Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

(на+скрипке)

  • 81 как сапожник

    КАК САПОЖНИК (-и) highly coll, disapprov
    [ как + NP; nom only]
    =====
    1. [adv]
    (to do sth.) very poorly or clumsily:
    - играть в теннис (в шахматы и т. п.) как сапожник play a rotten (lousy, pathetic etc) game of tennis (chess etc);
    - play tennis etc like a klutz;
    || ездить верхом( играть на скрипке и т. п.) как сапожник be a lousy (rotten, terrible, hopeless etc) rider (violinist etc);
    || переводить как сапожник be a lousy (bungling, awkward etc) translator.
         ♦ С ним скучно играть в теннис: он играет как сапожник. It's boring to play tennis with him-he plays like a klutz.
    2. пьян(ый), напиться, нарезаться и т.п. как сапожник [modif or adv (intensif)]
    (to be, get etc) very (drunk):
    - (be < get>) drunk as a skunk (as a sailor, as a fiddler).
    3. ругаться, материться - [adv (intensif)]
    (to swear) vehemently:
    - X ругался как сапожник X swore like a trooper (a stevedore, a truckdriver);
    - X cursed up hill and down dale.
         ♦ Она курила длинные иностранные сигареты, которые доставала по блату... пила водку, пела похабные частушки и вообще материлась как сапожник (Войнович 6). She smoked long foreign cigarettes that she got through her connections...drank vodka, sang bawdy songs, and swore like a trooper (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как сапожник

  • 82 в части

    ПО ЧАСТИ coll
    [PrepP; Invar]
    =====
    1. в части чего, less often кого. Also: В ЧАСТИ [Prep; the resulting PrepP is adv]
    concerning (sth.):
    - in < with> regard to;
    - as far as...goes;
    - in the field <area, realm> of;
    - about.
         ♦...По части музыкальных инструментов, надо прямо сказать, в Чегеме не густо... (Искандер 3)....As regards musical instruments, it must be plainly stated that Chegem did not have a great variety... (3a).
         ♦ "Все-то мы, все без исключения, по части науки, развития, мышления, изобретения, идеалов, желаний, либерализма, рассудка, опыта и всего, всего, всего, всего, всего ещё в первом предуготовительном классе гимназии сидим!" (Достоевский 3). "With regard to science, development, thought, invention, ideals, aspirations, liberalism, reason, experience, and everything, everything, everything, we're all, without exception, still sitting in the first grade!" (3c).
         ♦ За такой стиль, конечно, надо убивать, но... я промямлил, что по части стиля у него всё в порядке, хотя есть некоторые шероховатости... (Войнович 6). For such writing a man should be shot. But...I mumbled that as far as style went, he was in good shape, though there were a few rough spots... (6a).
         ♦ [Суходолов:] Ты чистый жрец искусства. Виртуоз на скрипке, а также виртуоз по части женских сердец... (Погодин 1). [S.:] You're a pure priest of art. A virtuoso on the violin, and a virtuoso in the field of ladies' hearts... (1a).
         ♦...Он [Турганов] проявил немалую изобретательность по части мелких махинаций (Войнович 3)....liirganov demonstrated no little inventiveness in the area of petty intrigues (3a).
         ♦ "Конечно, я не буду врать, что у ней [жены] ко мне возражений совсем не имеется. Имеются, особенно вот... по части выпивки" (Распутин 3). "Of course I can't say she [my wife] hasn't no grounds for complaint. She has, specially when it comes to the booze..." (3a).
         ♦ Кемала лишили водительских прав чуть ли не на пол года... Однако он, будучи человеком крайне ленивым по части ходьбы, с таким наказанием никак не мог смириться (Искандер 5). They took Kemal's license away for nearly six months....Being a man extremely lazy about walking, however, he couldn't possibly resign himself to such a punishment (5a).
         ♦ [Г лагольев 1:] Мы, сказал он, поумнели по части женщин... (Чехов 1). [G. Sr.:] We've grown more intelligent about women, he said... (1a).
    2. в части какой (работать, служить, пойти и т. п.) [the resulting PrepP is adv]
    in some field of knowledge, interest, or in some sphere of activity:
    - in the area <realm, sphere> of;
    || по торговой <медицинской и т. п.> части in trade <medicine etc>;
    - in that department.
         ♦...Дедушка Рахленко решил пустить его [Якоба] по торговой части (Рыбаков 1)... Grandfather Rakhlenko decided to get him [Jakob] going in trade (1a).
         ♦ "...Ваське быть бы по торговой части, как дедушка Тихон" (Войнович 6). "...Vaska Karetnikov should have been in business, like his Grandpa Tikhon" (6a).
         ♦ Изоран был комитет из самых опытных по этой части обывателей... (Салтыков-Щедрин 2). A committee of citizens who were most expert in such matters was chosen... (2a).
         ♦ [Мелузов:] Не о платье же мы будем говорить, это не мой предмет; по этой части я в преподаватели не гожусь (Островский 11). [М.:] We're not going to talk about clothes, that's not my subject: I'm not suited to instruct in that department (11a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в части

  • 83 по части

    ПО ЧАСТИ coll
    [PrepP; Invar]
    =====
    1. по части чего, less often кого. Also: В ЧАСТИ [Prep; the resulting PrepP is adv]
    concerning (sth.):
    - in < with> regard to;
    - as far as...goes;
    - in the field <area, realm> of;
    - about.
         ♦...По части музыкальных инструментов, надо прямо сказать, в Чегеме не густо... (Искандер 3)....As regards musical instruments, it must be plainly stated that Chegem did not have a great variety... (3a).
         ♦ "Все-то мы, все без исключения, по части науки, развития, мышления, изобретения, идеалов, желаний, либерализма, рассудка, опыта и всего, всего, всего, всего, всего ещё в первом предуготовительном классе гимназии сидим!" (Достоевский 3). "With regard to science, development, thought, invention, ideals, aspirations, liberalism, reason, experience, and everything, everything, everything, we're all, without exception, still sitting in the first grade!" (3c).
         ♦ За такой стиль, конечно, надо убивать, но... я промямлил, что по части стиля у него всё в порядке, хотя есть некоторые шероховатости... (Войнович 6). For such writing a man should be shot. But...I mumbled that as far as style went, he was in good shape, though there were a few rough spots... (6a).
         ♦ [Суходолов:] Ты чистый жрец искусства. Виртуоз на скрипке, а также виртуоз по части женских сердец... (Погодин 1). [S.:] You're a pure priest of art. A virtuoso on the violin, and a virtuoso in the field of ladies' hearts... (1a).
         ♦...Он [Турганов] проявил немалую изобретательность по части мелких махинаций (Войнович 3)....liirganov demonstrated no little inventiveness in the area of petty intrigues (3a).
         ♦ "Конечно, я не буду врать, что у ней [жены] ко мне возражений совсем не имеется. Имеются, особенно вот... по части выпивки" (Распутин 3). "Of course I can't say she [my wife] hasn't no grounds for complaint. She has, specially when it comes to the booze..." (3a).
         ♦ Кемала лишили водительских прав чуть ли не на пол года... Однако он, будучи человеком крайне ленивым по части ходьбы, с таким наказанием никак не мог смириться (Искандер 5). They took Kemal's license away for nearly six months....Being a man extremely lazy about walking, however, he couldn't possibly resign himself to such a punishment (5a).
         ♦ [Г лагольев 1:] Мы, сказал он, поумнели по части женщин... (Чехов 1). [G. Sr.:] We've grown more intelligent about women, he said... (1a).
    2. по части какой (работать, служить, пойти и т. п.) [the resulting PrepP is adv]
    in some field of knowledge, interest, or in some sphere of activity:
    - in the area <realm, sphere> of;
    || по торговой <медицинской и т. п.> части in trade <medicine etc>;
    - in that department.
         ♦...Дедушка Рахленко решил пустить его [Якоба] по торговой части (Рыбаков 1)... Grandfather Rakhlenko decided to get him [Jakob] going in trade (1a).
         ♦ "...Ваське быть бы по торговой части, как дедушка Тихон" (Войнович 6). "...Vaska Karetnikov should have been in business, like his Grandpa Tikhon" (6a).
         ♦ Изоран был комитет из самых опытных по этой части обывателей... (Салтыков-Щедрин 2). A committee of citizens who were most expert in such matters was chosen... (2a).
         ♦ [Мелузов:] Не о платье же мы будем говорить, это не мой предмет; по этой части я в преподаватели не гожусь (Островский 11). [М.:] We're not going to talk about clothes, that's not my subject: I'm not suited to instruct in that department (11a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по части

