-
1 Liebe
I f =любовь; привязанностьein Kind der Liebe — дитя любвиtu mir die Liebe (an)! — разг. сделай мне одолжение!j-m seine Liebe erklären( gestehen) — признаться ( объясниться) кому-л. в любвиj-m ewige Liebe schwören — клясться кому-л. в вечной любвиin Liebe entbrennen ( erglühen) — воспылать ( загореться) любовью••alte Liebe rostet nicht — посл. старая любовь не ржавеетLiebe macht blind ≈ любовь слепаwo die Liebe treibt, ist kein Weg zu weit ≈ посл. для милого дружка семь вёрст не околицаII sub m, f -
2 Liebe
Liebe I f = любо́вь; привя́занностьLiebe und Gegenliebe взаи́мная любо́вьeheliche Liebe супру́жеская любо́вьLiebe auf den ersten Blick любо́вь с пе́рвого взгля́даdie Liebe zum Frieden миролю́биеdie Bande der Liebe у́зы любви́ein Kind der Liebe дитя́ любви́tu mir die Liebe (an) ! разг. сде́лай мне одолже́ние!j-m seine Liebe erklären [gestehen] призна́ться [объясни́ться] кому́-л. в любви́j-s Liebe erwidern отвеча́ть кому́-л. взаи́мностьюj-m ewige Liebe schwören кля́сться кому́-л. в ве́чной любви́etw. aus Liebe tun сде́лать что-л. из любви́ (к кому́-л., к чему́-л.), in Liebe entbrennen [erglühen] воспыла́ть [загоре́ться] любо́вьюetw. mit Liebe tun де́лать что-л. с любо́вьюalte Liebe rostet nicht посл. ста́рая любо́вь не ржа́ве́етLiebe macht blind любо́вь слепа́eine Liebe ist der andern wert посл. услу́га за услу́гу; долг платежо́м кра́сенwo die Liebe treibt, ist kein Weg zu weit посл. для ми́лого дружка́ семь вёрст не око́лицаLiebe II sub m, f люби́мый, ..ма́я, дорого́й, ..га́я; meine Lieben! дороги́е (мои́)! (обраще́ние в письме́) -
3 Unglück im Spiel, Glück in der Liebe
сущ.посл. не везёт в картах-повезёт в любви, кому не везёт в картах-повезёт в любви, не везёт в игре - везёт в любви, не везёт в картах - везёт в любвиУниверсальный немецко-русский словарь > Unglück im Spiel, Glück in der Liebe
-
4 Liebe
1) любо́вь f . die Liebe zu jdm./etw. любо́вь к кому́-н. чему́-н. jds. Liebe erwidern отвеча́ть отве́тить кому́-н. взаи́мностью. jdm. seine Liebe erklären объясня́ться объясни́ться кому́-н. в любви́. jds. ganze Liebe gehört jdm./einer Sache кто-н. бо́льше всего́ лю́бит кого́-н. что-н. aus Liebe heiraten по любви́. mit abgöttischer [grenzenloser] Liebe an jdm. hängen боготвори́ть [беспреде́льно люби́ть ] кого́-н. in Liebe zu jdm. entbrennen воспыла́ть pf любо́вью к кому́-н. sich in Liebe finden полюби́ть pf друг дру́га | die göttliche Liebe ми́лость госпо́дня. Taten < Werke> der (christlichen) Liebe tun твори́ть /co- богоуго́дные дела́. jdn. mit ausdauernder Liebe betreuen < pflegen> уха́живать за кем-н. с любо́вью и терпе́нием tu mir die Liebe сде́лай мне одолже́ние. jdm. eine Liebe erweisen де́лать/с- кому́-н. одолже́ние | bei aller Liebe kann ich dir die Bitte nicht erfüllen при всём жела́нии я не могу́ испо́лнить твою́ про́сьбу. jdn. vor Liebe fressen wollen сгора́ть от любви́ к кому́-н. die Liebe geht durch den Magen любо́вь прихо́дит через желу́док. eine Liebe ist der anderen wert долг платежо́м кра́сен. die beiden leben von der Liebe они́ любо́вью сы́ты. von der Liebe allein kann man nicht leben одно́й любо́вью не проживёшь. das ist noch nicht die wahre Liebe э́то ещё не совсе́м то, что ну́жно. das tut der Liebe keinen Abbruch э́то де́лу не поме́ха. Liebe macht blind любо́вь слепа́. alte Liebe rostet nicht ста́рая любо́вь не ржаве́ет. Liebe auf den ersten Blick любо́вь с пе́рвого взгля́да. es ist wenig, aber mit Liebe э́то немно́го, но зато́ от всего́ се́рдца. ein Kind der Liebe дитя́ любви́. Lust und Liebe zu etw. haben с удово́льствием занима́ться чем-н. in Lieb und Leid и в ра́дости и в го́ре -
5 Jugendliebe
сущ.1) общ. любовь к молодёжи, предмет первой любви, предмет ранней любви, предмет юношеской любви, ранняя любовь2) разг. первая любовь, юношеская любовь -
6 aus Liebe
предл.общ. по любви, из любви, из чувства любви -
7 zärtlich
1) нежный, полный нежности, любви, ласки; сердечныйEr sagte ihr zärtliche Worte. — Он говорил ей нежные [полные нежности, любви, ласки] слова.
Sie warfen einander zärtliche Blicke zu. — Они бросали друг на друга нежные [полные любви] взгляды.
Er fuhr ihr zärtlich übers Haar. — Он нежно [ласково] погладил её по волосам.
Sie wurde sehr zärtlich zu mir. — Она стала очень нежна со мной.
2) нежный, нежно любящий, заботливыйEr war ein zärtlicher Vater. — Он был нежным [нежно любящим, заботливым] отцом.
Er sorgte zärtlich für seine alte Mutter. — Он тепло [с любовью] заботился о своей старой матери.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > zärtlich
-
8 Entlieben
сущ.общ. охлаждение (в любви), потеря любви (действие, обратное влюбленности), утрата любви -
9 Love Parade
Лав-парад, международный фестиваль техномузыки, проводился в Берлине с 1989 по 2006 г. (кроме 2004 и 2005) под лозунгом "Присоединяйтесь к Республике Любви" ("Join the Love Republic"). Сотни тысяч сторонников свободной любви и любителей техномузыки со всего мира собирались в центре города: платформы с мощными динамиками, на которых танцевали завсегдатаи дискотек, двигались по парку Тиргартен среди толпы участников праздника, молодые люди в оригинальных костюмах танцевали, пили пиво, обнимались и наслаждались всеобщим весельем. Вечером у Триумфальной колонны проходил концерт, затем праздник продолжался в берлинских клубах и дискотеках. С 2007 г. праздник на пять лет переместился в Рурскую область – города Эссен, Дортмунд, Бохум, Дуйсбург, Гельзенкирхен <название букв. "Парад любви"> → Berlin, Siegessäule, Tiergarten, Essen, Dortmund, Bochum, Duisburg, Gelsenkirchen, Strukturwandel im Ruhrgebiet -
10 liebeleer
-
11 erklären
1. vt1) объяснять, толковать, истолковывать2) заявлять, объявлять; провозглашатьden Krieg erklären — объявлять войнуj-m seine Liebe erklären — объясниться кому-л. я любви3) ( für A) признавать, считать (чем-л., каким-л.)für brauchbar erklären — признать годным ( для прохождения военной службы)für (un) schuldig erklären — признавать (не)виновнымsich für schuldig erklären — признавать себя виновнымich erkläre das für eine Lüge — я заявляю, что это ложь2. (sich)1) объясняться, высказываться2) (D) объясняться в любви ( кому-либо)3) заявлять (о чём-л.)sich für ( gegen) j-n, etw. (A) erklären — быть за ( против) кого-л., быть за что-л. ( против чего-л.)sich mit j-m solidarisch erklären — заявить о своей солидарности с кем-л.4) объясняться; выясняться, становиться ясным -
12 fressen
* vt1) есть ( о животных)dem Vieh zu fressen geben — задать корм скотуdie Krippe leer fressen — съесть весь корм в ясляхaus der Hand fressen — быть приручённым ( ручным) (тж. перен.)2) объедатьdie Raupen haben alles ratzekahl gefressen — гусеницы обглодали всё начистоj-n arm fressen — груб. объедать кого-л.friß mich nur nicht! — разг. не съешь меня только!wir werden dich nicht fressen! — разг.( не бойся) мы тебя не съедим!etw. in sich (hinein) fressen — разг. молчаливо терпеть ( переносить) что-л.; проглотить (обиду и т. п.)4) разъедать, корродировать; проедать насквозьihn frißt der Neid, der Neid frißt an ihm — перен. его гложет завистьdas Leid frißt an seinem Herzen — перен. горе гложет ( терзает) егоKilometer fressen — мчаться (напр., на автомашине)diese Speise frißt viel Butter — на это блюдо уходит очень много маслаdas Unternehmen frißt viel Geld — предприятие пожирает много денегum sich fressen — пожирать ( разрушать) всё кругом••da laß ich mich (gleich) fressen! ≈ разг. даю голову на отсечение!wenn das wahr ist, freß ich 'nen Besen (mit Stiel)! — разг. ни за что не поверю!er hat es gefressen — фам. он понял, до него дошлоden ( das) habe ich aber gefressen — фам. с меня этого хватит, я это ( этого) больше не вынесуer glaubt, die Weisheit mit Löffeln gefressen zu haben — фам. он мнит себя очень образованным ( очень умным)einen Narren an j-m, an etw. (D) gefressen haben — разг. быть без ума от кого-л., от чего-л.; души не чаять в ком-л.er hätte sie vor Liebe fressen mögen — разг. он сгорает от любви к ней (букв. он сожрать её готов от любви) -
13 Liebeserklärung
fобъяснение в любви, любовное признаниеj-m eine Liebeserklärung machen — объясняться в любви кому-л. -
14 Abstinenzregel
сущ.психоан. правило абстиненции (принцип психоаналитической техники, предписывающий врачу отказывать пациентке, жаждущей любви, в удовлетворении, её требований), правило воздержания (принцип психоаналитической техники, предписывающий врачу отказывать пациентке, жаждущей любви, в удовлетворении, её требований) -
15 Affektinversion
сущ.психол. инверсия аффекта (обращение эмоции в противоположном направлении, напр, от любви к ненависти), смена аффекта (обращение эмоции в противоположном направлении, напр, от любви к ненависти) -
16 Agape
сущ.1) психол. агапэ, братская любовь (альтруистическая любовь в противоположность чувственной любви)2) христ. агапа, трапеза любви -
17 Amor
-
18 Liebesbrunst
сущ.общ. жар любви, любовный пыл, огонь любви -
19 Objektwahl
сущ.психоан. выбор объекта (неосознаваемые ориентации и действия, направленные на подбор партнёров для любви и дружбы; процесс, посредством которого какой-л. человек избирается объектом любви) -
20 aus Liebe heiraten
нареч.общ. выйти замуж по любви, жениться по любви
См. также в других словарях:
Любви ради (фильм) — Любви ради What I Did for Love Жанр комедия Режиссёр Марк Гриффитс В главных ролях Джереми Лондон Дорри Бартон … Википедия
Любви и славы ради (фильм) — Любви и славы ради For Love Glory Жанр мелодрама Режиссёр Роджер Янг В главных ролях Трэйси Гриффит … Википедия
Любви и славы ради — For Love Glory Жанр мелодрама Режиссёр Роджер Янг В главных ролях Трэйси Гриффит … Википедия
Любви ради — What I Did for Love … Википедия
Любви все возрасты покорны — Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823 1831) А. С. Пушкина (1799 1837), гл. 8, строфа 2. В опере П. И. Чайковского «Евгений Онегин» эти строки вошли в арию Гремина, мужа Татьяны. Используется: как шутливо иронический комментарий по поводу… … Словарь крылатых слов и выражений
ЛЮБВИ И СВЕЖЕЙ ВОДЫ — «ЛЮБВИ И СВЕЖЕЙ ВОДЫ» (D amour et d eau fraiche) Франция, 1974, 90 мин. Мелодрама. Энергичная матрона, сорокапятилетняя Мона, влюбилась в двадцатипятилетнего Жипа. Ей хочется «любви и свежей воды», некой первозданности впечатлений. В ролях: Анни… … Энциклопедия кино
Любви, огня да кашля от людей не спрячешь(не утаишь) — Любви, огня да кашля отъ людей не спрячешь (не утаишь). Ср. Фленушка съ Марьюшкой ... какъ опытныя дѣвицы, сразу ... взглянувъ на Парашу, догадались отъ чего такая перемѣна съ ней сталась. Любовь, что огонь, либо что кашель, отъ людей не скроешь … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Любви, огня да кашля от людей не спрячешь. — (не утаишь). См. ЛЮБОВЬ НЕЛЮБОВЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
любви — возжелать свободной любви • модальность, стремление добиться любви • действие, каузация заслуживать любви • оценка, соответствие требовать любви • необходимость, модальность хватает любви • оценка, достаточность хотеть любви • модальность,… … Глагольной сочетаемости непредметных имён
ЛЮБВИ, ШКАЛА — Шкала, изобретенная 3. Рубиным для измерения романтической любви. Эта шкапа разработана таким образом, чтобы оценивать три компонента: потребности в аффилиации/зависимости; предрасположенность оказывать помощь; исключительность. Следует различать … Толковый словарь по психологии
Любви шкала — шкала З.Рубина для измерения «романтической» любви. Оценивает 3 компонента последней: 1. потребность в аффилиации/зависимости, 2. предрасположенность оказывать помощь и 3. исключительность объекта привязанности … Энциклопедический словарь по психологии и педагогике