-
21 прогладить складку на брюках
vgener. faire le pli d'un pantalonDictionnaire russe-français universel > прогладить складку на брюках
-
22 часть слоночного шва на брюках
Русско-английский текстильный словарь > часть слоночного шва на брюках
-
23 кокетка на брюках
riser швейн.Русско-английский политехнический словарь > кокетка на брюках
-
24 складка на брюках
Русско-английский словарь по общей лексике > складка на брюках
-
25 в широких брюках
-
26 складка на брюках
Русско-английский синонимический словарь > складка на брюках
-
27 кармашек для часов
Универсальный русско-английский словарь > кармашек для часов
-
28 с низкой талией
1) General subject: long waisted, long-waisted2) Clothing: low-riding (о брюках и т.п.), low-rise (о брюках и т.п.) -
29 с поясом ниже талии
1) General subject: low rise, low-rise (о брюках)2) Clothing: low-riding (о брюках и т.п.)Универсальный русско-английский словарь > с поясом ниже талии
-
30 обтрепаться
vgener. ausfransen (о брюках, рукавах), fransen (напр. о брюках), zerfransen, ausfransen (о низе брюк, юбки, рукавов и т. п.) -
31 складка
n1) gener. Bruch (в брюках), Bügelfalte (на брюках), Furche (êîæè), Schrittfalte (в шагу; юбки), Kniff, Falte, Schrittfalte (необходимая для шага; юбки), Rumpel2) geol. Biegung, Falte (ñì. Falten), Fälte, Zusammenfaltung3) med. Plica4) colloq. Krünkel, Schrumpel, Schrumpfel5) milit. Welle (местности)6) eng. Faltung, Runzel7) construct. Wellenschale8) polygr. Quetschfalte9) textile. Aal (дефект сукна), Einschlag, Falten, Faltenstreifen, Falz, Flechte, Kerbung, Knitterfalte10) food.ind. Runzel (напр. на оболочке продуктов)11) weld. Ziehfalte (на тянутом изделии)12) S.-Germ. Fitze, Rumpf13) low.germ. Föhr, Riege (на платье)14) shipb. Plunger -
32 карман
карма́нpoŝo;♦ э́то мне не по \карману разг. tio estas tro kara por mia poŝo;\карманник разг. poŝoŝtelisto;\карманный poŝa;\карманный фона́рик poŝlanterno, elektra lanterneto;\карманщик разг. см. карма́нник.* * *м.1) bolsillo mбоково́й карма́н — bolsillo de costado
за́дний карма́н ( в брюках) — bolsillo de atrás
накладно́й карма́н — bolsillo de parche
2) мин. bolsada f••то́лстый (туго́й, по́лный) карма́н — bolsa repleta (llena, gorda)
то́щий (пусто́й) карма́н — la bolsa seca (llena de aire)
наби́ть карма́н — llenarse la bolsa
положи́ть (класть) себе́ в карма́н ( присвоить) — embolsar vt
не лезть за сло́вом в карма́н разг. — tener la respuesta a punto, no tener pelos en la lengua
уда́рить (бить) по карма́ну — castigar a uno en la bolsa
держи́ карма́н ши́ре! разг. ирон. — ¡espera sentado!
спря́тать в карма́н что́-либо — no dar a entender, no dejar ver
э́то мне не по карма́ну — eso no está a mi alcance (al alcance de mi bolsillo)
ве́тер свисти́т в карма́нах — tener los bolsillos llenos de aire; estar sin un céntimo
* * *м.1) bolsillo mбоково́й карма́н — bolsillo de costado
за́дний карма́н ( в брюках) — bolsillo de atrás
накладно́й карма́н — bolsillo de parche
2) мин. bolsada f••то́лстый (туго́й, по́лный) карма́н — bolsa repleta (llena, gorda)
то́щий (пусто́й) карма́н — la bolsa seca (llena de aire)
наби́ть карма́н — llenarse la bolsa
положи́ть (класть) себе́ в карма́н ( присвоить) — embolsar vt
не лезть за сло́вом в карма́н разг. — tener la respuesta a punto, no tener pelos en la lengua
уда́рить (бить) по карма́ну — castigar a uno en la bolsa
держи́ карма́н ши́ре! разг. ирон. — ¡espera sentado!
спря́тать в карма́н что́-либо — no dar a entender, no dejar ver
э́то мне не по карма́ну — eso no está a mi alcance (al alcance de mi bolsillo)
ве́тер свисти́т в карма́нах — tener los bolsillos llenos de aire; estar sin un céntimo
* * *n1) gener. faldriquera (внутренний), faltriquera (внутренний), bolsillo2) mineral. bolsada4) Salvad. buchaca5) Chil. bolsico -
33 пузыриться
1) ( покрываться пузырьками) burbujear vi; borbollar vi ( о жидкости)2) (раздуваться, топорщиться) inflarse (una falda, una cortina, etc.); tener rodilleras ( о брюках)* * *vgener. (раздуваться, топорщиться) inflarse (una falda, una cortina, etc.), borbollar (о жидкости), burbujear, tener rodilleras (о брюках) -
34 йолашан
йолашанГ.: ялашанимеющий брюки, штаны; в брюках, штанахШем йолашан рвезе парень в чёрных брюках.
