-
101 connaître de vue
Il y a peut-être, dans ce grand Paris, mille jeunes gens élégants; ils se connaissent tous de vue et encore plus à la tournure. (Stendhal, Lettres intimes.) — В этом огромном Париже есть, вероятно, с тысячу элегантных молодых людей; они все знают друг друга в лицо и еще лучше - по одежде.
-
102 costume cravate
разг.(costume [или costard] cravate [или trois pièces])"костюмчик с галстуком" ( о характерной одежде служащего) -
103 couleur muraille
[...] enfin elle avait également imposé à la maîtresse de Lucien cette toilette qui, pour les femmes, est ce qu'était autrefois le manteau couleur (de) muraille pour les hommes. (H. de Balzac, Splendeurs et Misères des courtisanes.) — И наконец, она добилась того, что любовница Люсьена стала носить одежду, которая для женщин все равно, что некогда для мужчин было пальто сероватого цвета.
-
104 couronner l'amour
(couronner l'amour [или la flamme, les feux, уст. le feu])увенчать страсть, ответить взаимностью... Je souhaitais même d'être un homme, comme effectivement je le paraissais, afin de couronner cet amour, et je regrettais que Rosette se trompât. (Th. Gautier, Mademoiselle de Maupin.) —... я даже жаждала быть мужчиной не только по одежде, чтобы увенчать эту страсть, и жалела, что Розетта дала себя обмануть.
J'ai vu... un jeune marquis... qui n'a dû qu'à cette touchante pâleur,... de voir couronner sa flamme. (Th. Gautier, Mademoiselle de Maupin.) — Я знала... молодого маркиза, который добился взаимности лишь благодаря своей трогательной бледности.
Ainsi tout déconcerte nos projets, tout trompe notre attente, tout trahit des feux que le ciel eût dû couronner. (J.-J. Rousseau, Julie ou la Nouvelle Héloïse.) — Итак, все расстраивает наши планы, все обманывает наши ожидания, все, вопреки воле провидения, мешает соединиться нашим сердцам.
-
105 entrer comme un gant
разг.чувствовать себя свободно (в одежде), не испытывать неудобстваOh! les bons souliers!... Attendez, je vais les mettre. C'est tout mon pied, ça entre comme un gant. (É. Zola, Une page d'amour.) — Ах! какие чудные башмаки!... Минутку, я их примерю. Как раз по моей ноге, сидят, как влитые.
Dictionnaire français-russe des idiomes > entrer comme un gant
-
106 être talon rouge
1) быть изысканным в одежде, в манерах2) быть повесой, распутником -
107 faire des poches
сидеть мешковато, морщить ( об одежде) -
108 faire la grimace
-
109 habit habillé
уст.парадная форма, парадная одеждаBonaparte avait voulu que les hommes de la Révolution ne parus-sent à sa cour qu'en habit habillé, l'épée au côté. (Chateaubriand, (GL).) — Бонапарт приказал, чтобы бывшие революционеры являлись ко двору только в парадной одежде, при шпаге.
-
110 l'habit fait l'homme
Dictionnaire français-russe des idiomes > l'habit fait l'homme
-
111 mettre qch en jeu
1) приводить в действие, пускать в ходÀ l'état normal, ils ont les plus jolis dehors, mettent l'amitié à tout propos en jeu, sont également entraînants. Le même persiflage domine leurs changeants jargons: ils visent à la bizarrerie dans leurs toilettes, se font gloire de répéter les bêtises de tel ou tel acteur en vogue, et débutent avec qui que ce soit par le mépris ou l'impertinence pour avoir en quelque sorte la première manche à ce jeu... (H. de Balzac, La Fille aux yeux d'or.) — В обычных условиях они красивы, обаятельны, всегда склонны к проявлению дружеских чувств. Зубоскальство - неизменная основа их изменчивого жаргона: они бьют на оригинальность в своей одежде, с упоением повторяют очередную пошлость какого-нибудь модного актера и при встрече с любым новым для них человеком стараются обезоружить его своим презрением или дерзостью, чтобы утереть ему нос.
... Hollywood veut que Jérôme ait au moment de l'Affaire Dreyfus, pris part avec violence et mis en jeu toute sa carrière. C'est historiquement inexact, et chronologiquement impossible, mais ne peut nuire en rien à sa mémoire. (A. Maurois, Nouvelles.) —... В Голливуде хотят, чтобы Жером принял горячее участие в деле Дрейфуса и этим поставил на карту свою карьеру. Это исторически неверно и хронологически невозможно, но ничем не может повредить памяти о нем.
-
112 on ne connaît pas le vin au cercle ni l'homme à l'habit
prov.не угадаешь ни вино по обручу ( бочки), ни человека по одеждеDictionnaire français-russe des idiomes > on ne connaît pas le vin au cercle ni l'homme à l'habit
-
113 porter les couleurs de sa dame
(porter les couleurs de sa [или d'une] dame)1) ист. носить на своей одежде любимые цвета своей дамы2) избрать себе даму сердца, стать чьим-либо поклонникомDictionnaire français-russe des idiomes > porter les couleurs de sa dame
-
114 prendre eau
1) промокать (об одежде, обуви)Son châle était trop mince. Ses souliers prenaient l'eau. (S. de Beauvoir, Tous les hommes sont mortels.) — На ней была тонкая шаль. Ботинки промокали.
2) дать течь, протекать ( о судне)Il m'a aidé à recalfeutrer mon bateau qui prenait l'eau. (G. Simenon, Mon ami Maigret.) — Он помог мне законопатить мою лодку, которая дала течь.
-
115 se mettre sur le dos
1) посадить себе на шею; взвалить на себя- Qu'est-ce qui m'a pris? Pourquoi me suis-je mis cette femme sur le dos? (F. Sagan, Un peu de soleil dans l'eau froide.) — - Что со мной случилось? Зачем я посадил эту женщину себе на шею?
2) ( об одежде) разг. надеть на себяElle déclara avec impatience: - Que veux-tu que je me mette sur le dos? Il n'y avait pas songé, il balbutia: - Mais la robe avec laquelle tu vas au théâtre. (G. de Maupassant, La Parure.) — Она воскликнула нетерпеливо: - А что прикажешь мне надеть на себя? Об этом он и не подумал и пробормотал. - Да вот то платье, в котором ты ходишь в театр.
Dictionnaire français-russe des idiomes > se mettre sur le dos
-
116 suer dans son harnais
Il avait des palpitations au cœur, il suait dans son harnais de dandy. (H. de Balzac, Le cabinet des antiques.) — Сердце у него бешено билось, под щегольской одеждой лил пот.
Dictionnaire français-russe des idiomes > suer dans son harnais
-
117 sur mesure
1) на заказ, по заказу ( об одежде), специальноJ'ai d'ailleurs trop envie de me faire voir les Ladourd. J'arbore mon premier costume sur mesure, qui a exigé le sacrifice de tout ce que j'ai gagné depuis le Jour de l'An. (H. Bazin, La mort du petit cheval.) — К тому же мне не терпелось показать себя у Ладуров. Я решил продемонстрировать им свой первый сшитый на заказ костюм, который потребовал немалых жертв - всего моего заработка в новом году.
2) по заказу, приспособленный для...Envier le bonheur d'autrui, c'est folie; on ne saurait pas s'en servir. Le bonheur ne se veut pas tout fait, mais sur mesure. (A. Gide, L'Immoraliste.) — Завидовать чужому счастью - безумие. Им воспользоваться невозможно. Счастье не приобретается в готовом виде, но создается по индивидуальной потребности.
-
118 tenir eau
не пропускать воду (об одежде, обуви) -
119 user du fer
разг. -
120 action en civil
действия (лиц, проходящих службу в униформе), осуществляемые в штатской одежде
См. также в других словарях:
ГОСТ Р 12.4.257-2011: Система стандартов безопасности труда. Одежда специальная для защиты от жидких химических веществ. Эксплуатационные требования к одежде для химической защиты, обеспечивающей ограниченную защиту от жидких химических веществ (типы 6 и РВ [6]) — Терминология ГОСТ Р 12.4.257 2011: Система стандартов безопасности труда. Одежда специальная для защиты от жидких химических веществ. Эксплуатационные требования к одежде для химической защиты, обеспечивающей ограниченную защиту от жидких… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
ГОСТ Р 52161.2.17-2009: Безопасность бытовых и аналогичных электрических приборов. Часть 2.17. Частные требования к одеялам, подушкам, одежде и аналогичным гибким нагревательным приборам — Терминология ГОСТ Р 52161.2.17 2009: Безопасность бытовых и аналогичных электрических приборов. Часть 2.17. Частные требования к одеялам, подушкам, одежде и аналогичным гибким нагревательным приборам оригинал документа: 3.105 верхнее одеяло… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
в одежде — прил., кол во синонимов: 2 • имеющий на себе одежду (2) • одетый (29) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
в легкой одежде — нареч, кол во синонимов: 1 • налегке (3) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
в разорванной одежде — прил., кол во синонимов: 1 • истерзанный (24) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Об одежде на приемах — Тип блюда: Категория: Рецепт приготовления … Энциклопедия кулинарных рецептов
По одежде протягай и ножки. — см. По сусеку глядя, месят квашню … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Авангардисты в одежде, в моде — (усл.) новаторы, люди, ищущие новые средства выражения своей индивидуальности. А. пытаются одеться и выглядеть не так, как др. Их стремление к новизне выражается в том, что они идут на шаг впереди моды в выборе своей одежды, прически, макияжа … Энциклопедия моды и одежды
ДЫРКИ (НА ОДЕЖДЕ)(НА ОБУВИ) — ♠ Возможны проблемы со здоровьем. ↑ Представьте, что вы покупаете новую добротную одежду и обувь … Большой семейный сонник
Армирование — Усиление дорожных конструкций в результате перераспределения геосинтетическим материалом напряжений, возникающих в грунтовом массиве, дорожной одежде при действии нагрузок от транспортных средств и собственного веса. Источник … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
Геосинтетические материалы — класс строительных материалов, как правило, синтетических, поставляемых в сложенном компактном виде (рулоны, блоки, плиты и др.), обеспеченных документами соответствия, предназначенных для создания дополнительных слоев (прослоек) различного… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации