Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

(название+семейства)

  • 21 386

    I

    II
    (расширение файла) файл, создаваемый MS-DOS 5.0

    Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > 386

  • 22 doqquzdonkimilər

    сущ. бот. жимолостные (название семейства двудольных растений, к которому относятся жимолость, бузина, калина и др.)

    Azərbaycanca-rusca lüğət > doqquzdonkimilər

  • 23 karpkimilər

    сущ. зоол. карповые (название семейства рыб, преимущественно пресноводных, к которому относятся карп, лещ, сазан, вобла и др.)

    Azərbaycanca-rusca lüğət > karpkimilər

  • 24 nereidlər

    сущ. зоол. нереиды (название семейства морских кольчатых червей)

    Azərbaycanca-rusca lüğət > nereidlər

  • 25 qızılbalıqkimilər

    сущ. зоол. лососевые (название семейства рыб, к которому относятся лосось, сиг, кета и др.)

    Azərbaycanca-rusca lüğət > qızılbalıqkimilər

  • 26 sarmaşıq

    сущ. бот.
    1. плющ (ползучее растение сем. аралиевых, цепляющееся за опору, которую она обвивает)
    2. вьюнок (вьющееся травянистое сорное растение). Çöl sarmaşığı полевой вьюнок; sarmaşıqlar fəsiləsi вьюнковые (название семейства вьющихся растений, к которому относятся вьюнок, ипомея и др.)

    Azərbaycanca-rusca lüğət > sarmaşıq

  • 27 sədokimilər

    сущ. бот. рутовые (название семейства двудольных разнолепестных растений, к которому относятся апельсин, лимон, мандарин, померанец, рута и др.)

    Azərbaycanca-rusca lüğət > sədokimilər

  • 28 tərə

    сущ. бот.
    1. марь (травянистое растение сем. маревых); tərə fəsiləsi маревые (название семейства двудольных растений, к которому относятся марь, свёкла, шпинат и др.)
    2. диал. кирсалат (съедобная зелень)

    Azərbaycanca-rusca lüğət > tərə

  • 29 üzüm

    I
    сущ. виноград:
    1. вьющееся кустарниковое растение со сладкими крупными плодами). Üzüm yetişdirmək выращивать виноград, üzümün şaxtayadavamlı növləri морозостойкие сорта винограда, süfrə üzümləri столовые сорта винограда, şərab üzümləri винные сорта винограда
    2. ягоды этого растения. Üzüm salxımları гроздья винограда, tumsuz üzüm виноград без косточки, qara üzüm чёрный виноград, ağ üzüm белый виноград, üzüm istehsalı производство винограда, üzüm gilələri ягоды винограда, üzüm yığmaq (dərmək) собирать виноград
    II
    прил. виноградный:
    1. относящийся к винограду. Üzüm bağları виноградные сады (виноградники), üzüm tənəkləri виноградные лозы, üzüm sahələri виноградные участки, мед. ц züm müalicəsi виноградное лечение, с.-х. üzüm kultivatoru виноградный культиватор
    2. приготовленный из ягод винограда, добытый из него. Üzüm arağı виноградная водка, üzüm şərabı виноградное вино, üzüm şirəsi (suyu) виноградный сок, üzüm mürəbbəsi виноградное варенье, üzüm sirkəsi виноградный уксус; зоол. üzüm yarpaqbükəni виноградная листовертка (название семейства бабочек-вредителей, гусеницы которых сворачивают листья растений в трубку и оплетает их паутиной)

    Azərbaycanca-rusca lüğət > üzüm

  • 30 xaçgülükimilər

    сущ. бот. крестоцветные (название семейства двудольных растений, с цветками из четырех лепестков, расположенных крест-накрест)

    Azərbaycanca-rusca lüğət > xaçgülükimilər

  • 31 xaşxaş

    I
    сущ. мак:
    1. травянистое растение сем. маковых, содержащее млечный сок и дающее плод в виде коробочки с мелкими семенами
    2. семена этого растения, употребляемые в пищу
    II
    прил. маковый:
    1. относящийся к маку. Xaşxaş toxumu маковые семена
    2. добываемый из мака. Xaşxaş yağı маковое масло; xaşxaş fəsiləsi маковые (название семейства двудольных травянистых растений, к которому относятся мак, чистотел и др.)

    Azərbaycanca-rusca lüğət > xaşxaş

  • 32 bunyaviridae

    1. буньявирусы

     

    буньявирусы
    Название семейства; большая группа вирусов, поражающих позвоночных, насекомых и растения, передающихся кровососущими членистоногими
    [ http://www.dunwoodypress.com/148/PDF/Biotech_Eng-Rus.pdf]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > bunyaviridae

  • 33 lotus·o

    бот. 1. лядвенец 2. hindia \lotus{·}o индийский лотос (обиходное название растения из семейства лотосовых = hindia nelumbo); (blua) egiptia \lotus{·}o (голубой) египетский лотос (обиходное название растения из семейства кувшинковых = blua nimfeo); (blanka) egiptia \lotus{·}o египетский лотос (обиходное название растения из семейства кувшинковых = lotusnimfeo).

    Эсперанто-русский словарь > lotus·o

  • 34 name

      имя; название; наименование; обозначение; репутация; фамилия
       blanket family name единое марочное название (для всего семейства товаров)
       domain name домен; часть интернет-адреса
       naturalized name иностранное название, измененное применительно к местным условиям
       pen name псевдоним
       salt, seed name специальное имя, включаемое в рассылочный список для контрольных функций
       trade name торговое название товара; наименование компании

    Англо-русский словарь по рекламе > name

  • 35 alpaca

    1. альпака (южно-американское домашнее животное из семейства лам); 2. альпака-длинная и блестящая шерсть животного альпака; 3. альпака-гладкая; блестящая и жёсткая ткань (с хлопчатобумажной основой и альпаковым утком или с утком из шерсти ангорской козьей, а также из шерсти с сильным блеском, применяется на подкладку и летние костюмы); 4. альпака-ткань полотняного переплетения с хлопчатобумажной основой и утком из блестящего искусственного шёлка (торговое название); 5. альпака-лоскут полушерстяных изделий; торговое название); 6. альпака-регенерированная шерсть (полученная из полушерстяного лоскута, перед употреблением подвергается карбонизации; торговое название)

    English-Russian dictionary on textile and sewing industry > alpaca

  • 36 Src family kinases

    Молекулярная биология: киназы семейства Src (название от саркомы Рауса (птиц), которую вызывают вирусы, содержащие в геноме ген, кодирующий одну из первых протеинкиназ этого семейства)

    Универсальный англо-русский словарь > Src family kinases

  • 37 шем(е)