  • 84 прима

    ж муз
    tónica f; ( ведущая партия) primeiro m; ( о скрипке) primeiro violino

    Русско-португальский словарь > прима

  • 85 пилить

    1) kesmek, biçmek

    пили́ть дрова́ — odun biçmek

    2) перен., разг. ( изводить) birinin başının etini yemek
    3) перен., разг. ( играть на скрипке) gıy gıy etmek

    Русско-турецкий словарь > пилить

  • 86 пиликать

    глаг.
    • rzępolić
    * * *
    (на скрипке и т. п.) rzępolić пренебр.

    Русско-польский словарь > пиликать

  • 87 играть

    vb. lege, spille, udkæmpe
    * * *
    vi, vt
    ipf
    1 ipf.t.
    lege
    2 e + akk
    на + præp
    pf
    сыграть spille ngt; spille på ngt
    3 + akk
    на + +præp ;
    pf
    сыграть spille ngn, ngt ell. på ngt
    \игратьОнегина spille Onegin
    4 ipf.t.
    spille, lege
    играть глазами spille, slå smut med øjnene
    сдлнце играет на поверхности воды solen spiller i vandoverfladen.

    Русско-датский словарь > играть

  • 88 пиликать

    Русско-датский словарь > пиликать

  • 89 играть

    сыграть
    1. (в разн. знач.) play; (об актёре тж.) act, perform

    играть во что-л. — play at smth.

    играть Гамлета, Тартюфа — play act Hamlet, Tartuffe

    играть на рояле, скрипке и т. п. — play the piano, the violin, etc.

    играть в шахматы, в карты, в теннис и т. п. — play chess, cards, tennis, etc.

    играть без денег — play without stakes; play for love идиом. разг.

    играть по большой — play for high stakes, play high

    играть честно, нечестно — play fair, foul

    2. тк. несов. ( переливаться) sparkle; ( о румянце) play
    3. тк. несов. (тв., с тв.; относиться несерьёзно) toy (with), trifle (with)

    играть кому-л. в руку или на руку — play into smb.'s hands, act in smb.'s favour

    играть первую, вторую скрипку (прям. и перен.) — play first, second fiddle

    это не играет роли — it is of no importance, it does not matter at all

    Русско-английский словарь Смирнитского > играть

  • 90 пиликать

    Русско-английский словарь Смирнитского > пиликать

  • 91 скрипка

    ж.
    violin; fiddle разг.

    первая скрипка — first violin; (перен.) first fiddle

    Русско-английский словарь Смирнитского > скрипка

  • 92 играть

    играть в разн. знач. παίζω \играть в футбол παίζω ποδόσφαι ρο \играть на скрипке παίζω βιολί \играть в спектакле παίζω στο (θεατρικό) έργο
    * * *
    в разн. знач.

    игра́ть в футбо́л — παίζω ποδόσφαιρο

    игра́ть на скри́пке — παίζω βιολί

    игра́ть в спекта́кле — παίζω στο (θεατρικό) έργο

    Русско-греческий словарь > играть

  • 93 играть

    играть
    несов в разн. знач. παίζω:
    \играть в футбол (в шахматы, в прятки) παίζω ποδόσφαιρο (σκάκι, κρυφτό)· \играть на бильярде παίζω μπιλιάρδο· \играть на скрипке (на рояле) παίζω βιολί (πιάνο)· ◊ \играть с огнем παίζω μέ τή φωτιά· \играть своей жизнью κινδυνεύω τή ζωή μου· солнце играет на поверхности воды ὁ ήλιος παίζει στήν ἐπιφάνεια τοῦ νεροῦ· улыбка играет на лице τό χαμόγελο σιγοπαίζει στό πρόσωπο· \играть на нервах ἐκνευρίζω, χτυπάω στά νεΰρα· \играть и а бирже παίζω στό χρηματιστήριο· \играть словами παίζω μέ τίς λέξεις· \играть кому́-л. на руку παίζω τό παιγνίδι κάποιου· это не играет роли δέν παίζει ρόλο· \играть первую скрипку παίζω τό πρῶτο βιολί.

    Русско-новогреческий словарь > играть

  • 94 пиликать

    пиликать
    несов разг γρατσουνίζω:
    \пиликать на скрипке γρατσουνίζω τό βιολί.

    Русско-новогреческий словарь > пиликать

  • 95 брать высокие ноты, меняя позицию руки

    v
    mus. démancher (при игре на скрипке и т.п.)

    Dictionnaire russe-français universel > брать высокие ноты, меняя позицию руки

  • 96 играть уверенно

    Dictionnaire russe-français universel > играть уверенно

  • 97 клинышек

    Dictionnaire russe-français universel > клинышек

  • 98 пиликанье

    Dictionnaire russe-français universel > пиликанье

  • 99 подбородник

    м. спец.
    ( часть узды) sous-barbe f (pl invar)
    * * *
    n
    2) mus. mentonnière

    Dictionnaire russe-français universel > подбородник

  • 100 скрипка

    violino м.
    ••
    * * *
    ж.

    первая скри́пка — primo violino

    вторая скри́пка — violino di spalla

    ••

    играть первую скри́пку — menare la danza; dare il la

    * * *
    n
    1) gener. violino
    2) jocul. ribattuta

    Universale dizionario russo-italiano > скрипка

См. также в других словарях:

  • играть на кожаной скрипке в два смычка без канифоли — (иноск.) выпороть Ср. Пуще всего невзлюбили мы у них той музыки, что стучат в глухие бубны, без бубенчиков, да подыгрывают в два смычка без канифоли на кожаной скрипке. Даль. Сказка о похождениях черта послушника. См. канифоль …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Играть на кожаной скрипке в два смычка без канифоли — Играть на кожаной скрипкѣ въ два смычка безъ канифоли (иноск.) выпороть. Ср. Пуще всего не взлюбили мы у нихъ той музыки, что стучатъ въ глухіе бубны, безъ бубенчиковъ, да подыгрываютъ въ два смычка безъ канифоли на кожаной скрипкѣ. Даль. Сказка… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Играть на кожаной скрипке в два смычка без канифоли — Народн. Пороть, наказывать кого л. ДП, 219 …   Большой словарь русских поговорок

  • Играть на скрипке — 1. Жарг. угол. Распиливать решётку в камере. Трахтенберг, 26; СРВС 1, 118, 147; СРВС 2, 39, 58, 118; ТСУЖ, 96; Грачев 1997, 75; Балдаев 1, 168; Б., 71; Грачев, Мокиенко 2000, 82. /em> Калька с франц. арго jouer du violon. Ларин 1931, 126. 2. Жарг …   Большой словарь русских поговорок

  • играть на скрипке — распиливать решетки в камере …   Воровской жаргон

  • Играть на скрипке — Распиливать решетку в камере …   Словарь криминального и полукриминального мира

  • Зайцев, Никита Владимирович — В Википедии есть статьи о других людях с именем Зайцев, Никита. Никита Зайцев …   Википедия

  • Скрипка — У этого термина существуют и другие значения, см. Скрипка (фамилия). Скрипка Классификация …   Википедия

  • Леман А. И. —         Анатолий Иванович (1(13) VI 1859, Москва 11(24) IX 1913, Петербург) рус. скрипичный мастер, муз. писатель и беллетрист. Скр. мастерству обучался в Москве у известного мастера Э. Сальзара. В 1885 переехал в Петербург, где сблизился с лит.… …   Музыкальная энциклопедия

  • Кейдж, Джон — Джон Милтон Кейдж John Milton Cage Jr. Основная информация Дата рождения 5 сентября 1912(1912 0 …   Википедия

  • Даргомыжский, Александр Сергеевич — композитор, из дворян, родился 2 го февраля 1813 г. в тульском имении родителей, где и прожил до пятилетнего возраста. Мать его была Марья Борисовна Даргомыжская, писательница. Физическое развитие Даргомыжского шло очень медленно, говорить он… …   Большая биографическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»