à faire des observations sur sa conduite, le nombre de femmes qu'il amenait, etc. C'est qu'il ne plaisantait pas là-dessus, l'auteur de mes jours. (Léautaud, In memoriam.) — Однажды мой отец закатил ему пощечину за то, что тот осмелился сделать ему замечание по поводу поведения отца, его многочисленных амурных дел и т.п. Да, шутки были плохи с тем, кто породил меня на свет.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > l'auteur de mon être

  • 119 l'exactitude est la politesse des rois

    точность - вежливость королей (слова, приписываемые Людовику XVIII или XIV, который сказал однажды: j'ai failli attendre мне чуть было не пришлось ждать)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > l'exactitude est la politesse des rois

  • 120 lâcher une énormité

    брякнуть, сморозить глупость

    J'ai posé un jour la question à l'officier du Deuxième Groupe d'armées chargé des relations avec la Presse. Il m'a regardé comme si je lâchais une énormité. (R. Dorgelès, La Drôle de guerre.) — Я задал однажды вопрос офицеру из Второй группы армий, ведавшему связью с прессой. Он посмотрел на меня так, словно я брякнул страшную глупость.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > lâcher une énormité

См. также в других словарях:

  • ОДНАЖДЫ — ОДНАЖДЫ, нареч. 1. Один раз. «А не слыхали ли вы хоть однажды, что денег было промотан… не три тысячи, а меньше?» Достоевский. «Однажды слышали от него наедине, или неоднократно?» Достоевский. 2. Когда то, как то раз. Однажды ночью. «Полный… …   Толковый словарь Ушакова

  • однажды — См. раз... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. однажды некогда, раз; один раз, как то, как то раз, раз как то, в одно прекрасное время; однова, когда то, единою, в один… …   Словарь синонимов

  • Однажды — где то…кто то Тип мультфильм …   Википедия

  • однажды —     ОДНАЖДЫ, как то, некогда, устар. единожды, устар., разг. сниж. однова, разг. раз …   Словарь-тезаурус синонимов русской речи

  • ОДНАЖДЫ — ОДНАЖДЫ, нареч. 1. Один раз. Только о. слышал. 2. Как то раз, когда то раньше. О. весной встретились. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • однажды — См. раз навсегда В. В. Виноградов. История слов, 2010 …   История слов

  • однажды — нар., употр. очень часто 1. Если вы видели, слышали, встречали, делали и т. п. что либо (лишь, только) однажды, значит, всего один раз. Лишь однажды мне удалось побывать в Лондоне. | Я видел вас только однажды. | Я не однажды говорил тебе об этом …   Толковый словарь Дмитриева

  • однажды — диал. однаж, однова, одноважды, калужск. (Даль), однижди однажды; один раз , олонецк. (Кулик.), болг. еднаж, веднаж; см. один + šьdу, как дважды (см.); ср. Бернекер 1, 262 …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • Однажды у нас вырастут крылья — Alguna vez tendremos alas Жанр мелодрама / драма В главных ролях Умберто Сурита Кейт дель Кастильо Синтия Клитбо Альберто Эстрелла Оскар Бонфиглио Эдгар Вивар Сильвия Марискаль Маргарита Исабель Давид Остроски …   Википедия

  • Однажды в Америке — Once Upon a Time in America …   Википедия

  • Однажды в Мексике — Once Upon a Time in Mexico …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»