    Г. ши́м(ӹ)
    1. чёрный; цвета сажи, угля. Шем чия чёрная краска; шем шовыч чёрный платок; шем мыжер чёрный кафтан.
    □ Вес еҥже лопкарак, шем пондашан, пӱ гырла коеш. А. Тимофеев. Другой-то человек – коренастый, с чёрной бородой, выглядит сутуловатым. Мексон шем сатин дене ургымо у тувырым чиен. А. Асаев. Мексон надел новую рубашку, сшитую из чёрного сатина.
    2. чёрный, тёмный; мглистый, мрачный, сумрачный; погружённый в мрак. Шем йӱ д тёмная ночь.
    □ Шем чодыра могырым кынелше мардеж толкыным покта. К. Васин. Ветер, поднявшийся со стороны тёмного леса, гонит волну. Эркын-эркын кас пычкемыш шем тӱ тыраж дене вер-шӧ рым вӱ дыльӧ. А. Юзыкайн. Вечерняя мгла своей тёмной пеленой постепенно окутала местность. Ср. пич, пычкемыш.
    3. смуглый; с тёмным цветом кожи. Василиса Семёновна, Трофимын ватыже, лапката, шем шӱ ргывылышан ӱдырамаш. Н. Лекайн. Василиса Семёновна, жена Трофима, невысокого роста, смуглая женщина. Кугу тӱ рван шем чуриян инспектор Пӧ тырын мутшым ятыр колышто. М. Шкетан. Толстогубый инспектор со смуглым лицом долго слушал Пӧ тыра.
    4. чёрный, вороной (о лошадях), имеющий сплошь чёрную шерсть, чёрный с лоском или с синеватым отливом. Епрем шкеже йошкар алашам кычкен, а Эчанлан шем вӱ льым пуэн. Н. Лекайн. Сам Епрем запряг рыжего мерина, а Эчану дал вороную кобылу. Юкейын шем ожыжо мардежла чымалте. К. Васин. Чёрный жеребец Юкея помчался подобно ветру.
    5. грязный; покрытый грязью, нечистый, испачканный чем-л. Шем тувыр-йолаш грязное бельё.
    □ Шкендам изинекак арун кучыза, кужу шем кӱ чан ида кошт. В. Косоротов. С детства будьте чистоплотными, не ходите с длинными, грязными ногтями.
    6. перен. разг. чёрный, черновой, неквалифицированный, подсобный, физически тяжёлый (о труде, работе). – Кычалтылаш ом тӱҥал: шем паша гын – шем паша лийже, иктаж изи служащий гын – тыгай пашамат ом шӱ кал. А. Эрыкан. – Я не стану придираться: чёрная работа – пусть будет чёрная работа, мелким служащим – не откажусь и от такой работы. Шем пашам ыштен ончыде, илышын сылнылыкшым умылаш йӧ сӧ. М. Рыбаков. Не поработав на чёрной работе, трудно ощутить красоту жизни.
    7. перен. чёрный, отрицательный, плохой, предосудительный. Шем спискыш верешташ попасть в чёрный список.
    □ (Николай Павлович) эртак шем могырым гына кычал муаш тырша. А. Эрыкан. Николай Павлович старается выискивать лишь плохую сторону. Бандым авыраш нигузе ок лий. Таче тыште ваҥет – нуно вес вере шем пашаштым ыштылыт. Ю. Артамонов. Банду никак невозможно окружить. Сегодня здесь выслеживаешь – они творят своё чёрное дело на другом месте.
    8. перен. чёрный, безрадостный, тяжёлый, тяжкий, мрачный, страшный. Шем пагыт страшное время; шем кече чёрный день; шем уверым налаш получить плохую весть.
    □ Шем ойго шӱ мыштем. Мардеж шӱ шка, огеш шу илымат. С. Чавайн. В моём сердце тяжкое горе. Ветер свистит, даже жить не хочется. Илыш лугыч колаш... Тыгай шем пӱ рымаш лийман огыл тӱ няште. «Ончыко». Умереть преждевременно... Такой чёрной судьбы не должно быть на свете.
    9. перен. чёрный, злой, злобный, злостный, низкий, коварный. Шем кӧ ранымаш чёрная зависть; шем мутлан ӱшанаш верить в злобные речи.
    □ – Епрем тулар гай шем чонан еҥым омат шинче. П. Корнилов. – Таких людей с чёрной душой, как сват Епрем, я и не знаю. Шем тушман вашеш атакыш коштынна. С. Вишневский. Ходили мы в атаку против злостного врага. Ср. осал, шакше, шапшак.
    10. перен. чёрный, тёмный, чародейский, колдовской, связанный с нечистью. Шем вийым сеҥаш победить тёмные силы.
    □ Мыйын кува изишак юмылан кумалше да шем вий манметланат чотак ӱшана. Н. Лекайн. Моя жена немного богомольная и очень верит так называемой тёмной силе.