Тӱрлеман тувыран, ош йолашан да шер гай пидын шындыме йолан марий кенета кидшым шуялтыш. Н. Лекайн. Мужчина в вышитой рубахе, в белых штанах и аккуратно обутых лаптях вдруг протянул руки.
-
35 вытягиваться на коленях
General subject: knee (о брюках)Универсальный русско-английский словарь > вытягиваться на коленях
-
36 вытянутый на коленях
General subject: kneed (о брюках)Универсальный русско-английский словарь > вытянутый на коленях
-
37 задний карман
1) General subject: hip-pocket, hip-pocket (брюк)2) Clothing: hip pocket (в брюках) -
38 карман для часов
General subject: watch pocket (в брюках или жилете), fob -
39 ластовица
1) General subject: gore, gore (в одежде), gusset2) Engineering: butterfly (в брюках), crotch (колготок)3) Textile: underarm gore4) Sowing: wedge shaped piece -
40 манжета
2) Medicine: ferrule, treatment wrap3) Military: (для ремонта шин) gaiter4) Engineering: baffle (в лампе дугового разряда), collar (узкая), cup packing, cup-type seal, gasket, gland, lip seal, lip-type seal, seal, sleeve, sleeve gasket5) Automobile industry: cumulative6) Forestry: cunits per acre7) Textile: ruffle, upturn (на рукавах или на брюках)8) Electronics: baffle9) Oil: pump bucket10) Astronautics: wrist splint11) Mechanic engineering: packing12) Sowing: wrist13) Power engineering: culvert14) Oil&Gas technology sealing ring15) Oilfield: packing ring16) Polymers: gaiter17) Robots: noise culling18) Medical appliances: leg cuff19) General subject: boot (небольшое резиновое кольцо), sheath20) Makarov: baffle (в дуговом разряде), manchette (фаза образования сперматозоида)21) oil&gas: IJ, insulation joint, isolation joint22) Electrical engineering: baffle (в лампах дугового разряда)23) Cement: clamp
См. также в других словарях:
Лампас — Британский фельдмаршал Эвелин Вуд Лампасы просветы контрастного (в российской армии обычно красного) цвета на брюках, входящих в комплект повседневного и парадного военного обмундирования офицеров и генералов (включая маршалов). Служат… … Википедия
КОРОВЬЕВ-ФАГОТ — Персонаж романа «Мастер и Маргарита», старший из подчиненных Воланду демонов, черт и рыцарь, представляющийся москвичам переводчиком при профессоре иностранце и бывшим регентом церковного хора. Фамилия Коровьев сконструирована по образцу… … Энциклопедия Булгакова
Бунке, Тамара — Айде Тамара Бунке Бидер Haydée Tamara Bunke Bider Псевдонимы … Википедия
Викентий (Морарь) — В Википедии есть статьи о других людях с именем Викентий. Митрополит Викентий Митрополит Ташк … Википедия
Бунке — Бунке, Тамара Айде Тамара Бунке Бидер Haydée Tamara Bunke Bider Псевдонимы: Tania la Guerrillera Дата рождения: 19 ноября 1937(1937 11 19) Место рождения: Буэнос Айрес, Аргентина … Википедия
Манжета — франц. элемент окончания рукавов, обшлаг. Это может быть полоска ткани, пришитая к рукаву, может быть оборка, которая образуется из самого рукава, собранного в сборку за несколько сантиметров до конца. Часто манжеты являлись декоративной… … Энциклопедия моды и одежды
Старое танго — Жанр фильм балет Режиссёр А. Белинский В главных ролях Е. Максимова Сергей Радченко … Википедия
Военный жаргон — Содержание 1 Причины появления 2 Исследования военного жаргона … Википедия
Рокфеллеры — (Rockefellers) Рокфеллеры это династия крупнейших американских предпринимателей, политических и общественных деятелей История династии Рокфеллеров, представители династии Рокфеллеров, Джон Дэвисон Рокфеллер, Рокфеллеры сегодня, Рокфеллеры и… … Энциклопедия инвестора
ПРИКЛАД — (в одежде) вспомогательные детали (части) верхней одежды, которые придают прочность швейным изделиям и создают устойчивость их формы. Для приклада используют следующие материалы: бортовку (парусину), коленкор, бязь, фланель, конский или… … Краткая энциклопедия домашнего хозяйства
гульф — гульфик, также гульт клапан на брюках (Даль), заимств. из голл. gulp – то же; см. Мёлен 73; Маценауэр 170; Горяев, ЭС 84 … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера