Перевод: с русского на английский

с английского на русский

(некрасов)

  • 1 Некрасов

    General subject: Nekrasov

    Универсальный русско-английский словарь > Некрасов

  • 2 Некрасов

    Новый русско-английский словарь > Некрасов

  • 3 Николай Некрасов

    Names and surnames: Nickolay Nekrasov

    Универсальный русско-английский словарь > Николай Некрасов

  • 4 поэтом можешь ты не быть, но гражданином быть обязан

    Универсальный русско-английский словарь > поэтом можешь ты не быть, но гражданином быть обязан

  • 5 В-96

    НА ВЗГЛЯД coll PrepP Invar
    1.
    adv
    outwardly
    in appearance
    from the looks of to look at.
    На взгляд он был человек видный черты лица его были не лишены приятности, но в эту приятность, казалось, чересчур было передано сахару... (Гоголь 3). In appearance he was an impressive-looking man, his features were rather pleasant, but this pleasantness, one could not help feeling, had much too much sugar in it... (3a).
    2. - чей, кого. Also: НА ГЛАЗ (-a) obs (the resulting PrepP is sent adv
    usu. parenth)) according to s.o. 's opinion, belief: на Х-ов взгляд - to X's mind in X's opinion (view, book) as (the way) X sees it the way X looks at it
    (in limited contexts) what (which) one considers (would consider)...И тут Абесаломон Нартович нам выдал, на мой взгляд, хорошую новеллу (Искандер 4). At this point Abesalomon Nar-tovich produced what to my mind was a good short story (4a).
    Она сильно изменилась в лице, похудела и пожелтела, хотя вот уже почти две недели как могла выходить со двора. Но, на взгляд Алеши, лицо её стало как бы еще привлекательнее, и он любил, входя к ней, встречать ее взгляд (Достоевский 2). Her face was greatly changed, she had become thin and sallow, though for almost two weeks she had already been able to go out. But in Alyosha's opinion her face had become even more attractive, as it were, and he loved meeting her eyes when he entered her room (2a).
    В тридцать шестом году он рассорился с отцом - строгим, деспотичным, не желавшим мириться с кинематографическими, на его взгляд несерьёзными, увлечениями сына... (Некрасов 1). In 1936 he had quarreled with his father, who was strict, despotic, and did not wish to countenance his son's frivolous (as he saw it) enthusiasm for the movies.. (1a).
    (В старину,) no сравнению с позднейшей убористой печатью, на странице помещалось мало знаков. Маленькая, на наш взгляд, повестушка растягивалась на волюм... (Терц 3). Compared to the very close print of a later age, (in the old days) there were fewer letters to a page. A story which we would now consider short filled a whole volume... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-96

  • 6 В-248

    ДАВАТЬ/ДАТЬ ВОЛЮ VP subj: human
    1. \В-248 кому to allow s.o. to act, behave as he chooses
    X дал волю Y-y = X gave free (full) rein to Y
    дай Y-y волю (used as condit) - if Y could
    if Y had the opportunity (if) given the chance, Y would... if you
    we etc) let Y have Yb way
    iiX дал себе волю - X let himself go X gave in to himself.
    (Неля (задумчиво):) Дай мне волю, я бы убила вас (Арбузов 2). (N. (thoughtfully).) I'd kill you, if I could (2a).
    (Джуль-барс,) свирепейший (из псов), дай только волю, наверняка бы загрыз какого-нибудь лагерника насмерть... (Владимов 1). (The dog) Djulbars, the fiercest of the fierce, if given the chance, would no doubt have cheerfully bitten a prisoner to death (1 a).
    Много мы с вами, грабителями, понастроим, дай вам волю - все бы разворовали» (Максимов 2). "A lot we'd get built if we let you robbers have your way-you'd pinch everything" (2a).
    (Войниц-кий:) Дайте себе волю хоть раз в жизни, влюбитесь поскорее в какого-нибудь водяного по самые уши... (Чехов 3). (V.:) Let yourself go for once in your life, fall head over heels in love with some water sprite... (3a).
    Что ж это я в самом деле? - сказал он вслух с досадой, - надо совесть знать: пора за дело! Дай только себе волю, так и...» (Гончаров 1). uNow, what am I doing?" he said aloud, in annoyance. "Enough of this! Time to set to work! If one gives in to oneself..." (1b).
    2. \В-248 чему (indir obj: usu. слезам, чувствам, переживаниям, мечтам etc) to allow for free expression of (one's emotions, occas. after having suppressed them), not to hold back (one's emotions, tears etc)
    X дал волю Y-ам - X gave vent
    X gave free (full) rein to Ys (in limited contexts) X let Ys get the better of him X made no attempt to subdue
    suppress etc) his Ys
    (in refer, to tears only) X let his tears flow freely.
    Меня это взорвало... но в такой ситуации нельзя давать волю чувствам, надо сдерживать себя... (Рыбаков 1). I thought I would explode...but in a situation like that, you can't give vent to your feelings, you must control yourself... (1a).
    ...Пушкари остановились на городской площади и решились дожидаться тут до свету. Многие присели на землю и дали волю слезам (Салтыков-Щедрин 1)....The cannoneers remained behind on the town square and decided to wait there till daylight. Many sat down on the ground and gave way to tears (1a).
    В самый день приезда в Яреськи всё было как будто хорошо. Чуть-чуть, возможно, напряжённо, но Вадим объяснял это тем, что мать боится дать волю своим чувствам (Некрасов 1). The first day in Yareski everything seemed to be all right. The atmosphere was possibly a little bit tense, but Vadim felt the explanation lay in what he imagined was his mother's reluctance to give free rein to her feelings (1a).
    «Нельзя давать такой воли тревожным мыслям» (Пастернак 1). "You mustn't let your worries get the better of you" (1 a).
    Она побежала в свою комнату, заперлась и дала волю своим слезам... (Пушкин 1). She ran to her room, locked herself in, and let her tears flow freely... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-248

  • 7 Г-121

    СТОИТЬ (МАЯЧИТЬ со//) ПЕРЕД ГЛАЗАМИ чьими, у кого СТОИТЬ В ГЛАЗАХ у кого VP subj: usu. human or concr) ( usu. of some past event, or some person or thing with which s.o. had contact in the past) to be continually present in s.o. 's thoughts
    X стоит у Y-a перед глазами = X is always on
    X is forever before Y's eyes X keeps rising up before Yb eyes Y cannot help thinking of X Y cannot get X out of Yb mind (in limited contexts) thing X haunts Y.
    О чём бы кто ни заговорил, он (Вадим) сейчас же вспоминает какую-то историю из «тех лет» (когда он был в лагере и в ссылке)... Это можно понять - всё ещё слишком свежо, не успело зарасти, стоит перед глазами (Некрасов 1). No matter what anybody started to talk about, it would at once remind him (Vadim) of some story from "those years" (when he was in the camp and in exile)....That one could understand—those days were so fresh and recent, they were always in the forefront of his mind, the memories hadn't had time to heal (1a).
    ...У нас с О.М(андельштамом) в глазах стоял Ломинадзе, отозванный для казни из Тифлиса, когда О.М. вёл с ним переговоры о том, чтобы остаться на архивной работе в Тифлисе (Мандельштам 1)....M(andelstam) and I couldn't help thinking of Lominadze, who was recalled to Moscow for his execution while we were in Tiflis talking with him about the possibility of M(andelstam) staying there to work in the archives (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-121