    11. перен. тёмный, невежественный, отсталый, бескультурный, неграмотный. Мемнан гаяк шем марий улат ласа, тӧ чет укем! Я. Ялкайн. Ты такой же тёмный мужик, как и мы, зря стараешься! Пайрем кечын унала толыт, ялысе шем еҥулат манын, огыт пезне... А. Эрыкан. В праздничные дни приезжают в гости, не сторонятся, считая отсталым деревенским человеком. Ср. пычкемыш.
    12. в знач сущ. что-л. чёрное, чернота, чёрный цвет. Ошым ошемдат, шемым шемемдат. Калыкмут. Белое белят, чёрное чернят. Ошо пелен кеч-кунамат шеме лиеш. Калыкмут. Рядом с белым всегда бывает чёрное.
    ◊ Шем кинде чёрный хлеб (из ржаной муки). Йӱ ашет вӱ д, кочкашет шем кинде лиеш. А. Асаев. Пить тебе будет вода, есть – чёрный хлеб. Шем кӱ ч нарат ни на йоту, ни на чёрный ноготок; нисколько, ничуть, ни на самую малость. – Чыланат иктак улыда ынде, тыланда шем кӱ ч нарат ӱшанаш ок лий. А. Эрыкан. – Вы все теперь одинаковые, вам нельзя верить ни на йоту. Шем кӱ ч нарат огеш шого ногтя (мизинца) не стоит чьего-л.; слишком ничтожен, незначителен в сравнении с кем-л. Шоналтет гын, пӧ ръеҥ-влак мемнан шем кӱ ч нарат огыт шого. Ю. Артамонов. Если подумать, мужчины мизинца нашего не стоят. Шем металл чёрные металлы; название железа и его сплавов. Шем металлургий чёрная металлургия (отрасль тяжёлой промышленности). Шем пазар чёрный рынок; неофициальный, тайный рынок. Руш шешкым таче шем пазарыште (шальшовычым) шӱ дӧ витлылан налын. Ю. Галютин. Моя русская сноха сегодня на чёрном рынке купила шалевый платок за сто пятьдесят рублей. Шем пале диал. родимое пятно. См. шочмо пале. Шем пӧ рт (монча) чёрная, курная изба (баня), отапливаемая печью, не имеющей трубы. – Теве тыгай шем пӧ ртыштӧ мый изиэм годым иленам. О. Тыныш. – Вот в такой курной избе я жил в детстве. Шем пырыс кудал пурен (эртен) чёрная кошка пробежала между кем-л.; произошла ссора, размолвка между кем-л. Очыни, Анна Дмитриевна дене когыньышт кокла гыч шем пырыс кудал эртен. А. Юзыкайн. Очевидно, между ним и Анной Дмитриевной пробежала чёрная кошка. Шем пырысым колташ (пурташ) иктаж-кӧ н коклашке пустить чёрную кошку; поссорить кого-л. друг с другом. – А-а, – шоналтыш Манаев, – коклашкышт шем пырысым колташат йӧ сӧ огылыс. А. Асаев. – А-а, – подумал Манаев, – не трудно и чёрную кошку пустить между ними. Шем шӱ ргӧ бессовестный. См. тегытшӱ ргӧ. Шем шыже глубокая осень. Шемыште илаш жить без употребления молочных продуктов (букв. жить в чёрном). Ушкал укеан-влак «шемыште илена» маныт ыле. Тиде шӧ р-торык деч посна илымым ончыкта. «Ончыко». Не имеющие корову говорили «живём в чёрном». Это означает жизнь без молочных продуктов. Шим кӧ тӧ рмӓ Г. мед. скарлатина; острое заразное заболевание, характеризующееся обычно высокой температурой, сыпью по всему телу и болью в горле. Шим кӧ тӧ рмӓ доно церлӓ нӓш заболеть скарлатиной. Шим слива Г. бот. тёрн, терновник колючий; колючий кустарник или низкорослое дерево семейства розоцветных с кисло-сладкими тёмно-синими плодами; плоды этого растения. Шим сливам шӹ ндӓ ш посадить тёрн; шим сливам качкаш есть тёрн; поспейӹ шӹ шим слива спелый тёрн. Шим тум понгы Г. бот. сатанинский гриб; ядовитый трубчатый гриб семейства болетовых. Шим шадыра Г. мед. оспа; тяжёлая заразная болезнь, сопровождающаяся появлением гнойной сыпи на коже и слизистых оболочках. Шим шадыра доно церлӓ нӓш болеть оспой. Шим шӹ гӹ ль Г. физиол. родимое пятно, родинка. (Иван) Шалахай кидӹ штӹш кӓзӓ варняжы доно нер сагашы шим шӹ гӹ льжӹм ыдыральы. В. Сузы. Иван мизинцем левой руки почесал родинку возле носа. Ср. мен, шочмыпале.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шем(е)

