-
61 brown-bag
[braʊn`bæg]приносить свою собственную еду (или выпивку) в ресторан, кафетерийбрать с собой на работу еду, с тем чтобы поесть на местеАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > brown-bag
-
62 brown-bagger
[braʊn`bægə]человек, который приносит свою собственную еду (или выпивку) в ресторан, кафетерийчеловек, который берет с собой на работу еду, с тем чтобы поесть на местеАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > brown-bagger
-
63 sock
[sɔk]носокстелькасандалия актеракомедия, муза комедиинатягивать носкиоткладывать деньгиокутывать, обволакиватьударбитье; порканечто потрясающее, «удар»поддать, врезать; побить, стукнутьс размахуеда, съестноепокупать едупоглощать едуподаритьплужный лемехвздыхатьАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > sock
-
64 Ich reit und reite, wie sich's tut, Doch wen ich pack, den pack ich gut!
сущ.общ. Я еду, еду, не свищу, А как наеду, не спущуУниверсальный немецко-русский словарь > Ich reit und reite, wie sich's tut, Doch wen ich pack, den pack ich gut!
-
65 Mahlzeiten verabreichen
сущ.общ. подавать еду, разносить еду (в санатории, больнице и т. п.)Универсальный немецко-русский словарь > Mahlzeiten verabreichen
-
66 an eine Speise Pfeffer tun
нареч.общ. поперчить еду, прибавить перцу в едуУниверсальный немецко-русский словарь > an eine Speise Pfeffer tun
-
67 das Essen richten
прил.общ. готовить еду, подавать еду -
68 הקפיצו
הקפיצוмн.ч., м/ж р., 3 л., прош. вр./הִקפִּיץ [לְהַקפִּיץ, מַ-, יַ-]1.заставить прыгать 2.поднять по тревоге 3.неожиданно повысить (цену) 4.подвезти 5.взбивать (крем), перемешивать (еду)————————הקפיצוмн.ч., м/ж. р., 2 л., повел. накл./הִקפִּיץ [לְהַקפִּיץ, מַ-, יַ-]1.заставить прыгать 2.поднять по тревоге 3.неожиданно повысить (цену) 4.подвезти 5.взбивать (крем), перемешивать (еду) -
69 הקציפו
הקציפוмн.ч., м/ж р., 3 л., прош. вр./הִקצִיף I [לְהַקצִיף, מַ-, יַ-]разгневать, разъярить————————הקציפוмн.ч., м/ж. р., 2 л., повел. накл./הִקצִיף I [לְהַקצִיף, מַ-, יַ-]разгневать, разъярить————————הקציפוмн.ч., м/ж р., 3 л., прош. вр./הִקצִיף II [לְהַקצִיף, מַ-, יַ-]1.взбивать крем; перемешивать еду 2.пениться (о море)————————הקציפוмн.ч., м/ж. р., 2 л., повел. накл./הִקצִיף II [לְהַקצִיף, מַ-, יַ-]1.взбивать крем; перемешивать еду 2.пениться (о море) -
70 הקרימו
הקרימוмн.ч., м/ж р., 3 л., прош. вр./הִקרִים [לְהַקרִים, מַ-, יַ-]1.положить крем (на еду) 2.печь, пока не образуется корочка————————הקרימוмн.ч., м/ж. р., 2 л., повел. накл./הִקרִים [לְהַקרִים, מַ-, יַ-]1.положить крем (на еду) 2.печь, пока не образуется корочка -
71 התפילו
התפילוмн.ч., м/ж р., 3 л., прош. вр./הִתפִּיל [לְהַתפִּיל, מַ-, יַ-]1.опреснять 2.лишать (еду) вкуса————————התפילוмн.ч., м/ж. р., 2 л., повел. накл./הִתפִּיל [לְהַתפִּיל, מַ-, יַ-]1.опреснять 2.лишать (еду) вкуса -
72 נשנשו
נשנשוмн.ч., м/ж. р., 2 л., повел. накл./נִישנֵש, נִשנֵש [לְנַשנֵש, מְ-, יְ-]перекусывать, хватать еду————————נשנשונִישנֵש, נִשנֵש [לְנַשנֵש, מְ-, יְ-]перекусывать, хватать еду -
73 שלקו
שלקוмн.ч., м/ж р., 3 л., прош. вр./שָלַק [לִשלוֹק, שוֹלֵק, יִשלוֹק]ошпаривать кипятком (еду)————————שלקוмн.ч., м/ж. р., 2 л., повел. накл./שָלַק [לִשלוֹק, שוֹלֵק, יִשלוֹק]ошпаривать кипятком (еду) -
74 noēst
гл.1) общ. (iztērēt ēšanai) проедать (истратить на еду), (iztērēt ēšanai) проесть (истратить на еду)2) разг. съедать, съесть -
75 przejadać
глаг.• пресыщать• проедать* * *przejada|ć\przejadaćny несов. проедать (тратить на еду)* * *przejadany несов.проеда́ть ( тратить на еду) -
76 przejeść
