-
81 мазар
ар.1. могила, кладбище;2. рел. священное место, место паломничества; предмет поклонения;эл - мазар, элден чыккан азар погов. народ священ, оторвавшийся от народа заблудится;думананы урса, мазарга барат погов. если побьют нищего, он идёт к священному месту (единственное место, где он может излить свои жалобы);думана болдум, сен - мазар стих. я стал нищим, ты - моя святыня;азыркынын мазары - Алооке деген кан көрдүм фольк. я видел хана Алооке - этот предмет преклонения наших дней;3. этн. священное дерево, священный куст (чаще облепиха, шиповник, которые обычно бывают увешаны лоскутками материи);мазардын бутагы беле! подумаешь, какая святыня!;түптүү чынар мазарым, караса, кабак жазарым фольк. (мать, лаская малолетнего сына, говорит) ты мой мощный священный чинар, если посмотреть (на тебя), печаль проходит (букв. веки расправляются);адөөлөттүү эр болсо, - мазар болгон чынардай стих. справедливый молодец подобен священному чинару;төө, мазарың менен иши жок (ведь) верблюд - ему дела нет до священного куста (он его объедает как всякий другой куст);4. перен. мазарым мать (при выражении большого почтения, преклонения). -
82 ырчы
1. народный певец; рапсод (исполнитель отрывков богатырского эпоса, обычно заученных; ср. жомокчу);ырчы үчкө бөлүнөт: жамакчы, жомокчу жана нускоочу все ырчы делятся на (категории): жамакчы (см.), жомокчу (см.) и нускоочу (см.);2. импровизатор;таланттуу ырчы жана обончу талантливый импровизатор и певец (исполнитель);ырчы менен думананын жүрбөгөн жери жок погов. у певца-импровизатора и у нищего (или у дервиша) нехоженых мест нет;уялбаган ырчы болот погов. кто не стыдится, тот певцом становится (характеризует пренебрежительное отношение феодальной и байской верхушки к народным певцам);сурнай, керней тартылып, ырчылар жар чакырып фольк. в зурны играли, в трубы трубили, певцы клич кликали;Толубайдай сынчы бол, Токтогулдай ырчы бол см. сынчы 1;ырчы аяк этн. "штрафная" чаша (тому, кто не сможет спеть в сармерден (см.). -
83 jaba
f; инд.1) Ц. Ам., М. ха́ба ( общее название различных бобовых растений)3) Ам. реше́тчатый я́щик (для перевозки мебели, посу́ды, хру́пких предме́тов, фру́ктов и т.п.)5) Куба, М. плетёная корзи́на6) Куба горб7) Вен. пуста́я ты́ква8) нищета́, ску́дость••jaba de defensa Ч. — деревя́нный карка́с, запо́лненный камня́ми, для укрепле́ния бе́рега реки́
soltar [dejar, largar] la jaba Куба, М.; нн. — обтеса́ться, приобрести́ лоск
tomar [salir con] la jaba Куба — обнища́ть, пойти́ по́ миру; пойти́ с сумо́й
tener [llevar] en jaba una cosa — быть уве́ренным в успе́хе; де́йствовать наверняка́, с ве́рным расчётом; ≡ де́ло в шля́пе
tener gato en jaba una cosa Куба; нн. — таи́ть в себе́, быть нечи́стым ( о деле), быть неспроста́
tener [llevar] la jaba — быть неотёсанным [невоспи́танным], сохраня́ть дереве́нские пова́дки
-
84 koldusbot
1. rég. нищенский посох;2.\koldusbotra jutás — обнищание; \koldusbotra juttat vkit — превратить кого-л. в нищего; nép. пустить по миру; rég. пустить с сумойátv.
\koldusbotra jut — обнищать; nép. пойти по миру; -
85 cant
I1. noun1) косяк2) скошенный, срезанный край3) наклон; наклонное положение; отклонение от прямой4) amer. обтесанное бревно, брус5) толчок, удар2. verb1) скашивать2) наклонять3) опрокидывать(ся); перевертывать(ся); ставить под углом4) кантоватьSyn:tipII1. noun1) жаргон; арго, тайный язык2) плаксивый тон (нищего)3) лицемерие, ханжествоSyn:slang2. adjective1) имеющий характер жаргона, принадлежащий жаргону; cant phrase ходячее словцо, выражение2) лицемерный, ханжеский3. verb1) употреблять жаргон2) говорить нараспев (о нищем); клянчить; попрошайничать3) лицемерить; быть ханжой4) сплетничать, клеветать; ругать* * *1 (a) скошенный2 (n) брус; жаргон; косяк; наклон; наклонное положение; отклонение от прямой; срезанный край; удар; ханжество3 (v) кантовать; клянчить; наклонить; наклонять; опрокидывать; опрокидываться; опрокинуть; опрокинуться; попрошайничать; скашивать* * ** * *[ kænt] n. косяк, скошенный край; лицемерие, удар; наклон; толчок, обтесанное бревно, брус; жаргон, арго, тайный язык; ханжество, плаксивый тон v. скашивать, наклонять, ставить под углом; опрокидываться, кантовать; употреблять жаргон, ругать; говорить нараспев; клянчить, попрошайничать; лицемерить, клеветать, сплетничать* * *аргобрусвыражениежаргонклеветатьклянчитькосяклицемериелицемеритьлицемерныйнаклоннаклонятьопрокидыватьперевертыватьпопрошайничатьпредрасположениеругатьскашиватьскошенныйсплетничатьтолчокуклон* * *I 1. сущ. 1) косяк 2) скошенный, срезанный край; наклон; скос; наклонная поверхность 3) наклонное положение, наклонная позиция; отклонение от прямой 4) амер. брус 2. прил. 1) косой 2) наклонный 3. гл. 1) скашивать 2) наклонять(ся), накренять(ся), ставить в наклонное положение II 1. сущ. 1) жаргон; арго, тайный язык 2) ноющий, плаксивый тон (особ. у нищих) 2. прил. лицемерный 3. гл. 1) говорить плаксивым тоном (о нищем) 2) говорить на профессиональном, воровском и т. п. жаргоне 3) говорить ханжески III 1. сущ.; ирл. продажа с аукциона 2. гл.; ирл. продавать с аукциона -
86 fade
1. I1) this material will never fade этот материал никогда не полиняет; guaranteed not to fade стойкость цвета гарантируется2) flowers (roses, etc.) fade цветы и т.д. вянут /увядают/; her beauty has faded ее красота поблекла; glory (fame, renown, etc.) fades слава и т.д. непрочна /преходяща/3) the voices faded голоса затихли; as we drove off the sound of the music faded мы отъехали, и звуки музыки затихли вдали2. II1) fade in some manner fade badly (easily, slightly, here and there, etc.) сильно и т.д. выгорать /выцветать, линять/2) fade in some manner these flowers fade quickly эти цветы быстро вянут /плохо стоят/; his memory fades hard его память долго /цепко/ хранит события3) fade in some manner the light (daylight) is fading fast свет (день) быстро гаснет /угасает/; fade in some place the sound faded in the distance звук замер вдали3. IIIfade smth. sunlight /the sun/ faded the curtains (these papers, the carpets, etc.) занавески и т.д. выгорели от солнца /на солнце/4. XVI1) fade (in)to smth. fade into another colour (into green, into one another, etc.) постепенно переходить в другой цвет и т.д.; постепенно сливаться с другом цветом и т.д.; these colours fade into each other эти цвета сливаются /незаметно переходят друг в друга/; the day fades into night день переходит в /угасает и наступает/ ночь; the sounds faded (in)to silence звуки постепенно смолкли /стихли, растаяли в тишине/; the beggar faded into the night нищий исчез /растворился/ во мраке ночи; [темная] ночь поглотила нищего; fade into insignificance потерять значение /вес/2) fade in smth. my socks faded in the wash мои носки полиняли после старки; her coloured dress will fade in the sun ее цветастое платье выгорит на солнце3) fade from smth. all memory of his childhood (the remembrance of your kindness, etc.) faded from his mind /from his memory/ воспоминания детства и т.д. исчезли из его памяти /потускнели в его памяти/; hope faded from his eyes в его глазах угасла надежда; love faded from his heart любовь в его сердце умерла -
87 send\ away
1. IIIsend away smb. /smb. away/ send away the children (all the women, etc.) отсылать [прочь] /прогонять/ детей и т.д.; he has sent away his servant он отослал своего слугу; send that beggar away! прогони этого нищего!; send away smth. /smth. away/ send away books (parcels, etc.) отсылать /отправлять/ книги и т.д.2. XIbe sent away at some time the parcel must be sent away at once посылку надо отослать /отправить/ немедленно; be sent away to smth. boats were sent away to the rescue на помощь были отправлены лодки3. XVIsend away for smth. I have to send away for my food мне приходится посылать [в другое место] за продуктами -
88 turn
1. I1) we all turned мы все повернулись [кругом]; he turned and went away in a rage он повернулся и в гневе пошел прочь; it is time for us to turn нам пора повернуть назад /пойти обратно/; he did not know which way /where/ то turn a) он не знал, куда повернуться; б) он не знал, к кому обратиться; the river turns and twists речка извивается /петляет/; the tide has turned начинается отлив или прилив; the wind is turning ветер меняется /меняет направление/; the weather has turned погода изменилась; I fear my luck will turn боюсь, мне изменит счастье /мне перестанет везти/2) the wheels turned колеса вертелись; the ball turns крутится шар; the merry-go-round turned карусель вертелась /вращалась/; this key is hard to turn этот ключ трудно повернуть; the tap won't turn кран не поворачивается3) my head is turning у меня кружится голова; heights always make his head turn высота всегда вызывает у него головокружение4) the leaves are beginning to turn листья начинают желтеть; her hair has begun to turn она начала седеть5) the milk has turned молоко прокисло6) the edge of the knife had turned лезвие ножа затупилось2. II1) turn in some manner turn abruptly (reluctantly, instinctively, wearily, insolently, etc.) резко и т.д. повернуть (ся) или свернуть; somewhere turn this way (that way, left, around, etc.) повернуть(ся) в эту сторону и т.д.; the main road turns sharp right шоссе круто уходит направо; turn homewards (west, etc.) направляться домой и т.д.; let's turn back давайте вернемся [назад]; she turned aside and began to sob она отвернулась и начала всхлипывать; turn round and let me see your face повернись и дай мне посмотреть тебе в лице; he turned round and round он все время поворачивался /крутился/; turn at tome time it is time to turn now теперь нам пора возвращаться /поворачивать назад/2) turn in some manner the boat (the car, the cart, etc.) turned over лодка и т.д. перевернулась; the aircraft struck the ground and turned over and over самолет врезался в землю и несколько раз перевернулся; turn head over heels перекувырнуться; the boat turned upside down лодка перевернулась /опрокинулась вверх дном/; my umbrella (my pocket, etc.) turned inside out у меня вывернулся зонтик и т.д.; the whole world turned topsy-turvy весь мир перевернулся, все в мире перевернулось3) turn in some manner the key (the handle, the tap, etc.) turns easily ключ и т.д. легко поворачивается4) turn in some manner the dancer turned quickly (awkwardly, gracefully. etc.) танцовщица быстро и т.д. кружилась5) turn in some manner the metal (the wood, this material, etc.) turns well (easily, quickly, etc.) этот металл и т.д. хорошо и т.д. поддается обточке3. III1) turn smb., smth. turn one's horse (one's car, the carriage, etc.) повернуть лошадь и т.д. обратно /назад/; she turned her steps она повернула назад; turn one's head обернуться, повернуть голову; turn the course of a river (the tide of events, etc.) изменить течение реки и т.д.; turn the conversation изменить тему разговора, повернуть беседу в другое русло; turn the corner а) поворачивать за угол; the саг turned the corner машина завернула за угол; б) выходить из затруднительного положения; once he has made up his mind, nothing will turn him если он что-нибудь решил, ничто не заставит его изменить своего решения2) turn smth. turn a page of a book (pancakes, an omelette, etc.) переворачивать страницу книги и т.д.; turn hay ворошить сено; turn soil пахать; turn a bed перетряхивать постель; turn a sheet отогнуть простыню; turn a garment (a dress, a suit, a coat, a cape, a collar, etc.) перелицовывать одежду и т.д.; turn a complete circle (a half-circle, 16 points, etc.) делать полный оборот и т.д.; turn a somersault делать сальто, кувыркаться || turn one's ankle вывихнуть /подвернуть/ ногу; turn smb.'s brain сводить кого-л. с ума; grief (overwork, etc.) has turned his brain от горя и т.д. он сошел с ума3) turn smth. turn a wheel вращать колесо; turn a handle крутить ручку; turn a key (the cap of a jar, the tap, the doorknob, etc.) поворачивать ключ и т.д.4) || turn smb.'s head вскружить кому-л. голову; success had not turned his head от успеха голова у него не закружилась; turn smb.'s stomach вызывать у кого-л. тошноту; the mere sight of food turns his stomach его воротит /мутит, тошнит/ от одного вида пищи; I'm afraid the rolling of the ship will turn my stomach боюсь, что качка на корабле вызовет у меня тошноту5) turn smb. turn an excellent husband (a soldier, a schoolmaster, a reporter, a poet, a Christian, etc.) стать [со временем] прекрасным мужем и т.д.; turn traitor (informer, etc.) стать предателем и т.д.6) || turn some colour стать какого-л. цвета, принять какую-л. окраску; turn all the colours of the rainbow окраситься во все цвета радуги; he turned colour он покраснел или побледнел7) turn smth. turn milk (cream) сквашивать молоко (сливки); heat has turned the milk от жары молоко скисло8) turn some age he has turned 40 ему стукнуло сорок9) turn smth. turn a blow отводить удар; the metal is thick enough to turn a bullet металл достаточно прочен, чтобы пуля от него отскочила /его не пробила/10) turn smth. turn candlesticks (wooden vessels, brass, lead pipes, columns, etc.) вытачивать /обтачивать/ подсвечники и т.д.11) turn smth. turn an epigram (a couplet, a witty reply, etc.) сочинить эпиграмму и т.д.; turn a pretty compliment сделать тонкий комплимент; he has a knack for turning a phrase он очень ловко жонглирует словами; I don't know how he managed to turn the trick я не знаю, как ему удалось провернуть это дельце12) turn smth. turn the edge of a knife (the edge of an axe, etc.) затупить лезвие ножа и т.д.4. IV1) turn smth., smb. somewhere turn one's саг (the horse, the carriage, one's steps, etc.) back (homewards, northwards, etc.) повернуть машину и т.д. назад и т.д.; turn your eyes /your look/ this way посмотри сюда; turn smth. in some manner turn your chair so that the light is on your left поверните стул так, чтобы свет падал слева; turn the corner at full speed поворачивать за угол на полном ходу2) turn smth., smb. in some manner turn the pages of a book (of a magazine, etc.) thoughtlessly (absent-mindedly, idly, quickly, etc.) бездумно и т.д. переворачивать страницы книги /перелистывать книгу/ и т.Л; turn some old letters nostalgically с грустью перебирать старью письма; turn a patient (a body, etc,) easily легко перевернуть больного и т.д.; the doctor turned him over and looked at his back врач перевернул его и осмотрел его спину; turn the boy around, I want to sound him поверий мальчика, я его выслушаю; turn the handle three times (the tap one notch, etc.) повернуть ручку три раза и т.д.; turn one's pockets (a coat, one's glove, etc.) inside out выворачивать карманы и т.д. [наизнанку]; turn the boat (the pail, etc.) upside down опрокидывать лодку и т.д. вверх дном; don't turn this box upside down этот ящик нельзя кантовать; turn a room upside down перевернуть все в комнате вверх дном || turn one's ankle unexpectedly (suddenly, etc.) неожиданно и т.д. подвернуть ногу; I turned my ankle painfully я подвернул ногу и мне очень больно3) turn smth. in some manner you are turning my words around ты передергиваешь мои слова4) turn some age at some time she has not yet turned 40 ей еще нет сорока; his son just turned 4 его сыну как раз исполнилось четыре года; it has just turned two сейчас ровно два часа5) turn smth. somewhere turn aside a blow отвести удар6) turn smth. at some time I could turn a Latin verse in my day в свое время я писал стихи на латыни5. VIturn smth., smb. into some [other] state1) turn the light low уменьшить свет; the lamp low подвернуть лампу; fear turned him cowardly страх сделал его трусом; what turned the milk bad /sour/? от чего скисло молоко; his behaviour turns me sick от его поведения меня всего переворачивает2) turn a bird (prisoners, the animals, an arrow, etc.) loose выпустить птичку и т.д. на свободу; why don't you turn them free? почему ты не отпустишь их?3) turn the leaves red (yellow, etc.) окрашивать листья багрянцем и т.д.; the very thought turned me pale одна мысль об этом заставила меня побледнеть, я побледнел при одной мысли об этом; illness (worry, etc.) turned his hair white /grey/ он поседел от болезни и т.д.; the success of others turns him green with envy он зеленеет от зависти, когда слышит об успехах других6. XI1) be turned out of some place be turned out of the country (out of the house, etc.) быть высланным /водворенным/ из страны и т.д.; he was turned out of the hall for making too much noise его вывели /выгнали/ из зала за то, что он очень шумел; be turned from smth. he was turned from the door его прогнали от дверей2) be turned to for smth. this book may be turned to for accurate information (for answers, for clues, etc,) в этой книге можно найти точные сведения и т.д.3) be turned the dress (the suit, etc.) must be turned платье и т.д. надо перелицевать4) be turned by smth. be turned by steam приводиться в движение паром; be turned by gas вращаться при помощи газа; the mill wheel is being turned by water-power (by electricity, etc.) мельничное колесо приводится в движение /вращается/ силой воды и т.д.5) be turned (in)to smth. the drawing-room (the nursery, etc.) was turned into a study гостиная и т.д. была превращена в кабинет, из гостиной и т.д. сделали кабинет; his love was turned to hatred его любовь перешла в ненависть; it was formerly thought that common metals could be turned into gold раньше думали, что обычные металлы можно превратить в золото7. XIIhave smth. turned have one's coat (one's dress, etc.) turned отдать пальто и т.д. в перелицовку8. XIIIturn to do smth. turn to look behind (to say smth., to pass the book to me, etc.) повернуться, чтобы посмотреть назад и т.д.9. XVturn into some state turn pale побледнеть: the leaves are beginning to turn yellow листья начинают желтеть; turn blue with cold посинеть от холода; turn green with envy позеленеть от зависти; her hair was said to have turned grey in one night говорили, что она поседела за одну ночь; this ink turns black on drying эти чернила становятся черными, когда высыхают; turn cold /colder/ холодать; the weather turned rainy (bad, stormy, etc.) погода стала дождливой и т.д.; whenever I come he turns sulky всегда, когда я прихожу, он начинает дуться; don't leave the milk on the table, it'll turn sour не оставляй молоко на столе, оно скиснет10. XVI1) turn to (off, towards, into, etc.) smth., smb. turn to the window (to the left, to the right, towards me, towards the sea, for home, etc.) повернуться к окну и т.Л; turn off the highway сворачивать с шоссе; the road turns to the north here здесь дорога уходит на север; the boat turned to windward лодка развернулась по ветру; he turned towards home он направился домой; turn into a wide road (into an alley, into the next street, etc.) свернуть на широкое шоссе и т.д.; they turned from the road into the woods они повернули с дороги в лес; turn at (in, on, etc.) smth. turn at the corner завернуть за угол, поворачивать на углу; turn in bed (in one's sleep, etc.) вертеться в постели и т.д.; the wheels won't turn in this mud в такой грязи колеса будут буксовать и не будут вращаться/; it's enough to make him turn in his grave он от этого в гробу перевернется; turn on one side while sleeping повернуться на бок во сне2) turn into smth. turn into a house (into the saloon at the corner, etc.) завернуть /заглянуть/ в дом и т.д.; turn into a town заехать в город3) turn to smth., smb. turn to the last page заглянуть на последнюю страницу; you'll find those figures if you turn to page 50 вы найдете эти цифры на странице/, если откроете страницу/ пятьдесят; my thoughts often turn to this subject мои мысли часто возвращаются к этой теме /к этому вопросу/; I shall now turn to another matter теперь я перейду к другому вопросу; I have no one to turn to мне не к кому обратиться; he is not the man you could turn to in these questions он не тот человек, к которому можно было бы обратиться с просьбой по таким вопросам; turn to smth., smb. for smth. turn to the dictionary for a word (to literature for reference, to a document for guidance, to his letter for consolation, etc.) обращаться к словари в поисках слова и т.Л; turn to his friend for help (to his mother for comfort, to his teacher for advice and guidance, to the police for protection, etc.) искать помощи у друга и т.д.; turn to the secretary for information (to his colleagues for support, etc.) обратиться к секретарю за справкой и т.д.; he turned to us for a loan он попросил нас дать ему взаймы денег4) turn to smth. turn to music (to the study of law, to medical practice, to journalism, to painting, to book-collecting, etc.) заняться музыкой и т.д.; turn to one's work приниматься /браться/ за работу; he is giving up the stage and turning to film work он бросает сцену и переходит на работу в кино; turn to drink начать пить; turn to crime заняться преступной деятельностью; the starling only turns to worms when there are no berries скворцы питаются червями только тогда, когда нет ягод5) turn on (round, etc.) smth. turn on an axle (on its axis, round the sun, etc.) вращаться на оси и т.д.; the door turns on its hinges дверь поворачивается на петлях; he turned on his heel and walked out of the room он круто повернулся и вышел из комнаты6) turn with smth. his head turns with giddiness у него кружится голова; his head has turned with success успех вскружил ему голову; the weathercock turns with the wind флюгер крутится по ветру; turn at smth. his stomach turns at the sight of blood (at the mere sight of food, etc.) у него поднимается тошнота при виде крови и т.д.7) turn (in)to smb., smth. turn into a butterfly (into a very pleasant fellow, into vinegar, into ice, etc.) превратиться в бабочку /стать бабочкой/ и т.д.; fog sometimes turns to snow (to rain) туман иногда переходит в снег (в дождь); the water has turned to ice вода превратилась в лед; the snow had turned (in)to slush снег превратился в слякоть; can a wolf turn into a lamb? разве может волк обернуться /стать/ овечкой?; my admiration soon turned to scorn мое восхищение скоро сменилось презрением; turn from smth. (in)to smth. the wind turned from west into south-west Южный ветер сменился юго-западным; the sphere has turned from blue to red шар из голубого стал красным; turn for smth. turn for the better (for the worse) (из)меняться к лучшему (к худшему)8) turn (up)on smth. everything (the whole argument, the outcome, the decision, etc.) turns on his answer (on that fact, on this point, etc.) все и т.д. зависит от его ответа и т.д.; the success of the trip turns on the weather успех поездки будет зависеть от погоды; everything turned upon the result of the battle все определялось исходом боя; the conversation turned (up)on sport (upon dress, upon hunting, on a variety of subjects, etc.).разговор вертелся вокруг /касался/ спорта и т.д.; the debate did not turn upon any practical propositions обсуждение не касалось никаких практических вопросов9) turn on (against) smb. the dog (the lion, the big.cat, etc.) turned on its trainer (on its owner, on its keeper, on its pursuers, etc.) собака и т.д. набросилась на своего дрессировщика и т.Л; even the most friendly dog may turn on you if you tease or annoy it даже самая добродушная собака может наброситься на человека, если ее раздразнить; why have you turned on me? что ты на меня взъелся?; what a fine excuse for turn logon me прекрасный повод, чтобы наброситься на меня; he turned angrily against his relatives (against his former friends, against his opponents, etc.) он яростно ополчился на своих родственников и т.А; the newspapers turned against the Parliament газеты начали кампанию против парламента; his words (his own criticism, etc.) turned against him его слова и т.д. обернулись против него самого10) turn from smb. he turned from his friends oil порвал со своими друзьями; он отвернулся от своих друзей; he turned from the Democrats and joined the Republicans он порвал с демократической партией в примкнул к республиканцам11. XXI11) turn smth., smb. to (towards, into, on, etc.) smth., smb. turn the саг to the bridge повернуть машину к месту, въехать на мост; turn one's car to the left (one's camera to the right, etc.) повернуть машину налево и т.д.; turn one's саг towards the centre of the town направиться [на машине] к центру города; turn one's horse to the hills погнать лошадь в горы; turn cows to pasture выгнать коров на пастбище; turn one's chair to the fire повернуть свое кресло к камину; plants turn blooms to the light растения поворачивают головки к свету; turn one's back to one's guests (to the audience, to the wall, etc.) повернуться /стать/ спиной к гостям и т.д.; turn the light into the dark room направить луч света в темную комнату; turn a telescope on a star (the searchlight on smb., etc.) направлять телескоп на звезду и т.д.; turn the talk into other channels перевести разговор на другую тему; turn one's eyes on the stage обратить или перевести взгляд на сцену; turn smth. with smth. he turned the blow with his arm он отвел удар рукой id turn a deaf ear to smb.'s request./to smb./ отказаться выслушать чью-л. просьбу, остаться глухим к чьей-л. просьбе2) turn smb. out of (from, etc.) smth. turn smb. out of his room (out of the house, out of a club, etc.) выгнать кого-л. из комнаты и т.д.; turn a beggar from one's door прогнать нищего от своих дверей3) turn smth. to smth., smb. turn one's thoughts (one's attention, one's mind) to one's work (to practical matters, to something more important, etc.) сосредоточить свои мысли и т.д. на работе и т.А; at last they turned their attention to her наконец они занялись ею; turn one's efforts to something more important направлять свои усилия на что-либо более важное4) turn smth. to smth. turn one's hand to useful work заняться полезным делом; he can turn his hand to almost anything он умеет делать почти все; he knows how to turn things to advantage /to account/ он знает, как из всего извлечь пользу; he turns even his errors to account даже из своих ошибок он извлекает пользу5) turn smth. on (in) smth. turn a wagon on its side опрокинуть телегу на бок; turn a chop in a pan перевернуть котлету на сковородке || turn one's ankle on the edge of the sidewalk вывихнуть ногу, споткнувшись о край тротуара6) turn smth. in smth. turn one's hat in one's hands (the toy in one's fingers, etc.) вертеть шляпу в руках и т.д.; turn the key in the lock поворачивать ключ в замке и т.д. id turn smb. round one's little finger вертеть кем-л. [как хочешь], помыкать кем-л.7) turn smth. (in)to smth. turn water into ice (defeat into victory, love to hatred, tears into laughter, etc.) превращать воду в лед и т.д.; turn a theatre into a cinema (a garden into a tennis-court, etc.) переделать /перестроить/ театр в кинозал и т.д.; turn one's land into money (one's bonds into cash, their stock into cash, etc.) обратить землю в деньги и т.д.; turn coins into paper money поменять звонкую монету на бумажные деньги; turn this piece of prose into verse переложить этот прозаический отрывок на стихи; turn this passage into Greek (a German letter into French, Latin into English, etc.) перевести этот отрывок на греческий язык и т.д.; turn smb. (in)to smb. turn her into a cinema star (the boy into a friend, our soldiers into a police force, etc.) сделать из нее кинозвезду и т.