  • 8 Г-252

    ПОЛОЖИТЬ (СЛОЖИТЬ) (СВОЙ) ГОЛОВУ ((СВОЙ) ГОЛОВЫ) (за кого-что) lit VP subj: human usu. pfv) to perish, lose or sacrifice one's life (for s.o. or sth.): X сложил голову (за Y-a) - X laid down his life (for Y) X gave (up) his life (for Y).
    Один (из ее сыновей) умер блестяще, окружённый признанием врагов... хотя и не за свое дело сложил голову (Герцен 1). One (of her sons) died gloriously, amid the esteem of his enemies...though it was not for his own cause he laid down his life (1a).
    Другие в его (Юрочки) возрасте н в Берлине побывали, и черт знает еще где («Кое-кто и голову там положил», -перебил его в этом месте Вадим Петрович, но он тут же ответил: «Положили, знаю, но было за что положить») (Некрасов 1). Other men of his (Yurochka's) age had been to Berlin and God knows where else ("Some of them gave their lives in Berlin," Vadim Petrovich interrupted him at this point, but Yurochka replied without hesitation: They gave their lives, I know, but they had something to give them for") (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-252

  • 9 Д-45

    КО ДВОРУ (где, кому) бытье, прийтись, оказаться coll PrepP Invar subj-compl with copula (subj: human or, rare, concr or abstr) usu. used with pfv past usu. neg) s.o. or sth. is welcome (at some place), suited or corresponding to s.o. 's (or some kind of) requirements
    X пришёлся ко двору (в месте Y) = X fitted well (aptly) (into place Y)
    X fitted right in (at place Y) thing X filled the bill
    Neg X пришёлся не ко двору (в месте Y) = X didn't fit in (at place Y)
    X was out of place (at place Y).
    Наталья пришлась Мелеховым ко двору (Шолохов 2). Natalya fitted well into the Melekhov household (2a).
    Перед тем, как написать стихи о свадьбе и черепахе, Мандельштам перелистал у меня в комнате томик переводов Вячеслава Иванова из Алкея и Сафо... Из переводов и пришёл «пёстрый сапожок»... Пришёлся он ко двору, потому что за отсутствием пристойной обуви я носила нелепые казанские сапожки с киевской ярмарки... (Мандельштам 2). Before writing his poem about the wedding and the tortoise, M(andelstam) had sat in my room glancing through a slender tome of Viacheslav Ivanov's translations of Alcaeus and Sappho....It was here that he got the words "brightly colored boot"....It happened to fit very aptly, since for want of proper shoes, I was wearing a grotesque pair of Kazan boots which I had bought at the Kiev fair... (2a).
    Вадима смущало отношение матери и сестры к Кире. Правда, пожаловаться на то, что они относятся к ней дурно, он не мог. Внешне всё было очень хорошо. И всё же Вадим чувствовал, что Кира здесь как-то не пришлась ко двору (Некрасов 1). Vadim was disconcerted by his mother's and sister's attitude to Kira. He could not, it was true, say that they treated her badly. On the surface everything was fine. Nevertheless Vadim felt that Kira somehow did not fit in here (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-45

  • 10 Д-138

    ГРЕШНЫМ ДЕЛОМ coll, occas. humor NP instrum Invar sent adv (often parenth) fixed WO
    used by the speaker to admit his own or another's mistake, weakness, oversight etc, or to inquire if another (often the interlocutor) has made a mistake, given in to a weakness, overlooked sth. etc: I'm afraid
    much as I hate to admit (say) it I'm ashamed to say sad to say
    (in refer, to the interlocutor or a third party only) you (he etc) didn't go and (do sth.), did you (he etc)? «Они (два студента) как-то очень просто и хорошо обратились к старику. Он даже прослезился. Грешным делом, и я тоже» (Некрасов 1). "What they (two students) said to the old man was very simple, direct, sincere. He even shed a few tears. I'm afraid I did, too" (1a).
    Когда я поступал в ресторан, у меня грешным делом мелькала мысль, что я... смогу завести какие-то знакомства (Лимонов 1). When I started at the restaurant, I am ashamed to say, I had the fleeting thought that I...could make some contacts (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-138

  • 11 М-128

    К МЕСТУ (У МЕСТА obs) PrepP these forms only adv or subj-compl with copula ( subj: abstr)) fitting(ly), relevant(ly)
    appropriate(ly)
    apt(ly) to the point apropos.
    Однажды, во время обеда, после какого-то интересного, но довольно длинного Димкиного рассказа о ссылке, она, как ей тогда показалось, очень к месту привела прутковский афоризм... (Некрасов 1). One day, during dinner, after an interesting but lengthy story from Dimka about his exile, she had quoted-very appropriately, it had seemed to her at the moment-the "Prutkovian" aphorism... (1a).
    ...Он (Лакшин) прочно начитан в предшественниках, немало и к месту цитирует их (Солженицын 2)....Не (Lakshin) has a solid grounding in the works of his predecessors, and quotes them often and aptly (2a).
    Всё, что он говорил, было к месту (Айтматов 2). All that he said was to the point (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-128

  • 12 М-164

    С МИЛЫМ РАЙ И В ШАЛАШЕ (saying) when you are with the one you love, you can be happy in any place, any living situation (even if less than ideal): = a cottage is a castle for those in love love makes a cottage a castle.
    Через три дня они поженились. С милым рай и в шалаше. Ей было восемнадцать лет, ему двадцать. Поселились они в крохотной Димкиной комнатке на пятом этаже, которую он снимал, поссорившись с отцом, крупным инженером (Некрасов 1). Three days later they were married. A cottage is a castle for those in love. She was eighteen, he was twenty. They settled down in the minute fifth-floor room which Dimka had rented since quarreling with his father, a famous engineer (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-164

  • 13 П-158

    КАК ПИТЬ ДАТЬ (ДАСТ, ДАДУТ both obs) coll ( как + VP these forms only, usu. used as adv usu. used with verbs in pfv fut or, less often, subjunctive fixed WO
    (used to emphasize that an action will occur, a situation will be etc precisely as predicted or stated) certainly, without a doubt: (that's) for (dead) sure (certain)
    as sure as sure can be (there are) no two ways about it no doubt (question) about it you can count on (be sure of) that.
    «Нет, взять надо, а то её (водки) завтра, если получку привезут, как пить дать не будет. Я знаю, у нас тут это так» (Распутин 3). "We must get it I vodka) today, or it won't be there tomorrow if the wages come in, that's for dead certain. That's the way it is here" (3a).
    «Ах, полковник, вы не знаете женщин. Ведь пойдёт, как пить дать - пойдет» (Терц 2). "But, Colonel, you don't understand women. She will go, she will go, as sure as sure can be" (2a).
    Он (местный нарядчик), вроде, обдуманно сел (в тюрьму) «вовремя и по отличной бытовой статье». Промешкай он со своей хозяйственной махинацией до тридцать седьмого (года), подсунули бы ему, как пить дать, террор или вредительство (Гинзбург 2)....He (the local work assigner) had, as it were, deliberately got himself put away "in good time and on an excellent nonpolitical charge." Had he missed the boat with his economic machinations and left them until '37, he would have found himself-no doubt about it-up on a charge of terrorism or sabotage (2a).
    «Будешь у нас мотористом... Восемь бумаг в месяц, работа - не бей лежачего....... Может, действительно, плюнуть на все, на все эти студии и сценарии, и пойти к нему? «Ладно, подумаю. Вот завалят мне сценарий...» -«Завалят, как пить дать» (Некрасов 1). "You could get a job with us as a mechanic...Eight hundred a month, and it's not hard work...."..Perhaps, Vadim thought, he really should say to hell with it all, the studios and scenarios, and go work with Romka. "All right. I'll think it over. If they turn down my scenario..." "They'll turn it down, you can count on that" (1a).
    Хотите пари? Коллективу строителей Лозунга дадут Ленинскую премию. Как пить дать, дадут!» (Зиновьев 2). ( context transl) "Do you want a bet? They'll give the people who built the Slogan the Lenin Prize. It's as good as done" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-158

  • 14 П-240

    ЧТО (ЖЕ) ПОДЕЛАЕШЬ ЧТО (ЖЕ) ПОДЕЛАТЬ (ДЕЛАТЬ) all coll (sent these forms only used as indep. clause fixed WO
    you must reconcile yourself to the way things are (because there is nothing you can do to change them)
    what can you (we etc) do?
    you (I etc) can't help it there's no help for it it can't be helped.
    Года три назад, когда с деньгами было особенно туго, да и Кирилл подрос, решили с (домработницей) Нюрой расстаться. Ну, что делать: из месяца в месяц задалживаем (ей) зарплату! (Трифонов 5). About three years ago, when we were in particularly bad financial straits and Kirill, of course, was no longer a child, we decided to part with (our maid) Nyura. Well, what else could we do? From one month to the next we were behind in her pay! (5a).
    Всё время, что Кира Георгиевна провела в Киеве, дней пять или шесть, она чувствовала себя странно. Родное и в то же время чуждое... Чужим показался и Крещатик. Он стал шире, торжественнее, с одной стороны появился красивый бульварчик из каштанов, но, что поделаешь, старый и в общем не очень-то красивый Крещатик с его дребезжащими трамваями и гранитной мостовой был куда ей милее (Некрасов 1). During Kira Georgievna's entire stay in Kiev-five or six days—she felt strange. It was her native city and at the same time it was alien....The Kreshchatik was also strange and alien. It was broader, more impressive, on one side was a beautiful little avenue of chestnut trees, but-she couldn't help it-although the old Kreshchatik with its cobbles and rattling streetcars was not really very beautiful, it was far, far dearer to her heart (1a).
    Кажется, я повторяюсь, слишком часто упоминая верхний ярус этого ресторана. Но что делать, в нашем городе так мало осталось уютных мест... (Искандер 5). I'm repeating myself, I think, mentioning the upper deck of this restaurant too often. But there's no help for it, we have so few cozy spots left in our city... (5a).
    «Сколько рабочих ваш завод теряет каждую осень, когда в деревне начинается уборка?» - спрашивает он. «Что ж поделаешь? Видно, иначе нельзя» (Распутин 1). "How many workers does your factory lose every autumn when they're sent to help the farmers gather in the crops?" he asked. "Can't be helped. Apparently there's no other way out" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-240

  • 15 П-317

    С ПОЛУСЛОВА (С ПОЛСЛОВА coll) понимать кого-что, схватывать что PrepP these forms only adv more often used with impfv verbs) (of a person) (to understand s.o. or sth., grasp sth.) at once, from the first words spoken, from just a hint
    X понимает все - — X picks up on everything (understands everything, gets the point) at a word (right away etc)
    X понимает Y-a \П-317 - X catches person Y's meaning at once (right away etc)
    X understands person Y immediately (right away etc)
    X и Y понимают друг друга \П-317 - X and Y don't need to spell everything out.
    Да, её муж стар и не очень красив, у него лысина, брюшко, но с ним легко и просто, он всё понимает с полуслова... (Некрасов 1). Yes, her husband was old and not very good-looking, he was bald, he had a paunch, but life with him was easy and simple, he understood everything at a word... (1a).
    «...Лучше бы он (старик) совсем не говорил. Путается, хочет всё объяснить... То ли дело эти молодые немочки, всё с полуслова понимают...»(Искандер 5). "...Не (the old man) would have done better not to talk at all. He kept getting tangled up....The girls were a different story, they picked up on everything right away..." (5a).
    Мы понимали друг друга с полуслова, давая об этом знать специальным сигналом, что тоже ускоряло наше общение, сокращая слова (Гинзбург 1). We no longer needed to spell everything out. We had a special sign to show that we had understood, so we could use abbreviations and save time (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-317

  • 16 П-474

    (ВЕЛИКАЯ) СЕРМЯЖНАЯ ПРАВДА iron or humor in contemp. usage NP sing only fixed WO
    the truth (which, it was formerly believed, could be found among plain folk), (great) homespun truth.
    Дружбу Нержина с дворником Спиридоном Рубин и Со-логдин благодушно называли «хождением в народ» и поисками той самой великой сермяжной правды, которую еще до Нержина тщетно искали Гоголь, Некрасов, Герцен, славянофилы, народники, Достоевский, Лев Толстой и, наконец, Васисуалий Лоханкин (Солженицын 3). Nerzhin's friendship with the janitor Spiridon was referred to by Rubin and Sologdin as "going to the people " In their view, Nerzhin was seeking that same great homespun truth which before his time had been sought in vain by Gogol, Nekrasov, Herzen, the Slavophiles, the "People's Will" revolutionaries, Dostoevsky, Lev Tolstoi, and, last of all, Vasisualy Lokhankin (3a)
    This phrase became popular in its ironic usage after the publication of The Golden Calf(«Золотой теленок»), by Ilya Ilf and Evgeny Petrov, 1931, ch 13

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-474

  • 17 Р-301

    ОТ РУКИ писать, переписывать и т. п. PrepP Invar adv
    (to write etc) by using one's hand (as opposed to a typewriter, computer etc): (write sth. (write sth. out etc)) by hand
    (write sth.) in longhand (be) handwritten
    переписать - * copy sth. out.
    Видимо, этот знак на машинке был повреждён, и машинистка ставила запятые от руки (Черненок 1). Apparently the machines comma didn't work and the typist had inserted them by hand (1a).
    Ну, не всё ли равно, напечатан рассказ в типографии или написан от руки в детской тетради (Некрасов 1). What difference does it make whether a story has been set in type or simply written in longhand in a child's exercise book? (1a).
    Оценку поставим сейчас или потом сами напишете?» - «Давай сейчас, - сказал Дроботун. - Чтобы не от руки» (Войнович 5). "Should we type in the rating now or will you write it in after?" "Let's do it right now," said Drobotun. "So it won't have to be handwritten" (5a).
    ...Я переписывала её («Четвёртую прозу») от руки столько раз, что запомнила наизусть (Мандельштам 1)... I copied it ("Fourth Prose") out so many times that I remember it word for word (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-301

  • 18 С-5

    CAM HE СВОЙ coll AdjP usu. sing subj-controlled detached modif or subj-compl with copula (subj: human fixed WO
    one has lost his composure, is not acting as he usually does (under the influence of a strong emotion— usu. grief, worry, occas. joy, excitement etc)
    X сам не свой - X is not himself
    X is beside himself (with worry (grief, joy etc)).
    Первые недели и даже месяцы после ареста Вадима Киля ходила сама не своя (Некрасов 1). During the first weeks, even months, after Vadim's arrest Kilia was not herself (1a).
    По институту мгновенно распространилась весть, что «Эс-Пе» (кличка Королева среди сотрудников) приехал «сам не свой» (Владимиров 1). The word went around the institute in a flash that 'S.P.' (as he was known by his colleagues) had been beside himself when he returned (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-5

