Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

(об+ощущении+боли)

  • 1 заболеть

    заболеть (об ощущении боли) πονώ у меня \заболетьла рука πόνεσε το χέρι μου
    * * *

    у меня́ заболе́ла рука́ — πόνεσε το χέρι μου

    Русско-греческий словарь > заболеть

  • 2 болезненность

    ж.
    1) ( слабость здоровья) estado enfermizo (achacoso)
    2) перен. ( чрезмерность) morbidez f

    боле́зненность уко́ла — lo doloroso de la inyección, inyección dolorosa

    * * *
    n
    1) gener. (об ощущении боли) dolor, (ñëàáîñáü çäîðîâüà) estado enfermizo (achacoso), morbidez
    2) liter. (÷ðåçìåðñîñáü) morbidez

    Diccionario universal ruso-español > болезненность

  • 3 болеть

    I
    1) ( хворать) krank sein; das Bett hüten (разг.); kränkeln vi ( прихварывать); léiden (непр.) vi ( чем-либо - an D) ( длительно)

    боле́ть гри́ппом — die Gríppe háben

    боле́ть ревмати́змом — an Rheumatísmus léiden (непр.) vi

    2) (беспокоиться, тревожиться) sich sórgen, bángen vi (о ком-либо, о чём-либо - um A)
    3)

    я боле́ю за э́ту кома́нду — das ist méine Líeblingsmannschaft

    ••

    боле́ть душо́й (за что-либо) — sich (D) etw. (A) zu Hérzen néhmen (непр.)

    мать боле́ет душо́й о ребёнке — das Wohl des Kíndes liegt der Mútter sehr am Hérzen

    II
    ( об ощущении боли) schmérzen vi, weh tun (непр.)

    что у вас боли́т? — was tut íhnen weh?

    у меня́ боли́т голова́ — ich hábe Kópfschmerzen

    ••

    у меня́ душа́ боли́т (за кого-либо, что-либо) — mir wird weh ums Herz (um), es schmerzt mich tief, daß...

    Новый русско-немецкий словарь > болеть

  • 4 болеть

    I
    несов. быть больным krank sein; когда указывается чем л., какой л. болезнью переводится глаголом háben er hat, hátte, hat gehábt в сочетании с названием болезни чем л. A

    Он ча́сто боле́ет. — Er ist oft krank.

    Он боле́ет гри́ппом. — Er hat (éine) Gríppe.

    II
    об ощущении боли - переводится глаголом háben er hat, hátte, hat gehábt в сочетании со сложным существ. со вторым компонентом... schmerzen. Первый компонент этого существ. называет орган, часть тела, которая болит; причинять боль тж. schmérzen (h) у кого л. D или A; в повседн. речи тж. wéhtun das tut wéh, tat wéh, hat wéhgetan у кого л. D

    У меня́ си́льно боли́т голова́, желу́док, живо́т. — Ich hábe stárke Kópfschmerzen, Mágenschmerzen, Léibschmerzen.

    У него́ боля́т зу́бы [боли́т зуб]. — Er hat Záhnschmerzen.

    От тяжёлой рабо́ты у него́ боле́ли ру́ки. — Von der schwéren Árbeit táten ihm séine Hände wéh. / Von der schwéren Árbeit schmérzten ihm [ihn] séine Hände.

    Что у тебя́ боли́т? — Wo hast du Schmérzen? / Was tut dir wéh?

    Русско-немецкий учебный словарь > болеть

  • 5 боліти

    1) ( об ощущении боли) боле́ть

    боли́ть (у кого и кому) — боли́т (у кого); бо́льно (кому); причиня́ет боль (кому́); ( сильнее) му́чит (кого́); перен. щеми́т (что)

    2) (проявлять сострадание; беспокоиться) боле́ть

    болі́ти се́рцем — боле́ть се́рдцем, скорбе́ть

    Українсько-російський словник > боліти

  • 6 двигаться

    гл.
    Русский глагол двигаться описывает сам факт движения, но не характеризует этого действия. Английские соответствия конкретизируют движение и указывают на его характер и обстоятельства совершения.
    1. to move —двигаться, шевелиться ( менять любое статическое положение и начинать движение): Don't move there is a wasp on your back. — Не двигайся, у тебя на спине оса. Every time I moved I got a pain in my shoulder. — При каждом движении у меня появляется боль в плече. Try not to move your head or I'll cut your neck instead of your hair. — He двигай головой, а то я задену ножницами твою шею, вместо того, чтобы постричь волосы./Не двигай головой, а то я пораню тебе шею, вместо того, чтобы постричь волосы.
    2. to stir — помешивать, мешать, размешивать, шевелить,пошевеливать (сделать легкое движение, легким движением слегка поменять положение чего-либо); I stirred my tea. — Я помешивал чай. Keep stirring the soup until it boils.— Помешивайте суп, пока он не закипит. The wind stirred Die leaves. — Ветерок шевелил листья. The sleeping child stirred and opened her eyes. — Спящий ребенок пошевельнулся и открыл глазки. Afraid to stir and draw attention to myself I stood breathlessly still behind the door. — Боясь шелохнуться и привлечь к себе внимание, я неподвижно, затаив дыхание, стоял за дверью.
    3. to shift — подвинуться, сдвинуться, передвинуться, перейти, менять положение ( переходить из одного положения в другое): She stood shifting from one foot to another — Она стояла, переминаясь с ноги на ногу. Shift aside I want to use the oven. — Отодвинься/подвинься, мне нужна духовка. Tell him to shift his feet so that the dog could sit down. — Скажи ему, чтобы он отодвинул ноги, чтобы собака села.
    4. to budge — сдвигаться, двинуться, шевельнуться, шевелиться (слово неофициальной речи, обычно в отрицательных предложениях, используется как просьба или побуждение, чтобы кто-нибудь подвинулся и дал войти или сесть): The piano hasn't budged an inch. — Рояль не сдвинулся с места ни на дюйм ( и по-прежнему закрывал дорогу). Не didn't dare to budge. — Он не смел пошевелиться./Он боялся пошевельнуться. Не wouldn't budge an inch. — Он не хотел уступить ни в чем. Until your father budges we can't get through the doorway. — Мы не сможем пройти в дверь до тех пор, пока твой отец не отойдет./Мы не сможем пройти в дверь до тех пор, пока твой отец не сдвинется с места. Не hasn't budged from his room all day. — Он весь день (упрямо) не выходил из своей комнаты./Он упрямо просиживал весь день в комнате./ Он за целый день и носу не высунул из своей комнаты. Budge up, there is plenty of room on the sofa for two. — Подвинься, на диване вполне хватит места для двоих.
    5. to squirm — двигаться (извиваться легкими мелкими движениями всем телом при неудобном положении или ощущении боли): I squirmed with shame. — Я испытывал неловкость от стыда./Я весь корчился от стыда. «Keep still, slop squirming», said the doctor as he tried to examine the little boy's ear. — «Сиди спокойно, не двигайся», сказал врач, пытаясь осмотреть ухо малыша. Diana squirmed wildly as Dick ticked her. — Диана ужасно корчилась, когда Дик ее щекотал. The patient squirmed in pain. — Больной извивался отболи./Больной корчился от боли.
    6. to wriggle — извиваться, ерзать (делать легкие движения телом из стороны в сторону, особенно для того, чтобы пройти/ проползти через узкое пространство или чтобы занять какое-либо положение): Не wriggled his toes. — Он пошевелил пальцами ног. The snake wriggled across the grass. — Змея извиваясь ползла по траве. The worm wriggled on the hook. — Червяк извивался на крючке. Sit still, don't wriggle! — Сиди спокойно, не ерзай! Не knows how to wriggle out of things. — Он умеет выкрутиться. The dog wriggled under the fence and escaped into the street. — Собака проползла под забором и убежала на улицу. It is possible for a thief to wriggle into any gap larger then a human head. — Воришка может пролезть через любое отверстие чуть больше человеческой головы. She wriggled out of her dress. — Она выскользнула из платья.
    7. to writhe — извиваться, корчиться, ерзать (всем телом, особенно от боли или от стыда): As he received each blow he writhed on the floor and cried out. — С каждым ударом он корчился на полу и вскрикивал. She writhed in pain as she was giving birth. — Она корчилась в родовых муках.
    8. to flex — сгибать, согнуть, гнуть, разминаться, сжимать, сжимать и разжимать (вверх и вниз или из стороны в сторону, особенно если гибкость органа тела нарушена): Flex your muscles to show how strong you are. — Напряги мускулы (ив руках) и покажи, как ты силен. The players were flexing their muscles. — Игроки разминались. Your hands are too cold, flex your fingers to warm them. — У тебя очень замерзли руки, поработай пальцами, чтобы руки согрелись.

    Русско-английский объяснительный словарь > двигаться

  • 7 болеть

    I
    1) ( хворать) krank sein; das Bett hüten (разг.); kränkeln vi ( прихварывать); leiden (непр.) vi ( чем-либо - an D) ( длительно)
    2) (беспокоиться, тревожиться) sich sorgen, bangen vi (о ком-либо, о чем-либо - um A)
    3)
    ••
    болеть душой (за что-либо) — sich (D) etw. (A) zu Herzen nehmen (непр.)
    II
    ( об ощущении боли) schmerzen vi, weh tun (непр.)
    ••
    у меня душа болит (за кого-либо, что-либо) — mir wird weh ums Herz (um), es schmerzt mich tief, daß...