д.; turn a pessimist into an optimist превращать пессимиста в оптимиста; the fairy turned the prince into a frog фея превратила принца в лягушку id turn swords into ploughshares перековать мечи на орала8) turn smb., smth., against smb. turn the children against their father (everyone against the boy, his family against him, etc.) восстанавливать детей против отца и т.д.; turn friends against friends восстановить друзей друг против друга; it turns their argument against them это направляет их доводы против них самих9) turn smb., smth. from smth. turn smb. from his duty отвлекать кого-л. от исполнения своих обязанностей; nothing will ever turn him from his purpose ничто не заставит его изменять своему решению или отказаться от своей цели; turn a vessel from her course заставить судно отклониться от курса; turn the conversation from an unpleasant subject увести разговор от неприятной темы10) turn smth. out of /from/ smth. turn candlesticks out of /from/ brass вытачивать медные подсвечники12. XXIIturn smb. by doing smth. the police turned the advancing crowd by firing over their heads полиция заставила наступающую толпу повернуть назад, начав стрельбу в воздух13. XXVturn when... (as if..., etc.) she turned when she saw us увидев нас, она отвернулась или свернула; he turned as if to go он повернулся, делая вид, что собирается уходить14. XXVIturn smth. when... she turns his shirt-collars when they get frayed она перевертывает воротнички его сорочек, когда они вытираются -
89 dilənçi
нищий, попрошайка. dilənçi kökündə голоштанный, в виде нищего; dilənçi kökünə düşmək обнищать, иметь вид бродяги. -
90 burjaca
f1) котомка, сума (странника, нищего)2) Арг. сумка, портфель -
91 jaba
I f1) Ам. мешок, корзина ( сплетённые из пальмовых волокон)2) Ам. решётчатый ящик3) Куба сума нищего4) Вен. пустая тыква5) Вен. нищета, нужда- tener en jaba una cosa••largar (soltar) la jaba Куба — приобрести лоск, обтесаться, обтереться в свете
II f бот.salir con la jaba; tomar la jaba Куба — дойти до сумы, пойти по миру
-
92 шултыш
I. ломоть хлеба;кӱчызӧ деч шултышым огыт йод (посл.) — у нищего куска не просят.
II. льдинка, сало;шултышан вӱд — вода со льдинками; шуга.
-
93 bastardly
['bɑːstədlɪ], ['bæstədlɪ]прил.1) незаконнорожденный, внебрачный2) ничего не стоящий, ни на что не годныйMarried to a poor bastardly vagabond. — И вышла замуж за нищего бродягу, у которого всё из рук валится.
3) поддельный, фальшивый4) уст. спорный, неподтверждённый, апокрифическийApocryphal and Bastardly Canons which they father upon the Apostles. — Апокрифические, неясно кому принадлежащие каноны, которые они возводят к апостолам ( из проповеди Джона Донна).
5) уст. неразрешённый, неутверждённый -
94 begging bowl
-
95 breathe
[briːð]гл.1) дышать; вдыхать, выдыхатьto breathe again / freely — вздохнуть с облегчением
Syn:2) = breathe in вдыхать прям. и перен.an artist who knows how to breathe life into a picture — художник, который знает, как вдохнуть жизнь в картину
In the morning I open the window wide and breathe in deeply. — Утром я открываю настежь окно и делаю глубокий вдох.
Syn:3) = breathe out выдыхатьSyn:4) повеять, подуть ( о ветре)5) "дышать", пропускать воздух ( о материале)6) жить, существовать; быть, являться кем-л.A better fellow does not breathe. — Лучше него нет человека.
In three months you'll breathe a beggar and outlaw. — Через три месяца ты превратишься в нищего изгоя.
- breathe after- breathe one's last breath7) негромко говорить; шептать, нашёптывать, "ворковать"9) переводить дух; давать передохнутьHe stopped there to breathe his horse. — Он остановился, чтобы дать отдохнуть лошади.
11) ( breathe through) пронизывать, пропитывать12) выражать что-л., "дышать" чем-л.Those old letters, breathing of her wealth. — Эти старые письма, каждая буква которых буквально дышит её благополучием.
A sense of calm breathed from the landscape. — Пейзаж излучал спокойствие.
13) ( breathe of) выболтатьDon't worry, I wouldn't breathe a word of your secret. — Не беспокойся, я и словом не выдам твой секрет.
14) ( breathe (up)on) пятнать чью-л. репутацию; чернить, клеветатьHe used to have a good name, but it has been breathed on recently. — Он имел неплохую репутацию, но в последнее время о нём всякое поговаривают.
•- breathe out••- breathe new life into- breathe life into
- breathe down smb.'s neck
- breathe a vein
- be breathed -
96 down and out
Первоначально выражение down and out обозначало проигравшего боксёра, который лежит (down) без сознания (out). Позже это выражение использовали по отношению к человеку, потерявшему всё, не имеющего ни денег, ни друзей, ни семьи, ни дома. Down and out может использоваться и как существительное:In shop doorways in Oxford Street down and outs can be seen every night of the week. — Каждую ночь на Оксфорд-стрит у дверей магазинов можно видеть бомжей.
Джордж Оруэлл (1903—1950 гг.), автор 'Animal Farm' («Скотный двор») и 'Nineteen Eighty-Four' («1984»), написал автобиографические заметки о жизни нищего писателя в Париже и попрошайки в Лондоне под названием 'Down and Out in Paris and London' (1933). -
97 beggar's purse
«кошелёк нищего»на тонкий блин выкладывают чайную ложку икры, покрывают её сверху небольшим количеством сметаны, затем края блинчика собирают и перевязывают перышком шнит-лука, как тесьмой; возможны и другие варианты начинкиEnglish-Russian dictionary restaurant vocabulary > beggar's purse
-
98 fetch up
I phrvi infml1)I wonder what time he will fetch up — Хотел бы я знать, когда он заявится
2)I really felt like I was going to fetch up — Я чувствовал, что меня сейчас вырвет
3) esp BrEWe all fetched up simultaneously at the same spot — Мы одновременно оказались в одном и том же месте
He took the wrong train and fetched up at a country village — Он сел не на тот поезд и очутился в каком-то поселке
4) esp BrEHe may have fetched up running a village store — Возможно, все кончилось тем, что он стал хозяином сельского магазина
In spite of everything she fetched up the winner — Она оказалась победительницей, несмотря ни на что
Who would have guessed that he would fetch up as a director of the firm? — Кто мог бы подумать, что он станет главой фирмы?
I never dreamed that I would fetch up owning such a lot of property — Я никогда не думал, что стану владельцем такого количества недвижимости
Be careful, you could fetch up by getting hurt — Осторожнее, ты мог бы ушибиться
5) esp BrEWhen he's driving we never know where we'll fetch up — Когда он садится за руль, то никогда не знаешь, что с нами может случиться
We shall fetch up in trouble if he goes on pestering people like that — Мы попадем в какую-нибудь историю, если он будет продолжать приставать к людям
He'll fetch up in prison if he doesn't stop his con tricks — Он угодит в тюрьму, если не бросит заниматься мошенничеством
II phrvt infml esp BrEHe's spending money like it's going out of fashion. He's sure to fetch up in debt soon — Он тратит деньги направо и налево и скоро точно станет занимать
1)2)At this rate he'll fetch us up all in debt — Если так будет продолжаться, то мы скоро из-за него окажемся в долгах
Goodness knows where that'll fetch us up — Бог знает, до чего все это нас доведет
-
99 a beggar's purse is bottomless
посл.≈ суму нищего не наполнишьLarge English-Russian phrasebook > a beggar's purse is bottomless
-
100 go out of one's skull
амер.; жарг.сильно нервничать, с ума сходитьIn the series I am pretending to be an Indian beggar boy, so they spend an hour putting on my face and body make-up and you can go out of your skull while they're doing that. (‘TV Guide’, DAS) — В телевизионной серии я изображаю нищего мальчишку-индейца. Вот и приходится тратить час, чтобы загримироваться. Просто с ума можно сойти, пока они это сделают.
См. также в других словарях:
Нищего убить - не спасенье нажить. — Нищего убить не спасенье нажить. См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Рассказ нищего (фильм) — Рассказ нищего Glakhis naambobi Жанр драма Режиссёр Лео Эсакия Автор сценария Лео Эсакия … Википедия
Рассказ нищего — Glakhis naambobi Жанр драма Режиссёр Лео Эсакия Автор сценария Лео Эсакия В главных ролях Кинокомпания … Википедия
суму нищего не наполнишь — (иноск.) о ненасытных Ср. Bettelsack ist bodenlos. Ср. La besace du mendiant n est jamais pleine. Ср. Mendici pera non impletur. У побирающегося мешок не наполняется. Ср. Mendicorum loculi semper inanes. У побирающихся сума никогда не полна. Ср.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Живет у нищего в управителях. — (или: в работниках). См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Хоть за нищего, да в Татищеве. — (в Конищево). См. ЖЕНИХ НЕВЕСТА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Суму нищего не наполнишь. — (все еще просит). См. ЗАВИСТЬ ЖАДНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
У нищего взять - сумою пахнет. — У нищего взять сумою пахнет. См. ЗАВИСТЬ ЖАДНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Хоть за нищего, да в Конищево. — (село в двух верстах от Рязани, т. е. отдать девку по соседству). Хоть за лыску (старика), да близко (да в Лысково, село в Нижегородской губернии). См. ОДИНОЧЕСТВО ЖЕНИТЬБА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Встреча нищего с полной сумой - к счастью. — Встреча нищего с полной сумой к счастью. См. СЧАСТЬЕ УДАЧА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
На отданье пасхи не плюй под окошко: нищего убьешь. — На отданье пасхи не плюй под окошко: нищего убьешь. См. ЧЕЛОВЕК ПРИМЕТЫ … В.И. Даль. Пословицы русского народа