  • 38 blanket family name

    марк. единое марочное название ( для всего семейства товаров)

    Where a company produces quite different products, it is not desirable to use one blanket family name. — Если компания производит достаточно разные товары, нежелательно использовать единое марочное название.

    Syn:

    Англо-русский экономический словарь > blanket family name

  • 39 bolet·o

    бот. болетус (род грибов); nobla \bolet{}{·}o{}o, manĝinda \bolet{}{·}o{}{·}o белый гриб; боровик; дубовик; болет; satana \bolet{}{·}o{}{·}o см. satanfungo; flava \bolet{}{·}o{}{·}o см. buterfungo; прим. взятое в широком смысле название boleto распространяется на все трубчатые грибы семейства болетовых, в частности, на род обабков, к которому относятся виды (под)осиновик и (под)берёзовик. Поскольку в нац. языках названия этих грибов сильно различаются, в эсперанто они ещё не устоялись. По отношению к подберёзовику часто употребляются сочетания malglata \bolet{}{·}o{}o, raspa \bolet{}{·}o{}o, rasp-stipa \bolet{}{·}o{}o, отражающие латинское название этого гриба (leccinum scabrum) и намекающие на его шероховатую ножку. Однако следует заметить, что шероховатую ножку имеет и подосиновик. Возможно, более логично было бы относить эти названия ко всему роду обабков. Подберёзовик также обозначается сочетаниями bruna \bolet{}{·}o{}o, brunkapa \bolet{}{·}o{}o, подчёркивающими коричневый цвет его шляпки. Но некоторые подберёзовики имеют шляпки другого цвета: беловатого, серовато-голубоватого, серовато-зеленоватого, чёрного. Подосиновик обычно обозначается сочетаниями ruĝa \bolet{}{·}o{}o, ruĝkapa \bolet{}{·}o{}o. Это вполне уместно по отношению к подосиновику красному, красноголовику. Но у некоторых подосиновиков шляпка может быть буроватой, беловатой, оранжево-жёлтой, жёлто-коричневой. Все данные термины нуждаются в уточнении \bolet{}{·}o{}ac{·}o{·}j болетовые (семейство).

    Эсперанто-русский словарь > bolet·o

  • 40 buzzard

    ['bʌzəd]
    сущ.
    1) зоол.; брит. канюк, сарыч ( общее название птиц из рода Buteo)
    2) зоол.; амер. американский гриф ( общее название птиц из семейства Cathartidae)
    3) разг. скряга, сквалыга, жадина

    That old buzzard has lived in the same shack for twenty years. — Этот старый скряга живёт всё в той же лачуге уже лет двадцать.

    Англо-русский современный словарь > buzzard

См. также в других словарях:

  • Семейства покрытосеменных (APG III) —   Приложение к статье Система APG III   Кладограмма Системы APG III Кладограмма Системы классификации APG III (внутри групп названи …   Википедия

  • Семейства цветковых растений (APG III) — Приложение к статье Система APG III Кладограмма Системы APG III Кладограмма Системы классификации APG III (внутри групп названия таксонов р …   Википедия

  • Семейства — Семейство (лат. familia, мн. ч. familiae)  один из основных рангов иерархической классификации в биологической систематике. В иерархии систематических категорий семейство стоит ниже отряда (порядка) и выше трибы и рода. Примеры: бабочка… …   Википедия

  • НАЗВАНИЕ КОНСЕРВИРУЕМОЕ — (nomen conservandum, лат.). Сокращенная форма “nom. cons.”. Название, подлежащее сохранению. С точки зрения номенклатуры, любое название рода или семейства, [Начиная с Берлинского кодекса (1988), в списки консервируемых названии включаются также… …   Термины ботанической номенклатуры

  • Семейства голосеменных — Приложение к статье Голосеменные …   Википедия

  • Семейства мохообразных — Приложение к статье Мохообразные …   Википедия

  • Семейства цветковых растений — Приложение к статье Цветковые растения …   Википедия

  • Семейства сосудистых споровых — Приложение к статье Сосудистые споровые …   Википедия

  • Бычок рыбы из семейства колючеперых костистых рыб — название, под которым разумеются различные виды из двух различных семейств колючеперых костистых рыб (Acanthopteri). Сюда относятся из семейства Cottidae род Cottus (см. рис. в ст. Рыбы), характеризующийся: большой, широкой, плоской головой;… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Бычок, рыбы из семейства колючеперых костистых рыб — название, под которым разумеются различные виды из двух различных семейств колючеперых костистых рыб (Acanthopteri). Сюда относятся из семейства Cottidae род Cottus (см. рис. в ст. Рыбы), характеризующийся: большой, широкой, плоской головой;… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Родовое название — Содержание 1 Научное название рода 2 Омонимия 3 Литература 4 Ссылки …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»