  • 19 С-125

    ОТ ЧИСТОГО СЕРДЦА PrepP Invar adv or, less often, subj-compl with бытье ( subj: abstr) fixed WO
    1. \С-125 поздравлять кого, желать кому (чего or чтобы...), жалеть кого, сочувствовать кому, смеяться и т. п. (expressing one's feelings, emotions) absolutely sincerely: (congratulate s.o. (wish s.o. sth. etc)) right (straight) from the heart
    (congratulate s.o. (wish s.o. sth. etc)) from the bottom of one's heart (wish s.o. sth. (pity s.o. etc)) with all one's heart (wish s.o. sth. (sympathize with s.o. etc)) wholeheartedly (laugh) heartily (do sth.) with a pure heart (a wish (one's laughter etc) is) perfectly genuine
    (of sympathy only) express one's heartfelt sympathy for s.o. (Суходолов:) Как мальчик, от чистого сердца я и сказал ей, что пришёл без всякого дела, ничего мне не надо, ни за чем (Погодин 1). (S.:) Like a little boy, I told her straight from my heart that I had come on no business at all, I didn't need anything, I had come for no special reason (1a).
    Марья Ивановна так просто рассказала моим родителям о странном знакомстве моём с Пугачёвым, что оно не только не беспокоило их, но ещё заставляло часто смеяться от чистого сердца (Пушкин 2). Maria Ivanovna had related my strange acquaintance with Pugachev so innocently that it not only did not worry my parents, but even made them laugh heartily (2a).
    Мой идеал - войти в церковь и поставить свечку от чистого сердца, ей-богу так. Тогда предел моим страданиям» (Достоевский 2). "My ideal is to go into a church and light a candle with a pure heart-by God, it's true. That would put an end to my sufferings" (2a).
    «Я вспомнил случай... Случай на одном юбилее... Отмечали какое-то „летие" одного старого, доброго, хорошего художника. Его все любили. По очереди подымались на трибуну, читали адреса, говорили речи, обнимали старика, целовали. И, ей-Богу, всё это было от чистого сердца» (Некрасов 1). "I remember one case....It occurred at an anniversary celebration....It was in honor of an old, kindhearted, good artist. Everyone liked him. One after another these people climbed up onto the platform, read out their congratulations, made their speeches, embraced and kissed the old man. And, by God, all this was perfectly genuine" (1a).
    2. \С-125 советовать кому, предлагать кому (что, что сделать), дарить кому что и т. п. with the best motives, for s.o. 's benefit: (give s.o. advice (offer s.o. sth., give s.o. sth. etc)) from (out of) the (sheer) goodness of one's heart
    ( s.o. 's advice (offer, gift etc) is (comes)) right (straight) from the heart (give s.o. advice etc) having s.o. % (best) interests at heart (in refer, to giving s.o. unwelcome advice that will ultimately benefit him) (tell s.o. to do sth.) for his own good.
    Искренне желая мне помочь, он (секретарь сельского райкома) предложил мне переделать конец повести... Его советы были от чистого сердца... (Войнович 1). Sincerely wishing to help me, he (the secretary of a rural district committee) proposed that I rewrite the ending (of the novella)....His advice came from the goodness of his heart... (1a).
    «Езжай-ка ты поскорей домой... Это я тебе - от чистого сердца. Понятно? В наши дела незачем вам мешаться. Понял?» (Шолохов 5). "You'd better go home as soon as you can....I mean it for your own good. Understand? It's no use meddling in our affairs. Get me?" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-125

  • 20 С-199

    НИЧЕГО НЕ СКАЖЕШЬ coll Invar sent adv (parenth) or indep. remark fixed WO
    (used to confirm the truth of what is being stated) that is absolutely true, indeed
    there's no denying it
    you (one) can't deny it there's no getting away from it there's no doubt about it (in limited contexts) what can you say?
    (Афанасий:) Мысли верные, ничего не скажешь... (Розов 1). (A.:) Your ideas are good, there's no denying it(la).
    «...Мне надо выговориться. He с Лушей же, она тут же перебьёт и сама начнет говорить. И друзей у меня как-то нет... То есть есть, и хорошие даже, ничего не скажешь, но начнёшь с ними говорить, и через минуту, глядишь, мусор какой-то начинается - что кто где написал или сказал, и что было у художников на последнем пленуме, и где достать краски» (Некрасов 1). U...I feel I've got to talk. Not with Lusha-she would interrupt and start to talk herself. And I don't seem to have any friends....That's not right, I do have friends, good friends too, I can't deny it, but you begin to talk to them and right away some sort of nonsense begins - who wrote or said what where, what happened at the last artists' plenum, where to get paints" (1a).
    Как (Костенко) жену аттестует, а? Скромность украшает человека, ничего не скажешь...» (Семёнов 1). "What a testimonial he's (Kostyenko's) giving his wife, eh? Modesty enhances a man, there's no getting away from it..." (1a).
    Несколько дней спустя дошла до нас новая весть: на заседании какой-то высокой инстанции Иванько в пух и прах разгромил готовившийся к печати сборник... Тур-ганова. Ничего не скажешь. Друзья познаются в беде (Войнович 3). Several days later, a new piece of news reached us: at a meeting of some high board, Ivanko completely wrecked the chances of the Turganov collection...that was being prepared for publication. What can you say? You know who your friends are when times are bad (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-199

См. также в других словарях:

  • Некрасов — Николай Алексеевич (1821 1877) виднейший русский революционно демократический поэт. Р. 4 декабря 1821 в семье зажиточного помещика. Детство свое провел в усадьбе Грешнево Ярославской губ. в исключительно тяжелой обстановке зверских расправ отца с …   Литературная энциклопедия

  • Некрасов А. И. — Некрасов Алексей Иванович искусствовед Дата рождения: 7 марта 1885 Место рождения: Москва, Российская империя Дата смерти: 25 …   Википедия

  • Некрасов Н.А. — Некрасов Н.А. Некрасов Николай Алексеевич (1821 1877/1878) Русский поэт. Афоризмы, цитаты • Сейте разумное, доброе, вечное, • Сейте! Спасибо вам скажет сердечное • Русский народ. • Правилу следуй упорно: • Чтобы словам было тесно, • Мыслям… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • НЕКРАСОВ — Виктор Платонович (1911 87), русский писатель. С 1974 жил в Париже. Повесть В окопах Сталинграда (1946; сценарий фильма Солдаты , 1957) дневник офицера, раскрывающий правду будней Великой Отечественной войны. Рассказы и повести (в том числе Кира… …   Современная энциклопедия

  • Некрасов — Н. В. (1879 1940) один из лидеров левого крыла партии кадетов, депутат Государственной думы. В первом составе Временного правительства и первом коалиционном правительстве министр путей сообщения, во втором заместитель премьер министра и министр… …   1000 биографий

  • Некрасов — Содержание 1 Мужчины 1.1 А 1.2 Б 1.3 В …   Википедия

  • Некрасов Н. — Николай Алексеевич Некрасов Дата рождения: 28 ноября (10 декабря) 1821(18211210) Место рождения: г. Немиров, ныне Винницкая область Дата смерти: 27 декабря 1877 (8 января 1878) …   Википедия

  • Некрасов Н. А. — Николай Алексеевич Некрасов Дата рождения: 28 ноября (10 декабря) 1821(18211210) Место рождения: г. Немиров, ныне Винницкая область Дата смерти: 27 декабря 1877 (8 января 1878) …   Википедия

  • Некрасов — I Некрасов         Александр Иванович [27.11(9.12).1883, Москва, 21.5.1957, там же], советский учёный в области механики, академик АН СССР (1946; член корреспондент 1932). В 1906 окончил Московский университет и был оставлен для подготовки к… …   Большая советская энциклопедия

  • НЕКРАСОВ — 1. НЕКРАСОВ Александр Иванович (1883 1957), механик, академик АН СССР (1946). Труды по волновым движениям несжимаемой жидкости, струйному обтеканию профиля сжимаемой и несжимаемой жидкостью, диффузии вихря в вязкой жидкости, по интегральным… …   Русская история

  • Некрасов А. — Андрей Некрасов 2007 Андрей Львович Некрасов (род. 1958, Ленинград) сценарист и режиссёр. Содержание 1 Биография 2 Фильмография 3 …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»