    БНРС > болеть

  • 8 болеть

    болеть II (об ощущении боли) schmerzen vi, weh tun* что у вас болит? was tut ihnen weh? у меня болит голова ich habe Kopfschmerzen а у меня душа болит (за кого-л., что-л.) mir wird weh ums Herz (um), es schmerzt mich tief, daß... болеть I 1. (хворать) krank sein; das Bett hüten (разг.); kränkeln vi (прихварывать); leiden* vi (чем-л. an D) (длительно) болеть гриппом die Grippe haben болеть ревматизмом an Rheumatismus leiden* vi 2. (беспокоиться, тревожиться) sich sorgen, bangen vi (о ком-л., о чём-л. um A) 3.: я болею за эту команду das ist meine Lieblingsmannschaft а болеть душой (за что-л.) sich (D) etw. (A) zu Herzen nehmen* мать болеет душой о ребёнке das Wohl des Kindes liegt der Mutter sehr am Herzen

    БНРС > болеть

  • 9 болезненность

    ж.
    боле́зненность уко́ла — lo doloroso de la inyección, inyección dolorosa

    БИРС > болезненность

  • 10 zonklamak

    стуча́ть, стреля́ть, коло́ть ( об ощущении боли)

    şakaklarım zonkluyordu — у меня́ стуча́ло в виска́х

    Türkçe-rusça sözlük > zonklamak

  • 11 підступати

    = підступи́ти
    1) подступа́ть, подступи́ть, приступа́ть, приступи́ть; ( приближаться) подходи́ть, подойти́
    2) (об ощущении боли, тяжести, о состоянии) перен. подступа́ть, подступи́ть, подка́тывать, подкати́ть

    Українсько-російський словник > підступати

  • 12 поколоти

    1) ( разделить на части) поколо́ть; ( всё или многих) переколо́ть; ( на тонкие слои) пощепа́ть
    2) ( покрыть уколами) поколо́ть; ( во многих местах) переколо́ть, исколо́ть, исты́кать
    3) ( об ощущении боли) безл. поколо́ть
    4) (о животных: убить) заколо́ть, поре́зать, заре́зать

    Українсько-російський словник > поколоти

  • 13 скеміти

    (об ощущении боли, тоски) ныть, щеми́ть

    Українсько-російський словник > скеміти

  • 14 штиркати

    = штиркну́ти; диал.
    1) ты́кать, ткнуть (в кого, во что); ( ножом) пыря́ть, пырну́ть (кого, что и в кого, во что); ( острым) коло́ть, кольну́ть
    2) перен. колоть, уколо́ть, кольну́ть
    3) (безл. - об ощущении боли) коло́ть, кольну́ть; ( о резкой мгновенной) стреля́ть, стрельну́ть
    4) диал. пры́гать, пры́гнуть

    Українсько-російський словник > штиркати

  • 15 штирхати

    = штирхну́ти; диал.; штирхону`ти
    1) ты́кать, ткнуть (в кого, во что); ( ножом) пыря́ть, пырну́ть; ( острым) коло́ть, кольну́ть
    2) перен. коло́ть, уколо́ть, кольну́ть
    3) (безл. - об ощущении боли) коло́ть, кольну́ть; ( о резкой мгновенной) стреля́ть, стрельну́ть
    4) диал. пры́гать, пры́гнуть

    Українсько-російський словник > штирхати

  • 16 штрикати

    = штрикну́ти
    1) ты́кать, ткнуть; ( ножом) пыря́ть, пырну́ть (кого, что и в кого, во что); ( острым) коло́ть, кольну́ть
    2) перен. коло́ть, уколо́ть, кольну́ть
    3) (безл. - об ощущении боли) коло́ть, кольну́ть; ( о резкой мгновенной) стреля́ть, стрельну́ть
    4) диал. пры́гать, пры́гнуть

    Українсько-російський словник > штрикати

  • 17 штрикнути

    см. штрикати; = штрикону́ти
    1) ты́кать, ткнуть; ( ножом) пыря́ть, пырну́ть (кого, что и в кого, во что); ( острым) коло́ть, кольну́ть
    2) перен. коло́ть, уколо́ть, кольну́ть
    3) (безл. об ощущении боли) коло́ть, кольну́ть; ( о резкой мгновенной) стреля́ть, стрельну́ть
    4) диал. пры́гать, пры́гнуть

    Українсько-російський словник > штрикнути

  • 18 аарыыр

    /аары*/ 1) болеть чем л.; маляриядан аарыыр болеть малярией; оол аарып тур мальчик болеет; сезик-биле аарыыр, сүзүк-биле экириир погов. от мнительности заболевают, от надежды выздоравливают;
    2) болеть (об ощущении боли); бажым аарып тур у менЯ болит голова; 3) перен. болеть; кайы команда дээш аарыыр силер? вы за какую команду болеете?; ◊ эъди аарыыр начаться - о родовЫх схватках; сагыш аарыыр болеть душОй.

    Тувинско-русский словарь > аарыыр

  • 19 кагылчак

    колющий, давящий (об ощущении боли, напр., в груди); хөрээмде бир-ле кагылчак чүве бар-дыр у меня кОлет в груди.

    Тувинско-русский словарь > кагылчак

  • 20 сырт

    : сырт дээр, сырт кынныр кольнуть (об ощущении боли).

    Тувинско-русский словарь > сырт

См. также в других словарях:

  • Фантомные боли — Боль  физическое или душевное страдание, мучительное или неприятное ощущение, мучение, расстройство, противоположность эйфории. Содержание 1 Боль с точки зрения медицины 2 Международное определение …   Википедия

  • ЧОКРАКСКОЕ ОЗЕРО — ЧОКРАКСКОЕ ОЗЕРО, комплекс, в к рый входят: курорт, грязевое озеро, минеральные источники, а в будущем вероятно и морское побережье. В последнее время использовалось только озеро. Ч. о. расположено в 14 км к с. з. от г. Керчи, принадлежит к… …   Большая медицинская энциклопедия

  • Мазохизм — 1. качество или склад личности, склонной направлять деструктивное, болезненное или оскорбительное поведение против себя, причинять себе боль и страдание и при этом испытывать непосредственное чувство удовлетворения (облегчения, морального… …   Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

  • гуде́ть — гужу, гудишь; несов. 1. Издавать длительный протяжный низкий звук, гул. Густой колокол звучно и мерно гудел с колокольни. Достоевский, Подросток. Около ворот собралась огромная толпа в несколько сот человек и гудела, как потревоженный улей. А. Н …   Малый академический словарь

  • Алголагния — (алго + греч. lagneia – похоть, сладострастие). (Screnk Notzing, 1899). Понятие, объединяющее садизм или бертранизм (см.), то есть активную А., и мазохизм (см.), то есть пассивную А. Перверсии, при которых половое возбуждение и удовлетворение… …   Толковый словарь психиатрических терминов

  • Семейство тюленевые —         (Phocidae)* * Тюлени семейство водных хищных, по видимому родственных куньим, в первую очередь выдрам. Характерные признаки отсутствие наружного уха и задние конечности, направленные назад, не сгибающиеся в пяточном суставе и не… …   Жизнь животных

  • БОЛЕТЬ — 1. БОЛЕТЬ1, болею, болеешь, несовер. 1. чем. Страдать болезнью, хворать, быть больным. Он давно уже болеет. Болеть тифом. 2. о ком чём. Проявлять сострадание, скорбеть, заботиться (устар.). Болеть о нищих и убогих. ❖ Болеть душой о ком чем (не… …   Толковый словарь Ушакова

  • БОЛЕТЬ — 1. БОЛЕТЬ1, болею, болеешь, несовер. 1. чем. Страдать болезнью, хворать, быть больным. Он давно уже болеет. Болеть тифом. 2. о ком чём. Проявлять сострадание, скорбеть, заботиться (устар.). Болеть о нищих и убогих. ❖ Болеть душой о ком чем (не… …   Толковый словарь Ушакова

  • Половой член —         (синонимы пенис, фаллос), наружный половой орган мужчины, служащий для акта совокупления, проведения эякулята (спермы) во влагалище женщины, а также выведения мочи из мочевого пузыря.         Различают корень (основание), тело (ствол) и… …   Сексологическая энциклопедия

  • Защипать — I сов. перех. разг. Начать щипать, теребить, обрывать, захватывая пальцами, клювом и т.п. II сов. перех. разг. 1. безл. Об ощущении боли, жжения, покалывания. 2. перен. Вызвать ощущение тоски, беспокойства. III сов. перех. см. защипыват …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Защипать — I сов. перех. разг. Начать щипать, теребить, обрывать, захватывая пальцами, клювом и т.п. II сов. перех. разг. 1. безл. Об ощущении боли, жжения, покалывания. 2. перен. Вызвать ощущение тоски, беспокойства. III сов. перех. см. защипыват …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»