Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

(на+вершине)

  • 61 Battle of the Peak

    Dictionary of names translation of 'Lord of the Rings Tolkien > Battle of the Peak

  • 62 al·supr·a

    направленный вверх, направленный к вершине \al{·}supr{}{·}a{}{·}i vn идти, двигаться, подниматься к вершине.

    Эсперанто-русский словарь > al·supr·a

  • 63 summit

    ['sʌmɪt]
    сущ.
    1) вершина, верх; зенит, высшая степень, предел

    to reach a summit — достичь вершины, дойти до вершины

    Syn:
    Ant:
    2)
    а) саммит, встреча или совещание глав правительств, встреча на высшем уровне

    G8 summit — саммит "Большой восьмёрки"

    We met at the summit in Geneva. — Мы познакомились во время встречи в верхах в Женеве.

    summit conference; summit meeting — встреча глав правительств, конференция на высшем уровне

    Англо-русский современный словарь > summit

  • 64 apex angle

    угол при вершине, угол раствора
    * * *
    угол при вершине, угол раствора

    Англо-русский строительный словарь > apex angle

  • 65 apex angle

    1) = of a cone угол при вершине (конуса); угол раствора (конуса)
    2) угол при вершине; угол растворения конуса; угол раствора конуса

    Англо-русский словарь по машиностроению > apex angle

  • 66 Столпники

     ♦ ( ENG stylites)
     (греч. stylits - обитающие на столбах)
       отшельники-монахи ("столбовые святые"), к-рые жили на вершине столба. Подобная практика была начата Симеоном Столпником (ок. 390-459), к-рый жил на 12-футовой квадратной платформе на вершине 55-футового столба в Сирии. С. были особенно многочисленны в Египте в 5-10 вв.

    Westminster dictionary of theological terms > Столпники

  • 67 incident

    1) матем. инцидентный
    2) физ. падающий
    3) случай, инцидент

    incident with arcт. граф. инцидентный дуге ( о вершине)

    incident with lineт. граф. инцидентный ребру ( о вершине)

    English-Russian scientific dictionary > incident

  • 68 vertex

    1. n астр. зенит
    2. n вершина, верхушка; пик
    3. n анат. темя; вертекс, макушка головы
    Синонимический ряд:
    peak (noun) acme; apex; apogee; climax; crest; crown; culmination; fastigium; height; high point; meridian; peak; pinnacle; point; roof; summit; tip; top; zenith

    English-Russian base dictionary > vertex

  • 69 point angle

    English-Russian big polytechnic dictionary > point angle

  • 70 semicone angle

    English-Russian big polytechnic dictionary > semicone angle

  • 71 Spitzenwinkel

    m угол м. при вершине (сверла); угол м. при вершине мат.; угол м. профиля (треугольной резьбы)

    Neue große deutsch-russische Wörterbuch Polytechnic > Spitzenwinkel

  • 72 smailes leņķis

    ▪ Termini
    ru угол при вершине celtn.
    lv virsotnes leņķis
    Kai98
    ▪ EuroTermBank termini
    MašB
    lv virsotnes leņķis
    ru угол при вершине режущего инструмента
    MašB, BūVP
    lv virsotnes leņķis
    ru угол пpи веpшине
    ETB
    ▪ Sinonīmi
    virsotnes leņķis
    T09

    Latviešu-krievu vārdnīcu > smailes leņķis

  • 73 virsotnes leņķis

    ▪ Termini
    ru угол при вершине celtn.
    lv smailes leņķis
    Kai98
    ▪ EuroTermBank termini
    MašB
    lv smailes leņķis
    ru угол при вершине режущего инструмента
    MašB, BūVP
    lv smailes leņķis
    ru угол пpи веpшине
    ETB
    ▪ Sinonīmi
    smailes leņķis
    T09

    Latviešu-krievu vārdnīcu > virsotnes leņķis

  • 74 An Affair to Remember

       1957 - США (115 мин)
         Произв. Fox (Джерри Уолд)
         Реж. ЛЕО МАККЭРИ
         Сцен. Лео Маккэри, Делмер Дэйвз по сюжету Лео Маккэри и Милдред Крэм
         Опер. Милтон Краснер (Cinemascope, DeLuxe Color)
         Муз. Гуго Фридхофер
         В ролях Кэри Грэнт (Николо Ферранте), Дебора Керр (Терри Маккэй), Ричард Деннинг (Кеннет Брэдли), Кэтлин Несбит (бабушка Жану), Роберт К. Льюис (диктор ТВ), Чарлз Уоттс (Нед Хэтауэй), Нива Паттерсон (Лоис Кларк), Фортунио Бонанова (Курбе), Луи Мерсье (Марио, садовник).
       Ники Ферранте, сердцеед с международной репутацией, готовится жениться на наследнице одного из крупнейших состояний США. В морском круизе он знакомится с певицей кабаре Терри Маккэй, так же помолвленной. Их отношения начинаются с обоюдного дружеского подтрунивания, но вскоре приобретают такой эмоциональный накал, которого ни он, ни она предвидеть не могли. Когда корабль заходит в Вильфранш, Ники приводит Терри в гости к своей бабушке, вдове дипломата. Та живет вдали от мира, в одиноком сельском домике, утопающем в цветах. Большую часть времени она проводит в молитвах и воспоминаниях о покойном муже. Терри впечатлена райской атмосферой этого места и узнает о характере и прошлом Ники некоторые детали, которые еще больше притягивают ее к нему.
       Прибыв в Нью-Йорк, Ники и Терри назначают друг другу свидание через полгода: 1 июля в 5 часов вечера на последнем этаже Эмпайр-стейт билдинг. Ники расстается с невестой и вновь берется за живопись в надежде зарабатывать на жизнь самостоятельно, чего делать раньше ему никогда не доводилось. Терри также уходит от жениха и поет в ночных клубах Бостона. Накануне назначенной встречи она прилетает в Нью-Йорк. Она так взволнована мыслью о скорой встрече с Ники, что, выходя из такси, поднимает глаза к вершине Эмпайр стейт билдинг и попадает под машину. Ники ждет на вершине здания до самой полуночи.
       Терри чудом избегает смерти. Но она не знает, сможет ли когда-нибудь ходить. Она не делает попыток разыскать Ники и рассказать ему правду, поскольку не хочет стать для него обузой. Она преподает пение в колледже. Впервые после аварии посетив театр, Терри случайно встречает Ники. Он узнает ее адрес и на Рождество приходит к ней. Терри лежит на диване и не говорит ни слова о своих бедах, но Ники, после долгого разговора, понимает, что она - та женщина-инвалид, купившая написанный им портрет женщины (списанный с нее) в галерее его друга Курбс. Они бросаются друг другу в объятия.
        За 20 последних лет своей карьеры Маккэри снял всего 7 фильмов, что довольно мало для голливудского режиссера его масштаба. Объяснить эту относительную лаконичность могут его гипертрофированная самокритичность, твердая убежденность никогда не снимать, если нечего сказать, а главное - стремление в каждом фильме углубить и обобщить некий особенный аспект его размышлений о человечестве. После 6 лет молчания Маккэри посвящает целый фильм разговорам о чувствах.
       Эту картину можно назвать мелодрамой - но весьма необычной. Напр., пара главных героев (Ники Ферранте и Терри Маккэй) не сразу становятся героями мелодрамы, а прежде совершенно очевидно пребывают в пространстве американской комедии. Чтобы четче обозначить тему и усилить ее воздействие, Маккэри намеренно лишает фильм точных примет времени (к тому же, это ремейк фильма 1939 г. Любовный роман, Love Affair), избегает (кроме очень коротких и едких сцен, посвященных телевидению) всякой социальной сатиры, хотя тут Маккэри блистателен и, наконец, предоставляет персонажам большую свободу. Мало того, что они не сразу попадают в мелодраму, вдобавок в их портретах (особенно это касается Ники Ферранте) много интересных психологических черточек, которые, как правило, в мелодраме остаются за кадром. (Несколько этих черточек автобиографичны, поскольку были свойственны самому Маккэри: многообразие талантов, разрушительный критичный ум и т. д.)
       Подлинный сюжет фильма - значение и влияние чувств на судьбу героев и их сближение. В этом смысле главной сценой фильма становится визит к бабушке, хоть на первый взгляд и кажется, будто эта сцена вынесена на периферию действия. Здесь тройное пересечение любви (родившейся на борту корабля), веры (почти незаметно затронутой в сцене с часовней) и желания завести семью (в описании родственной связи между Ники и его бабушкой) скрепляет союз героев и окончательно открывает им глаза друг на друга. Этот эпизод, один из самых прекрасных во всем творчестве Маккэри, также говорит об отшельничестве, рае, ограниченном в пространстве и оберегаемом от мира, - это образ того внутреннего рая, который герои постепенно нащупают при помощи чувств, связывающих их с другими людьми и со вселенной.
       Отметим, что мелодрама (в самом благородном смысле слова) рождается в основном из отношений между героями, и Маккэри довольно поздно вводит в сюжет перипетию в виде несчастного случая: она одновременно служит и препятствием, и откровением, и окончательным доказательством внутренней эволюции персонажей. Изящество и тонкость актерской игры, неброская отточенность гэгов (которые, весьма гармонично вписываясь в новый широкоэкранный формат, являются наследием бурлеска: см. игру взглядов между 4 героями по прибытии в порт Нью-Йорка), ловкость, с которой элементы классической комедии перерастают в мелодраму, свидетельствуют об одаренности Маккэри, находящегося в полном расцвете творческих сил.
       N.В. Это далеко не единственный случай в истории Голливуда, когда режиссер делает ремейк собственного фильма (Де Милль и 3 Мужа индеанки, Squaw Man, Хичкок и 2 Человека, который слишком много знал, The Man Who Knew Too Much и т. д.). Особенность Незабываемого романа в том, что по фабуле этот фильм практически посценно повторяет Любовный роман. Различия заметны лишь в форме 2 картин. Монотонная, приглушенная, сдержанная и нейтральная интонация Любовного романа уступает место более резкому диссонансу, порожденному контрастом между введением комических деталей и неудержимым ростом чувств в сердцах героев. Гармония, создаваемая в Незабываемом романе, парадоксальна, поскольку в ней странным образом сочетаются крайние проявления комизма и драматизма. В Любовном романе они были лишь в зачаточном состоянии.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > An Affair to Remember

  • 75 The Naked Spur

       1953 – США (94 мин)
         Произв. MGM (Уильям Райт)
         Реж. ЭНТОНИ МЭНН
         Сцен. Сэм Ролфи, Херолд Джек Блум
         Опер. Уильям Меллор (Technicolor)
         Муз. Бронислав Капер
         В ролях Джеймс Стюарт (Хауард Кемп), Дженет Ли (Лина Пэтч), Роберт Райан (Бен Вандергроут), Ралф Микер (Рой Эндерсон), Миллард Митчелл (Джесси Тейт).
       Ковбой Хауард Кемп, выдавая себя за шерифа, ищет Бена Вандергроута, обвиняемого в убийстве: за голову Бена назначена награда. Кемп некогда пострадал от женщины, которой доверил свое ранчо перед уходом на войну. Она обманула Кемпа и продала его собственность. Теперь Кемп готов на все, чтобы раздобыть необходимую сумму и выкупить ранчо. По дороге он встречает старого неудачливого золотоискателя Джесси Тейта, который за всю свою долгую жизнь не нашел ни единой золотой жилы. Кемп дает ему денег, и Тейт наводит его на след. Бен расположился на вершине горы, откуда может устраивать обвалы прямо на головы своих преследователей. Кемп безуспешно пытается добраться до него. Другой случайный встречный – Рой Эндерсон, солдат, изгнанный с позором из кавалерии, – помогает Кемпу и обезоруживает Бена, обойдя его с тыла. Узнав от Бена, который с большой радостью разбалтывает секреты Кемпа, величину суммы, предложенной за поимку, старик и бывший солдат требуют от Кемпа справедливого дележа предполагаемой добычи. Кемп вынужден временно уступить требованиям новых партнеров.
       Роя сопровождает Лина Пэтч, юная дочь его друга. Путь до города не близок, и Бен пытается спасти свою шкуру и расколоть ряды противника: он то разжигает ревность в Рое и Кемпе, которых в равной степени тянет к Лине, то нашептывает старику Тейту, будто знает одну богатую золотую жилу и, возможно, готов будет с ним поделиться. Роя преследует отряд индейцев за то, что он изнасиловал дочь их вождя (именно за это его выгнали из армии). Рой без колебаний идет на риск и принимает бой, из которого белые чудом выйдут живыми и невредимыми – все, за исключением Кемпа, который ранен в ногу. Лина выхаживает его. В горячечном бреду Кемп принимает ее за свою бывшую невесту Мэри, и в этот момент Бен, давно знающий Кемпа, раскрывает другим истинную цель Кемпа в погоне за наградой. Он ловко дает им понять, что Кемпу не хватит трети суммы на то, чтобы выкупить ранчо.
       Отряд снова отправляется в путь. Бен пытается свалить Кемпа с лошади, ослабив подпругу его седла. Попытка оборачивается неудачей, и Кемп тут же снова садится на лошадь. Отряд прячется от ливня в пещере. Бен просит Лину поболтать с Кемпом, а сам тем временем пытается улизнуть из пещеры через другой выход. Новая неудача. Затем он уговаривает старика Тейта бежать с ним, поманив его хорошей долей в разработке шахты. Старик поддается искушению и расплачивается жизнью за свою слабость: едва освободившись, Бен хладнокровно убивает его. Затем он вместе с Линой прячется на вершине холма; это идеальный наблюдательный пункт, откуда он надеется быстро избавиться от противников. Кемп подбирается к нему и бросает шпору ему в лицо. Затем Рой стреляет в него. Бен и Рой падают в бурный поток, откуда им не суждено выбраться живыми. Кемп находит тело Бена и грузит его на лошадь. Уступив настояниям Лины, которая обещает выйти за него, если он откажется от погони за наградой, он закапывает труп на месте. Они вдвоем отправляются в Калифорнию.
         3-й фильм в ряду 5 вестернов, снятых Энтони Мэнном с Джеймсом Стюартом; 1-й, снятый не по сценарию Бордена Чейза. Мэнн продолжает на студии «MGM» создание связного ансамбля фильмов, который начал на студии «Universal», а закончит на «Columbia». Сценарии Бордена Чейза, написанные для Мэнна на «Universal» (прежде всего – Излучина реки, Bend of the river и Далекий край, The Far Country), всякий раз, как правило, рисуют достаточно прямолинейный путь человека, который в контакте с различными более или менее организованными и цивилизованными сообществами постепенно выковывает собственные нравственные устои. Здесь же, напротив, мы находимся в «голой» природе: тут перемещаются и сталкиваются друг с другом четверо авантюристов (и одна женщина), движимые в основном алчностью. Эта тема сама по себе не очень увлекает автора и служит ему для того, чтобы подчеркнуть весьма невротичную природу персонажей. По его мнению, всякий индивидуализм отмечен печатью невроза, если человек предоставлен самому себе и погружен в одиночество, которое неминуемо сопряжено с насилием, разрушением и смертью. В конце этого странствия, оборачивающегося резней, в живых остается только один герой, в нравственном отношении спасенный женщиной.
       С точки зрения формы, Голая шпора наиболее зрелищна и виртуозна из всех 5 фильмов. Это видно уже по самим принципам, положенным в основу повествования. Единство действия. Минимум персонажей. Никаких интерьеров, будь то хижина или салун. Ни секунды передышки: сцены, где действие останавливается или кажется приостановленным, служат, наоборот, для подготовки очередной хитрости, махинации, которая проявит себя в следующей сцене. Природа – как правило, грубая, крутая, опасная (скалы, горная река, пещера) – предлагает человеку множество естественных и разнообразных возможностей проявить врожденную жестокость и дикарские порывы (столкнуть себе подобного вниз, утопить его и т. д.). Этот строгий и зрелый шедевр достоин того, чтобы считаться самым мастерским и увлекательным вестерном.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Naked Spur

  • 76 crest

    [krest]
    crest поэт. вздыматься (о волнах) crest герб (на флагах и т. п.) crest гребень (волны, горы, крыши); on the crest of the wave на гребне волны; перен. на вершине славы crest гребень шлема; поэт. шлем crest гребешок (петуха); хохолок (птицы) crest грива; холка crest достигать вершины crest конек (крыши) crest тех. пик (нагрузки) crest служить гребнем; увенчивать crest геральд. украшение наверху гербового щита crest гребень (волны, горы, крыши); on the crest of the wave на гребне волны; перен. на вершине славы

    English-Russian short dictionary > crest

  • 77 angle au sommet

    1. угол при вершине (сверла)

     

    угол при вершине (сверла) (1.41)
    Удвоенный угол, образованный осью сверла и проекцией главной режущей кромки на плоскость, проходящую через ось сверла и параллельную этой режущей кромке.
    3871
    [ ГОСТ Р 50427-92( ИСО 5419-82)]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > angle au sommet

  • 78 Spitzenwinkel

    1. угол при вершине (сверла)

     

    угол при вершине (сверла) (1.41)
    Удвоенный угол, образованный осью сверла и проекцией главной режущей кромки на плоскость, проходящую через ось сверла и параллельную этой режущей кромке.
    3871
    [ ГОСТ Р 50427-92( ИСО 5419-82)]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Spitzenwinkel

  • 79 crack tip closure

    1. закрытие трещины в вершине

     

    закрытие трещины в вершине

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > crack tip closure

  • 80 taper factor

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > taper factor

См. также в других словарях:

  • Наполеон: путь к вершине — Napoleon Жанр …   Википедия

  • Наполеон: Путь к вершине (фильм) — Наполеон: Путь к вершине Napoleon Жанр фильм биография Режи …   Википедия

  • Наполеон: Путь к вершине — Napoleon Режиссёр Саша Гитри В главных ролях Жан Маре Жан Габен Луи де Фюнес Орсон Уэллс …   Википедия

  • Радиус кривизны в вершине днища по внутренней поверхности, мм (см) — R Источник: ГОСТ 14249 89: Сосуды и аппараты. Нормы и методы расчета на прочность оригинал документа Ра …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • Тигры на вершине (фильм) — Связать? …   Википедия

  • точка (плана) в вершине куба — 1.34 точка (плана) в вершине куба                                             en cube point Вектор заданных уровней факторов в виде (а1, а2, …, ak),           fr point cubique где каждое ai равно плюс 1 или минус 1, что означает кодированные… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • Притупленная кромка в вершине разделки шва — Root face Притупленная кромка в вершине разделки шва. Части кромок, подготовленных под сварку, смежных с корнем соединения. (Источник: «Металлы и сплавы. Справочник.» Под редакцией Ю.П. Солнцева; НПО Профессионал , НПО Мир и семья ; Санкт… …   Словарь металлургических терминов

  • закрытие трещины в вершине — — [А.С.Гольдберг. Англо русский энергетический словарь. 2006 г.] Тематики энергетика в целом EN crack tip closure …   Справочник технического переводчика

  • коэффициент сужения лопатки (турбины) к вершине — — [А.С.Гольдберг. Англо русский энергетический словарь. 2006 г.] Тематики энергетика в целом EN taper factor …   Справочник технического переводчика

  • нагрузка в вершине — — [А.С.Гольдберг. Англо русский энергетический словарь. 2006 г.] Тематики энергетика в целом EN apex load …   Справочник технического переводчика

  • раскрытие в вершине трещины — смещение края раскрытия трещины — [А.С.Гольдберг. Англо русский энергетический словарь. 2006 г.] Тематики энергетика в целом Синонимы смещение края раскрытия трещины EN crack tip opening displacementCTOD …   Справочник технического переводчика

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»