-
1 Умничка! (девочке)
General subject: Good girl !Универсальный русско-английский словарь > Умничка! (девочке)
-
2 в сказке говорится о хорошей девочке и злой фее
Универсальный русско-английский словарь > в сказке говорится о хорошей девочке и злой фее
-
3 когда мать была больна, старшей девочке приходилось и готовить, и убирать дом
Универсальный русско-английский словарь > когда мать была больна, старшей девочке приходилось и готовить, и убирать дом
-
4 котёнок жался к девочке
General subject: the kitten nestled up to the girlУниверсальный русско-английский словарь > котёнок жался к девочке
-
5 он и не собирается на ней жениться, он просто морочит девочке голову
Универсальный русско-английский словарь > он и не собирается на ней жениться, он просто морочит девочке голову
-
6 он просто морочит девочке голову
General subject: he doesn't intend to marry the girl - he's just stringing her alongУниверсальный русско-английский словарь > он просто морочит девочке голову
-
7 Что из игрушек лучше купить в подарок мальчику (девочке)?
[Мидя бобайжишпяй ом парэмб остта лахъякс прихайжелэ (нейчуайжелэ)?]Русско-вепсский разговорник > Что из игрушек лучше купить в подарок мальчику (девочке)?
-
8 плакса
n1) gener. Heulmeier (о мальчике, мужчине), Heulpeter (о мальчике, мужчине), ein weinerlicher Mensch, Brüllaffe2) colloq. Flenner, Flennliese, Heulboje, Heulbruder, Heuler, Heuljule (о девочке, женщине), Heulliese (о девочке, женщине), Heulsuse (о девочке, женщине), Heultrine (о девочке, женщине), Jammerlappen, Plärrer, Tränenliese, Tränensuse, Trauerweide, Heuljule, Heulmeier3) liter. Schreier (о ребёнке) -
9 мямля
n1) gener. Schlafmütze, Schwachmatikus, Schwächling, Leimsieder, Pflaumenmus2) colloq. Klatermichel, Nölliese (б.ч. о женщине, девочке), Nölpeter (о мужчине, мальчике), Nölsuse (б.ч. о женщине, девочке), Nüsseljochen, Nüßler, Pfeife, ein Mensch ohne Schneid, sanfter Heinrich, Druckser, Suse, Flaps3) fr. Flappier4) scorn. lahmer Heini5) S.-Germ. Lapp, Laps -
10 сирота
n1) gener. bārabērns, bārene (здесь - о девочке), bārenis (здесь - о мальчике), bāriņš2) folk. sērdiene (о девочке), sērdienis (о мальчике)* * *bārabērns, bārene, bārenis, bāris, sērdiene, sērdienis -
11 киска
ж. разг. ласк.1) см. киса2) (обращение к девочке, женщине) mi niña* * *ncolloq. (обращение к девочке, женщине) mi niнa -
12 плутовка
1) шахрайка, махлярка, крутійка, дурисвітка, (гал.) ошуканка. [Циганка- махлярка];2) (шутливо-ласкательно) хитрячка, лукавниця, шельма, шельмівська (шельмина) дитина (дівчина).* * *1) шахра́йка; круті́йка, плутя́га2) хитру́ха; хитрю́га, хитря́чка; ше́льма, ше́льмівська дити́на ( о девочке), шельмівська́ ді́вчина (о девочке, девушке); шалапу́тка; пусту́нка, пусту́ха -
13 подросток
підліток, виросток, підросток (-тка), довеликий (-кого), довелика (-кої), (о девочке ещё) піддівок (-вка), піддівка, піддівоча (-чої), (о мальчике) підпарубочий, випарубок; см. Паренёк. [Христя підліток була ще (Грінч.)].* * *пі́дліток, -тка, пі́дросток, -тка; ( о девочке) пі́ддівок, -вка; ( о мальчике) підпа́рубок, -бка, півпа́рубок, підпарубча́к, -а -
14 барышня
General subject: miss, young lady, young woman (часто в обращении к девочке), damsel (как о девушке благородного происхождения, так и в более широком смысле, в том числе иронически) -
15 лицо мужского пола
Универсальный русско-английский словарь > лицо мужского пола
-
16 маленькая женщина
General subject: little woman (о девочке) -
17 сорванец
1) General subject: hoyden (о девочке), madcap, romp, saucebox, tomboy, perisher, hotspur, brat, scamp2) Jocular: urchin3) British English: tearaway4) Australian slang: nointer5) Jargon: whistle-head -
18 Г-119
СМОТРЕТЬ (ГЛЯДЕТЬ) ГЛАЗАМИ чьими or кого на кого-что VP subj: human to view things as another person does because one is under that person's influenceX смотрит на Y-a глазами Z-a - X looks at Y (sees Y) through the eyes of Z (through Z*s eyes)X sees Y Zfc way.Я смотрела на всё глазами Мандельштама и потому видела то, чего не видели другие (Мандельштам 2). I looked at it all through the eyes of M(andelstam) and hence saw things that others did not see (2a).Варя одна не бросила его мать, была рядом с ней в самые тяжёлые дни... Нежность к этой мужественной девочке пронзила Сашу. А он читал ей нотации, смотрел на неё глазами Нины. До чего же узок был его взгляд тогда! (Рыбаков 2). Only Varya had stood by his (Sasha's) mother in her most difficult days....He was filled with tender feelings for this brave girl. And he had lectured her, seeing her through Nina's eyes! How narrow his point of view had been in those days! (2a). -
19 Г-257
МОРОЧИТЬ/ЗАМОРОЧИТЬ ГОЛОВУ кому coll ДУРЙТЬ/ЗАДУРЙТЬ ГОЛОВУ highly coll VP subj: human often in questions, neg imper, or infin with перестань, нечего etc)1. to deceive, intentionally mislead s.o.: X морочит Y-y голову - X is pulling the wool over Yb eyesX is leading Y up (down) the garden path X is trying to put something over on Y X is playing games with Y (in limited contexts) X is makingNeg Imper не морочь мне голову - don't take me for a fool.«Ты поверь мне... я знаю, ты мне не веришь, но сейчас поверь, я ведь давно вам говорю: нельзя здесь оставаться... Голем тебе голову заморочил, пьяница носатая...» (Стругацкие 1). "Believe me. I know you don't believe me, but believe me now, I've been telling you for a long time, we can't stay here. Golem pulled the wool over your eyes, the long-nosed drunk" (1a).Когда же я... провозгласил заключительную фразу рассказа, то Бунин некоторое время молчал... а затем ледяным голосом спросил: «И это всё?» — «Всё», — сказал я. «Так какого же вы чёрта, - вдруг заорал Бунин, стукнув кулаком по столу с такой силой, что подпрыгнула пепельница, - так какого же вы чёрта битых сорок пять минут морочили нам голову» (Катаев 3). When I uttered the concluding sentence of the story, Bunin said nothing for a time...."Is that all?" he asked icily. "Yes," I said. "...Then why the devil," he shouted suddenly, banging on the table with his fist with such force that the ashtray bounced, "then why the devil have you been leading us up the garden path for the last forty-five minutes or more?" (3a).Едике, дорогой, только ты... голову мне не морочь» (Айтматов 2). "Yedigei, my dear fellow, don't take me for a fool..." (2a).2. \Г-257\Г-257 (кем-чем) to annoy or distract s.o. with trifling matters, unnecessary chatter, absurd requests etc: X морочит Y-y голову (Z-om) ' X is driving Y crazy (with Z)X makes Yb head spin X makes Y dizzy X is pestering Y (with Z).«Послушайте, - взмолился лётчик, - что вы мне голову морочите? Зачем мне говорить с народом? Мне с начальством поговорить надо» (Войнович 2). "Listen," implored the pilot. "Why are you trying to drive me crazy? Why should I talk with the people? I need to talk with my superiors" (2a).«Дали бы ей (тётушке Хрисуле) чего-нибудь пожевать, авось замолкнет», - говорил кто-нибудь по-абхазски, когда она своим лопотаньем слегка заморачивала всем головы (Искандер 5). "Give her (Auntie Chrysoula) something to nibble on and she might shut up," someone would say in Abkhazian when she had everyone dizzy with her jabbering (5a).3. to captivate s.o., cause s.o. to fall in love with oneX задурил Y-y голову - X turned Y's headX made Y fall for X.Когда-то я дурил голову одной девочке, ей было тринадцать, а мне четырнадцать (Трифонов 5). Once I managed to turn a certain girl's head. She was thirteen and I was fourteen (5a). -
20 П-388
В САМУЮ ПОРУ coll PrepP Invar usu. subj-compl with copula fixed WO1. \П-388 (кому) ( subj: concr, abstr, or infinoccas. used as nonagreeing modif) sth. is timely, sth. happens at the appropriate time, exactly when wanted, needed etc: (itfs (this would be etc)) just the right time (just the right moment, the perfect time, the perfect moment) at just the right time (just the right moment, the perfect time, the perfect moment) sth. couldn't have come at a better timeX-y было бы в самую пору сделать Y = this would be a perfect time for X to do Ythis would be just the time for X to do Y.Сама же Людмила Афанасьевна и подвела его (Орешен-кова) к этому рассуждению рассказом о сыне. И так как с сыном оставалось не решено, то ей бы в самую пору сейчас слушать и думать, как это все отнести к сыну (Солженицын 10). Не (Oreshchenkov) had embarked on this topic because of Lyudmila Afanasyevna's own talk of her son. Since she was having trouble with her son, this would be just the time for her to hear this and ponder how to apply it to her son's case (I Ob)2. - кому бытье, прийтись и т. п. ( subj: a noun denoting footwear, an item of clothing etc) sth. is exactly s.o. 's sizeX Y-y в самую пору = X is just Y's sizeX is just the right size for Y X fits Y perfectly X is a perfect fit ift as if X were made to measure.Сапоги были девочке в самую пору. The boots were just the girl's size
См. также в других словарях:
Мальчик в девочке — It s a Boy Girl Thing Жанр … Википедия
в складку — Девочке сшили юбку в складку … Орфографический словарь русского языка
Будогоская, Лидия Анатольевна — Лидия Анатольевна Будогоская Дата рождения: 22 ноября 1898(1898 11 22) Место рождения: Плоцк (Российская империя) Дата смерти: 1984 год(1984) … Википедия
ЧЕТЛ Генри — (Chettle, Henry) (ок. 1561 ок. 1607), английский драматург. Родился ок. 1561. Прослужив несколько лет подмастерьем у одного из лондонских издателей, с 1584 стал членом гильдии книгоиздателей и работал мастером печатником. Четл подготовил рукопись … Энциклопедия Кольера
Список серий аниме Hell Girl — Аниме сериал Hell Girl (яп. 地獄少女 Дзигоку Сё:дзё?) посвящён истории «адской девочки» по имени Ай Эмма и группы её приспешников, которые помогают людям, желающим кому либо отомстить, уничтожить обидчика и отправить его душу в ад. Первый сезон #… … Википедия
Тяжёлый металл (мультфильм) — У этого термина существуют и другие значения, см. Тяжёлый металл (значения). Тяжёлый металл Heavy Metal Постер Тип мультфильма Рисованный мультфильм … Википедия
Алиса в Стране чудес — У этого термина существуют и другие значения, см. Алиса в Стране чудес (значения). Алиса в Стране чудес Alice’s Adventures in Wonderland … Википедия
Ef: A Fairy Tale of the Two — У этого термина существуют и другие значения, см. EF. Ef: A Fairy Tale of the Two. エフ ア フェアリー テイル オブ ザ トゥー … Википедия
Тяжелый металл (фильм) — Тяжёлый металл Heavy Metal Жанр фантастика Режиссёр Джеральд Поттертон Автор сценария Дэн Гольдберг, Лен Блум, Корни Коул, Ричард Корбен, Хуан Джиме … Википедия
Тяжелый металл (мультфильм) — Тяжёлый металл Heavy Metal Жанр фантастика Режиссёр Джеральд Поттертон Автор сценария Дэн Гольдберг, Лен Блум, Корни Коул, Ричард Корбен, Хуан Джиме … Википедия
Тяжёлый металл (фильм) — Тяжёлый металл Heavy Metal Жанр фантастика Режиссёр Джеральд Поттертон Автор сценария Дэн Гольдберг, Лен Блум, Корни Коул, Ричард Корбен, Хуан Джиме … Википедия