глаг.• проесть* * *przej|eść\przejeśćem, \przejeśće, \przejeśćedzą, \przejeśćedz, \przejeśćadł, \przejeśćedli, \przejeśćedzony сов. проесть (истратить на еду)* * *przejem, przeje, przejedzą, przejedz, przejadł, przejedli, przejedzony сов.прое́сть ( истратить на еду) -
77 wałówka
wałów|ka♀, мн. Р. \wałówkaek разг. съестные припасы;zabrać ze sobą \wałówkakę взять с собой еду (поесть)
* * *ж, мн Р wałówek разг.съестны́е припа́сыzabrać ze sobą wałówkę — взять с собо́й еду́ (пое́сть)
-
78 qui quitte sa place la perd
разг.(qui quitte sa place la perd [тж. qui va à la chasse или à la ducasse] perd sa place)кто место свое покидает, тот его теряетLa fausse reine. -... Tu te disais: "Je pars, je reste, je pars. La pauvre reine est amoureuse de moi". Qui va à la chasse perd sa place. Il est plus brave que toi, plus beau qui toi, plus jeune que toi... (J. Cocteau, Les Chevaliers de la table ronde.) — Лжекоролева. -... Ты твердил: "Еду, остаюсь, еду. Бедняжка королева влюблена в меня". Кто место покидает, тот его теряет. Он храбрее, красивее, моложе тебя...
Le bureaucrate s'inquiéta: - Il voudrait revenir? Quand il n'y a plus de danger? La ficelle est un peu grosse... Qui va à la ducasse perd sa place! (J. Fréville, Plein vent.) — Чиновник заволновался: - Он хотел бы вернуться? Когда ему уже ничто больше не угрожает? Уловка не из хитрых... Уж кто место свое покидает, тот его теряет!
Dictionnaire français-russe des idiomes > qui quitte sa place la perd
-
79 икмәклек
прил.1) приго́дный (предназна́ченный) для хле́ба ( для хлебопечения)икмәклек бодай — пшени́ца, предназна́ченная для хлебопече́ния
икмәклек он — мука́, предназна́ченная для вы́печки хле́ба
2) разг. рабо́та, даю́щая сре́дства к пропита́нию (к существова́нию)икмәклек акча — де́ньги на еду́ (на пита́ние); харчевы́е де́ньги, расхо́ды на еду́
икмәклек эшләү — зараба́тывать на хлеб
-
80 gastar en la comida
гл.разг. (истратить на еду) проедать, (истратить на еду) проестьИспанско-русский универсальный словарь > gastar en la comida
См. также в других словарях:
Еду, не еду, поехал - не еду, а приехал, так еду. — Еду, не еду, поехал не еду, а приехал, так еду. См. НАЧАЛО КОНЕЦ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Еду не еду, нужда волочет. — Еду не еду, нужда волочет. См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Еду, еду - ни пути, ни следу: смерть подо мною, Бог надо мною. — (плаванье в лодке). См. ЕЗДА ПОВОЗКА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Еду, еду, следу нету; режу, режу, крови нету. — (плыть в лодке). См. ЕЗДА ПОВОЗКА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Еду, еду - следу нету, режу, режу - крови нету. — Еду, еду следу нету (вода), режу, режу крови нету (хлеб). См. ПИЩА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Еду, еду - следу нету; режу, режу - крови нету; рублю, рублю - щепок нету. — (вода). См. ПОГОДА СТИХИИ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Еду, еду, следу нету; режу, режу, крови нету; рублю, рублю, щепок нету. — (плавание на лодке греблею). См. ЧЕЛОВЕК … В.И. Даль. Пословицы русского народа
еду́н — едун, а … Русское словесное ударение
Еду - не свищу, а наеду - не спущу. — Еду не свищу, а наеду (а кто наедет) не спущу (сказочн.). См. СВОЕ ЧУЖОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Еду к обеду, а к ужину домой приеду. — Еду к обеду, а к ужину домой приеду. См. СВОЕ ЧУЖОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
еду — ехать, укр. ïду, ïхати, болг. яхам, сербохорв. jа̏хати, словен. jâham, jâhati, чеш. jedu, jeti, польск. jadę, jechac, в. луж. jědu, jěc, н. луж. jědu, jěs. Родственно лит. joju, joti ехать , лтш. jâju, jât ехать (верхом, на лошади) ,… … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера